Apocalipse 17
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Haû góm nyhit lhum chung tô é maumang lagyo nyhit yuq mâ é rayuq gi, lé lô mù, "Lé aq, haû wuì myo myô pê htoq má zung tô é shiwa myhí mó lé dam byi râ hkyô, ngò, nang lé tûn shit bá.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Myidàm htoq mâ é hkohkam pé gi, yhang eq rahá ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô kut shut kôluî, myidàm htoq má nyi é bang gi, yhang kut shut é myiwe yuqgè nyì zô lhúm hkyo é tsibyiq wing lé shuq wut bùm bekô nghut ri." ga luî, ngo lé taî ri.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Haû mù, maumang lagyo haû gi, Woi-nyí má, ngo lé yoso shut shuî wang e ló ri. Haû ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap luî, taî hpoî é myìng kôm dap tô é, zam zam ne é tân jung dusak htoq má zung tô é myiwe myhí rayuq lé, ngò myang ri.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Myiwe myhí haû gi, me me dut é eq zam zam ne é mebu wut luî, hîng, lungsêng, palhé pê èq mhôn chung ri; yhâng é loq má gi, yhâng é myiwe yuqgè nyì zô lhúm hkyo é agot a-û hkyô eq achaq achyut é zè pé byíng tô é hîng góm ralhum chung tô ri.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 NIK DIK É HKYÔ, MYIDÀM HTOQ MÂ É ACHAQ ACHYUT HKYÔ PÉ EQ SHIWA MYHÎ PÊ É YHÂNGNU, BABELON MYUQ MÓ.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Myiwe myhí haû gi, sân-yúng bâng é sui eq Yesuq é saksé hkám bâng é sui shuq wut tô é lé, ngò myang ri.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Haú hkûn, maumang lagyo haû ngo lé taî é gi, "Nàng, haî mù maú lhê lhú? Myiwe myhí haû eq, yhang jî tô é, ulhum nyhit lhum eq hkyuî raxê lhum dap é tân jung dusak é zaú tô é hkyô lé, ngò, nàng lé taî kyo râ nghut lhê.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Nàng myàng é tân jung dusak haû gi, hí hkûn nyi wú bê, ahkuî a nyì lo, nghut kôlhang, nik dik htûm é Lasang-dong mai htoq lô mù, htên byoq é hui râ nghut lhê. Mau htoq xâng hkun mai, asak jihpán laiká buk má myìng a kâ tô é, myidàm htoq má nyi é bang gi, tân jung dusak haû lé myàng kô é hkûn, maú byuq bùm kó râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, haû gi, nyi wú bê, ahkuî a nyì lo, nghut kôlhang, dum lé râ nghut é yanmai nghut ri.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Hpaqchyî byéng-yá bo é nyan gi, shî má râ ri. Haû ulhum nyhit lhum gi, myiwe myhí zung é bùm nyhit lhum nghut ri; hau htoq agó, hkohkâm nyhit yuq le nghut ri.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ngo yuq gi, byit gyó byuq bê; rayuq gi, ahkuî nyi to ashî; myit tô é rayuq gi, a jé lé shi nghut ri; haú yuq jé lé é hkûn, yhang gi, ahkyíng razup zo za wó nyî râ nghut lhê.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Hí hkûn nyi wú bê, ahkuî a nyì lo dut é tân jung dusak haû gi, shit yuq nghû râ hkohkâm nghut ri. Yhang gi, haû nyhit yuq eq sêng é yanmai, yhâng é htên byoq hkyô shut e ló râ nghut lhê.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Haû nàng myàng é hkyuî raxê lhum gi, mingdán a myang yù shî é hkohkâm raxê yuq nghut ri; nghut kôlhang, yhangmoq gi, haû tân jung dusak eq rahá za, hkyíng hkum rahkum kô hkohkâm ayá lé wó yû kó râ nghut lhê.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Yhangmoq gi, myit myoqbyù hkyô ralhum za nghut kômù, yhangmoq é a-tsam eq ahko ahkáng lé, haû tân jung dusak lé byi kó râ nghut lhê.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yhangmoq gi, haû Sauzo lé majan chôm zan kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, Sauzo haû gi, yhumsing pê é Yhumsîng eq hkohkam pê é Hkohkâm nghut é yanmai, yhangmoq lé ung pyám râ nghut lhê. Haû Sauzo eq rahá nghut é bang gi, ji yù huî é bang, hkyin yù huî é bang eq lhumzuî é bang nghut akô." gâ ri.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Hau htâng, maumang lagyo haû ngo lé dum taî é gi, "Nàng myang é, shiwa myhí zung tô é wuì pé gi, byù myû pé, byù ajùm ayò pé, mingdán pé eq myíng lhumjup nghut ri.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Haû nàng myang é tân jung dusak eq hkyuî raxê lhum gi, shiwa myhí haû lé a jú kut kó râ nghut luî, yhâng é sutzè banshoq shang yu pyám byi mù, mebu lháng a dap loshoq achîndum kut to kó râ nghut lhê; hau htoq agó, yhâng é sho lé zo luî, myî èq nyhê hkyô pyám kó râ nghut lhê.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, haú bang mai, i-myit rahkat zâ èq, yhumsing é a-tsam, haû tân jung dusak lé byi râ myit, yhangmoq lé kat byi Sû nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, Garai Gasâng é mungdang lhoq dik é hkûn jé shoq, haû su kut kó râ nghut lhê.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nàng myang é myiwe myhí haû gi, myidàm htoq mâ é hkohkam pé lé up zô é myuq mó nghut ri." gâ ri.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.