Apocalipse 14
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Hau htâng, ngò wú kat le, haû Sauzo gi, Zi-un bùm má yap tô é lé myang ri; Yhâng myìng eq Yhâng Wâ é myìng lé, yhumsing é ngelang má kâ tap tô é byù 144,000 yuq le, Yhang eq rahá yap tô bùm ri.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Haú hkûn, ngò gi, wuì pé mying hûm é htê eq maugum mó gûm é htê su gâ é htê, mauhkûng mai htoq lo é lé wó gyô ri. Ngò wó gyô é htê haû gi, tíng bat bang, yhangmoq é tíng lé bat myhîng é htê su gâ ri.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Yhangmoq gi, haû hkohkâm-tanghkuq é hí má le, dui é dusak myî du eq suwún wui pê hí má le, mahkôn sik lé hkon akô nghut ri. Haû myidàm htoq mai hkyi yù huî é byù 144,000 yuq mai lai luî, ó yuq le, mahkôn haû lé a wó mhoq sê yù kó nghut ri.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Haú bang gi, myiwe wuì eq gungsho a zum é bang nghut luî, yhangmoq gi, zorâm jet pé nghut bum akô. Yhangmoq gi, haû Sauzo hká shut é le hká shut châng é bang nghut akô. Yhangmoq gi, byu pê chyáng mai wui yu é hui luî, sâng-hi myhîng é ashi lé su, haû Garai Gasang eq Sauzo lé ap byî é hui akô nghut ri.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Yhangmoq é nhut má, mhaû é hkyô haî le a taí kó; yhangmoq chyáng mara hûn râ hkyô le a bò kó nghut ri.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Hau htâng, maumang lagyo gotû rayuq gi, maulat má dâng wún é lé ngò myang ri; yhang gi, haû mingkan htoq má nyi é, mingdán hkangmó mâ é bang, byuhú hkangmó mâ é bang, myíng hkangmó mâ é bang, byù myû hkangmó mâ é bang lé, hko kyo râ ahtum abyuq é gabú danglù wó ri.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yhang gi, "Garai Gasang, tarâ jéyáng râ ahkyíng jé bê nghut é yanmai, Yhang lé gyuq hkungga luî, Yhâng é hpungwup a-tsam lé shigyaú keq. Haû mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq wuìbúm pé hpan tô é Sû lé, noqkuq keq." ga luî, htê mó èq taî ri.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Í yuq nghû râ maumang lagyo gi, htâng má châng lé mù, "Haû mingdán pé lhunglháng lé, yhang kut shut é ashop é dông gungsho zùm yap é hkyô, nhik lhoq yô é tsibyiq wing shuq nhang é, Babelon myuq mó gi, lêng gyop bê! Lêng gyop bê!" ga taî ri.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Sum yuq nghû râ maumang lagyo gi, yhangnhik é htâng má châng lé mù, "Haû tân jung dusak eq yhâng é alhô lé, noqkuq luî, yhumsing é ngelang má nghut nghut, loq má nghut nghut, yhâng é masat lhô lé tap yu é sû, ó yuq nghut kôle,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Garai Gasâng é nhikmo-yo nghu é góm má hut kat tô é, nhik-yô é tsibyiq wing jet lé shuq râ nghut lhê. Hau htoq agó, haû chyoiyúng maumang lagyô pê hí má le, Sauzô é hí má le, yhang gi, duq nyi é myi eq hang èq zing-rî é hui zo râ nghut lhê.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Yhangmoq zing-ri huî é myihkau gi, pyat dedu ahtum abyuq htoq nyì râ nghut lhê. Haû tân jung dusak eq yhâng é alhô lé, noqkuq é bang eq yhâng mying é masat lhô tap yû sû é matú gi, nyí, myín, no râ ahkyíng wó râ a nghut." ga luî, htê mó èq taî ri.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Garai Gasâng é jep é tarâ cháng luî, Yesuq lé lhumzuî nyi é bang nghut é, sân-yúng bang gi, hkam shirang é hkyô bò râ lhê.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Hau htâng, "Ahkuî mai gi, haû Yhumsîng má shî é sû, hkungsô wó nyi ri nghû kâ to aq." gâ é htê, mauhkûng mai htoq lo é lé, ngò wó gyô ri.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ngò dum wú kat le, mhut hpyû rahtui ngá hí má joq tô é lé myang ri; mhut hpyû htoq haú má Byu Yhangzo su dut é byù rayuq zung tô ri; Yhâng é ulhum má gi, hîng janmaú tsûng to luî, Yhâng é loq má gi, htoq é zaiyik ralhum chung tô ri.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Haú hkûn, gotû maumang lagyo gi, noqkuq yhûm mai htoq lô mù, "Haû myidàm htoq mâ é kyôshi gi, myhîng zan to bê nghut luî, kyôshu yoq jé bê nghut é yanmai, náng é zaiyik chûng mù, yik shû yù aq." ga, haû mhut htoq má zung tô é Sû lé, htê mó èq taî garû kat ri.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Haû mù, mhut htoq má zung tô é Sû gi, Yhâng é zaiyik lé, myigùng htoq má dú hkyô kat luî, myidàm htoq mâ é kyôshi lé, ban shû yù bê nghut ri.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Maumang lagyo gotû rayuq gi, mauhkûng htoq mâ é noqkuq yhûm mai htoq lo ri; haú yuq le, htoq é zaiyik ralhum chung tô ri.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Haû, myi lé up é maumang lagyo gotû rayuq gi, hkungga gyap mai htoq lô mù, htoq é zaiyik chûng sû lé, "Myidàm htoq mâ é tsibyiq shi gi, myhíng bê nghut é yanmai, náng é htoq é zaiyik yù mù, tsibyiq shipaû haú pé lé, yâm tsîng yù aq." ga, htê mó èq taî garû kat ri.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Maumang lagyo haû gi, yhâng é zaiyik lé, myidàm htoq má dú hkyô kat mù, haú mâ é tsibyiq shi pé lé yâm tsîng yù luî, Garai Gasang nhikmo-yô é tsibyiq wing pyik jang mó má hut kat bê nghut ri.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Myuq shinggan mâ é tsibyiq wing pyik jang haú má, tsibyiq shi haú pé lé nâng nyhoq luî, tsibyiq wing pyik jang haú mai suí yui htoq lo é gi, myang lunghtúng myháng jé shoq jé lô mù, 180 déng kô we shoq yui ló bê nghut ri.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.