Apocalipse 17

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haû góm nyhit lhum chung tô é maumang lagyo nyhit yuq mâ é rayuq gi, lé lô mù, "Lé aq, haû wuì myo myô pê htoq má zung tô é shiwa myhí mó lé dam byi râ hkyô, ngò, nang lé tûn shit bá.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Myidàm htoq mâ é hkohkam pé gi, yhang eq rahá ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô kut shut kôluî, myidàm htoq má nyi é bang gi, yhang kut shut é myiwe yuqgè nyì zô lhúm hkyo é tsibyiq wing lé shuq wut bùm bekô nghut ri." ga luî, ngo lé taî ri.
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Haû mù, maumang lagyo haû gi, Woi-nyí má, ngo lé yoso shut shuî wang e ló ri. Haû ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, taî hpoî é myìng kôm dap tô é, zam zam ne é tân jung dusak htoq má zung tô é myiwe myhí rayuq lé, ngò myang ri.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Myiwe myhí haû gi, me me dut é eq zam zam ne é mebu wut luî, hîng, lungsêng, palhé pê èq mhôn chung ri; yhâng é loq má gi, yhâng é myiwe yuqgè nyì zô lhúm hkyo é agot a-û hkyô eq achaq achyut é zè pé byíng tô é hîng góm ralhum chung tô ri.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 NIK DIK É HKYÔ, MYIDÀM HTOQ MÂ É ACHAQ ACHYUT HKYÔ PÉ EQ SHIWA MYHÎ PÊ É YHÂNGNU, BABELON MYUQ MÓ.
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Myiwe myhí haû gi, sân-yúng bâng é sui eq Yesuq é saksé hkám bâng é sui shuq wut tô é lé, ngò myang ri.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Haú hkûn, maumang lagyo haû ngo lé taî é gi, "Nàng, haî mù maú lhê lhú? Myiwe myhí haû eq, yhang jî tô é, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap é tân jung dusak é zaú tô é hkyô lé, ngò, nàng lé taî kyo râ nghut lhê.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nàng myàng é tân jung dusak haû gi, hí hkûn nyi wú bê, ahkuî a nyì lo, nghut kôlhang, nik dik htûm é Lasang-dong mai htoq lô mù, htên byoq é hui râ nghut lhê. Mau htoq xâng hkun mai, asak jihpán laiká buk má myìng a kâ tô é, myidàm htoq má nyi é bang gi, tân jung dusak haû lé myàng kô é hkûn, maú byuq bùm kó râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû gi, nyi wú bê, ahkuî a nyì lo, nghut kôlhang, dum lé râ nghut é yanmai nghut ri.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 Hpaqchyî byéng-yá bo é nyan gi, shî má râ ri. Haû ulhum nyhit lhum gi, myiwe myhí zung é bùm nyhit lhum nghut ri; hau htoq agó, hkohkâm nyhit yuq le nghut ri.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Ngo yuq gi, byit gyó byuq bê; rayuq gi, ahkuî nyi to ashî; myit tô é rayuq gi, a jé lé shi nghut ri; haú yuq jé lé é hkûn, yhang gi, ahkyíng razup zo za wó nyî râ nghut lhê.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Hí hkûn nyi wú bê, ahkuî a nyì lo dut é tân jung dusak haû gi, shit yuq nghû râ hkohkâm nghut ri. Yhang gi, haû nyhit yuq eq sêng é yanmai, yhâng é htên byoq hkyô shut e ló râ nghut lhê.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Haû nàng myàng é hkyuî raxê lhum gi, mingdán a myang yù shî é hkohkâm raxê yuq nghut ri; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haû tân jung dusak eq rahá za, hkyíng hkum rahkum kô hkohkâm ayá lé wó yû kó râ nghut lhê.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Yhangmoq gi, myit myoqbyù hkyô ralhum za nghut kômù, yhangmoq é a-tsam eq ahko ahkáng lé, haû tân jung dusak lé byi kó râ nghut lhê.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Yhangmoq gi, haû Sauzo lé majan chôm zan kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Sauzo haû gi, yhumsing pê é Yhumsîng eq hkohkam pê é Hkohkâm nghut é yanmai, yhangmoq lé ung pyám râ nghut lhê. Haû Sauzo eq rahá nghut é bang gi, ji yù huî é bang, hkyin yù huî é bang eq lhumzuî é bang nghut akô." gâ ri.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Hau htâng, maumang lagyo haû ngo lé dum taî é gi, "Nàng myang é, shiwa myhí zung tô é wuì pé gi, byù myû pé, byù ajùm ayò pé, mingdán pé eq myíng lhumjup nghut ri.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Haû nàng myang é tân jung dusak eq hkyuî raxê lhum gi, shiwa myhí haû lé a jú kut kó râ nghut luî, yhâng é sutzè banshoq shang yu pyám byi mù, mebu lháng a dap loshoq achîndum kut to kó râ nghut lhê; hau htoq agó, yhâng é sho lé zo luî, myî èq nyhê hkyô pyám kó râ nghut lhê.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, haú bang mai, i-myit rahkat zâ èq, yhumsing é a-tsam, haû tân jung dusak lé byi râ myit, yhangmoq lé kat byi Sû nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, Garai Gasâng é mungdang lhoq dik é hkûn jé shoq, haû su kut kó râ nghut lhê.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nàng myang é myiwe myhí haû gi, myidàm htoq mâ é hkohkam pé lé up zô é myuq mó nghut ri." gâ ri.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.