Apocalipse 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Hau htâng, ngò wú kat le, haû Sauzo gi, Zi-un bùm má yap tô é lé myang ri; Yhâng myìng eq Yhâng Wâ é myìng lé, yhumsing é ngelang má kâ tap tô é byù 144,000 yuq le, Yhang eq rahá yap tô bùm ri.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Haú hkûn, ngò gi, wuì pé mying hûm é htê eq maugum mó gûm é htê su gâ é htê, mauhkûng mai htoq lo é lé wó gyô ri. Ngò wó gyô é htê haû gi, tíng bat bang, yhangmoq é tíng lé bat myhîng é htê su gâ ri.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Yhangmoq gi, haû hkohkâm-tanghkuq é hí má le, dui é dusak myî du eq suwún wui pê hí má le, mahkôn sik lé hkon akô nghut ri. Haû myidàm htoq mai hkyi yù huî é byù 144,000 yuq mai lai luî, ó yuq le, mahkôn haû lé a wó mhoq sê yù kó nghut ri.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Haú bang gi, myiwe wuì eq gungsho a zum é bang nghut luî, yhangmoq gi, zorâm jet pé nghut bum akô. Yhangmoq gi, haû Sauzo hká shut é le hká shut châng é bang nghut akô. Yhangmoq gi, byu pê chyáng mai wui yu é hui luî, sâng-hi myhîng é ashi lé su, haû Garai Gasang eq Sauzo lé ap byî é hui akô nghut ri.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Yhangmoq é nhut má, mhaû é hkyô haî le a taí kó; yhangmoq chyáng mara hûn râ hkyô le a bò kó nghut ri.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Hau htâng, maumang lagyo gotû rayuq gi, maulat má dâng wún é lé ngò myang ri; yhang gi, haû mingkan htoq má nyi é, mingdán hkangmó mâ é bang, byuhú hkangmó mâ é bang, myíng hkangmó mâ é bang, byù myû hkangmó mâ é bang lé, hko kyo râ ahtum abyuq é gabú danglù wó ri.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yhang gi, "Garai Gasang, tarâ jéyáng râ ahkyíng jé bê nghut é yanmai, Yhang lé gyuq hkungga luî, Yhâng é hpungwup a-tsam lé shigyaú keq. Haû mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq wuìbúm pé hpan tô é Sû lé, noqkuq keq." ga luî, htê mó èq taî ri.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Í yuq nghû râ maumang lagyo gi, htâng má châng lé mù, "Haû mingdán pé lhunglháng lé, yhang kut shut é ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, nhik lhoq yô é tsibyiq wing shuq nhang é, Babelon myuq mó gi, lêng gyop bê! Lêng gyop bê!" ga taî ri.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Sum yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhangnhik é htâng má châng lé mù, "Haû tân jung dusak eq yhâng é alhô lé, noqkuq luî, yhumsing é ngelang má nghut nghut, loq má nghut nghut, yhâng é masat lhô lé tap yu é sû, ó yuq nghut kôle,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Garai Gasâng é nhikmo-yo nghu é góm má hut kat tô é, nhik-yô é tsibyiq wing jet lé shuq râ nghut lhê. Hau htoq agó, haû chyoiyúng maumang lagyô pê hí má le, Sauzô é hí má le, yhang gi, duq nyi é myi eq hang èq zing-rî é hui zo râ nghut lhê.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Yhangmoq zing-ri huî é myihkau gi, pyat dedu ahtum abyuq htoq nyì râ nghut lhê. Haû tân jung dusak eq yhâng é alhô lé, noqkuq é bang eq yhâng mying é masat lhô tap yû sû é matú gi, nyí, myín, no râ ahkyíng wó râ a nghut." ga luî, htê mó èq taî ri.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Garai Gasâng é jep é tarâ cháng luî, Yesuq lé lhumzuî nyi é bang nghut é, sân-yúng bang gi, hkam shirang é hkyô bò râ lhê.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Hau htâng, "Ahkuî mai gi, haû Yhumsîng má shî é sû, hkungsô wó nyi ri nghû kâ to aq." gâ é htê, mauhkûng mai htoq lo é lé, ngò wó gyô ri.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ngò dum wú kat le, mhut hpyû rahtui ngá hí má joq tô é lé myang ri; mhut hpyû htoq haú má Byu Yhangzo su dut é byù rayuq zung tô ri; Yhâng é ulhum má gi, hîng janmaú tsûng to luî, Yhâng é loq má gi, htoq é zaiyik ralhum chung tô ri.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Haú hkûn, gotû maumang lagyo gi, noqkuq yhûm mai htoq lô mù, "Haû myidàm htoq mâ é kyôshi gi, myhîng zan to bê nghut luî, kyôshu yoq jé bê nghut é yanmai, náng é zaiyik chûng mù, yik shû yù aq." ga, haû mhut htoq má zung tô é Sû lé, htê mó èq taî garû kat ri.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Haû mù, mhut htoq má zung tô é Sû gi, Yhâng é zaiyik lé, myigùng htoq má dú hkyô kat luî, myidàm htoq mâ é kyôshi lé, ban shû yù bê nghut ri.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Maumang lagyo gotû rayuq gi, mauhkûng htoq mâ é noqkuq yhûm mai htoq lo ri; haú yuq le, htoq é zaiyik ralhum chung tô ri.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Haû, myi lé up é maumang lagyo gotû rayuq gi, hkungga gyap mai htoq lô mù, htoq é zaiyik chûng sû lé, "Myidàm htoq mâ é tsibyiq shi gi, myhíng bê nghut é yanmai, náng é htoq é zaiyik yù mù, tsibyiq shipaû haú pé lé, yâm tsîng yù aq." ga, htê mó èq taî garû kat ri.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Maumang lagyo haû gi, yhâng é zaiyik lé, myidàm htoq má dú hkyô kat mù, haú mâ é tsibyiq shi pé lé yâm tsîng yù luî, Garai Gasang nhikmo-yô é tsibyiq wing pyik jang mó má hut kat bê nghut ri.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Myuq shinggan mâ é tsibyiq wing pyik jang haú má, tsibyiq shi haú pé lé nâng nyhoq luî, tsibyiq wing pyik jang haú mai suí yui htoq lo é gi, myang lunghtúng myháng jé shoq jé lô mù, 180 déng kô we shoq yui ló bê nghut ri.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.