2 Coríntios 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haû mù luî, ngò gi, nungmoq lé myit nò nhâng é dut râ dông, lé dum kûm é a kut râ nghû, myit hpyit to bê nghut lhê.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Hkâsu mù gâ le, nungmoq lé ngò yón kuq nhang é nghut le gi, ngò yón kuq nhâng bê bang nungmoq mai lai luî, ó yuq wá ngo lé wó gabú nhâng râ lhú?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ngò jé lé é hkûn, ngo lé gabú nhâng râ âng é bâng èq, ngo lé myit nò nhang é a hui sháng gaq nghû, ngò gi, ngò kut é eq rajung za laiká kâ kat bê nghut lhê. Ngá é gabú hkyô lé nungmoq banshoq bang wó bo gabú kó râ nghut lhê nghû, nungmoq banshoq bang lé ngò hkyak myit lum tô lhê.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, nungmoq lé laiká kâ é hkûn, myit myo uhkyí mó èq le, myit má yón kuq é èq le, ngaubyi ngau-nhap é èq le, kâ kat bê nghut lhê. Haû gi, nungmoq lé yón kuq é hui nhâng râ matú a nghut é za, nungmoq lé ngò hkâ-í chyitdap é hkyô lé sé nhâng râ matú ru nghut lhê.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Yón kuq hkyô lhoq htoq é sû gi, yhang, nungmoq banshoq bang lé ahkyô hkyô pé má yón kuq nhang é su, ngo lé gyai wá yón kuq nhang é a nghut. Haú hkyô eq séng luî, ngò gyai wá yhang zuq zuq a taí nau é nghut lhê.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Nungmoq myo hpyâng èq yhang lé mara dam byî é hkyô gi, yhâng é matú gé bê nghut ri.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Nghut kôlhang, ahkuî, nungmoq gi, yhang a wó jan loshoq myit yón é a hui zo râ matú, yhang lé mara hkyut pyám byi mù, nhik tíng byi keq.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Haû mù luî, nungmoq é chyitdap myit gi, yhang é ahtoq má dum lhoq gîng shit nyî keq nghû, nungmoq lé ngò wum taî tsuq kat lhê.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ngò, nungmoq lé haî mù laiká ká byî kat é hkyô gi, nungmoq chyam wú huî é hkyô lé wó jân é hkyô eq jung hkangmó má jìno gyo hkyô bò a bo é lé, wó sé râ matú le nghut lhê.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Nungmoq, rayuq yuq lé mara hkyut byî é nghut le gi, ngò le, haú yuq lé mara hkyut byî lhê. Mara hkyut râ rajung jung joq é nghut jáng, ngò mara hkyut é gi, Tsadán èq nga-nhúng lé a wó ûng râ matú, nungmoq é yanmai, Hkrisduq é myoq hí má ngò mara hkyut byi bê nghut lhê.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Hkâsu mù gâ le, Tsadán hen é hkyô pé lé nga-nhúng a sê é a nghut.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ngò gi, Hkrisduq é gabú danglù hko kyo râ matú, Troa myuq má ê jé é hkûn, haû Yhumsîng gi, ngo lé hkum hpóng byî é lé, ngò myang ri.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Nghut kôlhang, ngò gi, ngá é gumang Tituq lé haú má a myang ho é yanmai, myit myo mù, yhangmoq lé shi-kyâm to luî, Makedoni mau shut xoq e ló é nghut lhê.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nghut kôlhang, Hkrisduq má, ngamoq lé hkâ-nhám le ûng budang hkyô shut shuî-û yù mù, Hkrisduq lé sê é sumsé hpaqchyi é nam ngón shôm lé, ngamoq dông mai jowò hkangmó má taî pyo é sû, Garai Gasang gi, jeju hkya-ôn é huî nyì sháng gaq.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Hkâsu mù gâ le, ngamoq gi, hkyi yu é huî nyì bâng chyáng le, htên byoq ló é huî nyì bâng chyáng le, Garai Gasâng é matú Hkrisduq é nam ngón shôm nghut nyi lhê.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ngamoq gi, htên byoq nyì bâng é matú shî-nò hkyo é shôm dut mù, hkyi yù huî nyì bâng é matú nghut jáng, asak hkyo é nam ngón shôm dut é nghut lhê. Haû mù, ó yuq wá muzó shî eq htuk râ lhú?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ngamoq gi, amyat wó râ matú Garai Gasâng é mungdang lé hkat ung zô é byù myo myo su a nghut é za, Garai Gasâng chyáng mai nhang é byu pé su, Garai Gasâng é hí má, Hkrisduq é byu pé dông lhumzui myit mai taî é nghut lhê.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.