Apocalipse 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haû góm nyhit lhum chung tô é maumang lagyo nyhit yuq mâ é rayuq gi, lé lô mù, "Lé aq, haû wuì myo myô pê htoq má zung tô é shiwa myhí mó lé dam byi râ hkyô, ngò, nang lé tûn shit bá.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Myidàm htoq mâ é hkohkam pé gi, yhang eq rahá ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô kut shut kôluî, myidàm htoq má nyi é bang gi, yhang kut shut é myiwe yuqgè nyì zô lhúm hkyo é tsibyiq wing lé shuq wut bùm bekô nghut ri." ga luî, ngo lé taî ri.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Haû mù, maumang lagyo haû gi, Woi-nyí má, ngo lé yoso shut shuî wang e ló ri. Haû ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, taî hpoî é myìng kôm dap tô é, zam zam ne é tân jung dusak htoq má zung tô é myiwe myhí rayuq lé, ngò myang ri.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Myiwe myhí haû gi, me me dut é eq zam zam ne é mebu wut luî, hîng, lungsêng, palhé pê èq mhôn chung ri; yhâng é loq má gi, yhâng é myiwe yuqgè nyì zô lhúm hkyo é agot a-û hkyô eq achaq achyut é zè pé byíng tô é hîng góm ralhum chung tô ri.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 NIK DIK É HKYÔ, MYIDÀM HTOQ MÂ É ACHAQ ACHYUT HKYÔ PÉ EQ SHIWA MYHÎ PÊ É YHÂNGNU, BABELON MYUQ MÓ.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Myiwe myhí haû gi, sân-yúng bâng é sui eq Yesuq é saksé hkám bâng é sui shuq wut tô é lé, ngò myang ri.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Haú hkûn, maumang lagyo haû ngo lé taî é gi, "Nàng, haî mù maú lhê lhú? Myiwe myhí haû eq, yhang jî tô é, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap é tân jung dusak é zaú tô é hkyô lé, ngò, nàng lé taî kyo râ nghut lhê.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Nàng myàng é tân jung dusak haû gi, hí hkûn nyi wú bê, ahkuî a nyì lo, nghut kôlhang, nik dik htûm é Lasang-dong mai htoq lô mù, htên byoq é hui râ nghut lhê. Mau htoq xâng hkun mai, asak jihpán laiká buk má myìng a kâ tô é, myidàm htoq má nyi é bang gi, tân jung dusak haû lé myàng kô é hkûn, maú byuq bùm kó râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû gi, nyi wú bê, ahkuî a nyì lo, nghut kôlhang, dum lé râ nghut é yanmai nghut ri.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Hpaqchyî byéng-yá bo é nyan gi, shî má râ ri. Haû ulhum nyhit lhum gi, myiwe myhí zung é bùm nyhit lhum nghut ri; hau htoq agó, hkohkâm nyhit yuq le nghut ri.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ngo yuq gi, byit gyó byuq bê; rayuq gi, ahkuî nyi to ashî; myit tô é rayuq gi, a jé lé shi nghut ri; haú yuq jé lé é hkûn, yhang gi, ahkyíng razup zo za wó nyî râ nghut lhê.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Hí hkûn nyi wú bê, ahkuî a nyì lo dut é tân jung dusak haû gi, shit yuq nghû râ hkohkâm nghut ri. Yhang gi, haû nyhit yuq eq sêng é yanmai, yhâng é htên byoq hkyô shut e ló râ nghut lhê.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Haû nàng myàng é hkyuî raxê lhum gi, mingdán a myang yù shî é hkohkâm raxê yuq nghut ri; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haû tân jung dusak eq rahá za, hkyíng hkum rahkum kô hkohkâm ayá lé wó yû kó râ nghut lhê.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Yhangmoq gi, myit myoqbyù hkyô ralhum za nghut kômù, yhangmoq é a-tsam eq ahko ahkáng lé, haû tân jung dusak lé byi kó râ nghut lhê.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Yhangmoq gi, haû Sauzo lé majan chôm zan kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Sauzo haû gi, yhumsing pê é Yhumsîng eq hkohkam pê é Hkohkâm nghut é yanmai, yhangmoq lé ung pyám râ nghut lhê. Haû Sauzo eq rahá nghut é bang gi, ji yù huî é bang, hkyin yù huî é bang eq lhumzuî é bang nghut akô." gâ ri.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Hau htâng, maumang lagyo haû ngo lé dum taî é gi, "Nàng myang é, shiwa myhí zung tô é wuì pé gi, byù myû pé, byù ajùm ayò pé, mingdán pé eq myíng lhumjup nghut ri.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Haû nàng myang é tân jung dusak eq hkyuî raxê lhum gi, shiwa myhí haû lé a jú kut kó râ nghut luî, yhâng é sutzè banshoq shang yu pyám byi mù, mebu lháng a dap loshoq achîndum kut to kó râ nghut lhê; hau htoq agó, yhâng é sho lé zo luî, myî èq nyhê hkyô pyám kó râ nghut lhê.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, haú bang mai, i-myit rahkat zâ èq, yhumsing é a-tsam, haû tân jung dusak lé byi râ myit, yhangmoq lé kat byi Sû nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, Garai Gasâng é mungdang lhoq dik é hkûn jé shoq, haû su kut kó râ nghut lhê.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Nàng myang é myiwe myhí haû gi, myidàm htoq mâ é hkohkam pé lé up zô é myuq mó nghut ri." gâ ri.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.