1 Coríntios 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngò gi, lut sû a nghut lhú? Ngò gi, lagyo rayuq, a nghut lhú? Ngò gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé myang wú bê sû, a nghut lhú? Nungmoq gi, haû Yhumsîng má, ngò zui saî é muzó é ashi pé chyat, a nghut kô lhú?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ngò gi, góbâng chyáng lagyo a nghut kôlhang, nungmoq chyáng gè gè nghut lhê! Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, haû Yhumsîng má, ngò lagyo nghut é hkyô saksé dizik nghut bum akô.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ngá ahtoq má jéyáng bang lé, ngá gûng ngò taî hung kat kôlé.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ngamoq gi, zo râ shuq râ ahko ahkáng a wó é bang nghut lhê lhú?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Gotû lagyô pé eq Yesuq é yhanggu yuqzô pé eq Kehpa kut é su, lumjíng sû nghut é yhumsîng myhí shuî chûng râ, ngamoq, ahko ahkáng a wó é nghut lhê lhú?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ngò eq Barnaba baú za, asak duì hkyo é matú mû zui ra râ lhú?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ó yuq wá, yhumsing zoshuq wùn luî, gyè mû wùn waq râ lhú? Ó yuq wá, tsibyiq hkyâm saí mù, haú mâ é tsibyiq shi a zo kut râ lhú? Ó yuq wá, sau rém mù, sau naú a shuq kut râ lhú?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ngò gi, shí hkyô pé lé xângzo hkyam dông za taî é nghut lhê lhú? Haû tarâ má le, rajung za taî tô lhê, a nghut lhú?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Hkâsu mù gâ le, haû Mosheq é tarâ má, "Guq nâng nyi é no lé nhuttsung hkâ-tsûng to byi." ga kâ tô ri. Garai Gasang gi, no eq séng luî za chiq é nghut lhê lhú?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Gè gè yhang, yhang gi, nga-nhûng é matú taî é a nghut kô lhú? Nghut lhê, haû gi, nga-nhûng é matú kâ to byî é nghut lhê. Haî mù gâ le, yò hpuq sû, yò hpuq é eq, guq bat sû, guq bat é gi, kyô chôm shû yù râ lé myoqbyù luî, kut kô é nghut lhê.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ngamoq gi, nungmoq chyáng woi-nyí amyui sân kat bê nghut mù, nungmoq chyáng mâ é mingkan zè lé shû yu é nghut jáng, lûm myô é dut byuq bekô lhú?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Góbang gi, nungmoq chyáng mai garúm é ahko ahkáng wó kô é nghut jáng, ngamoq gi, haú lé je wó râ lhê a nghut kó lhú?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Haû noqkuq yhûm má mû zuî é bang gi, yhangmoq é zoshuq lé haû noqkuq yhûm mai wó é hkyô eq, hkungga gyap má dojaú é bang gi, hkungga gyap má nhông byî é ra-am lé myàng zô é hkyô lé, nungmoq a sé kô lhú?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Haû eq rajung za, gabú danglù hko kyô é bang gi, gabú danglù hkyô mai yhangmoq é asak baú râ lhê ga, haû Yhumsing hkunmó hkyô to bê nghut ri.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nghut kôlhang, ngò gi, ahko ahkáng haú pé haî lé le a yu é nghut lhê. Nungmoq, ngo lé haû su lhom kut byi râ lé myoqbyù mù, ngò, shî hkyô lé kâ é a nghut. Hkâsu mù gâ le, ngò haû su gumrong é hkyô lé, rayuq yuq lhoq htên pyám byi râ htoq má, ngò shi byuq le lháng je ge ri.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nghut kôlhang, gabú danglù lé ngò hko kyô é hkûn, ngò gumrông jang a joq; hkâsu mù gâ le, haû gi, ngò a kut a ge é ngá wô nghut lhê. Haû gabú danglù lé ngò a hko kyô é nghut le gi, ngò dingnyé wó râ nghut lhê.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yhumsing nau é myit mai ngò hko é nghut jáng, shigyaú chyunghuq wó râ nghut lhê; yhumsing nau é myit mai a nghut jáng gi, ngo lé lùm luî ap tô é lé, agon za wùn waq nyi é dut râ nghut lhê.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Haû mù luî, ngá é shigyaú chyunghuq gi, haî nghut lhê lhú ga jang, haû gabú danglù lé hko kyô é hkûn, ngò gi, ahpau a yu é za wó ap nóng luî, gabú danglù hko kyo hkyô mâ é ngá é ahko ahkáng pé lé ngò a yu é amyat nghut lhê.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ngò gi, ó yuq é a-ô má le a nyi é za, lut sû nghut kôle, byù wó myô é myhó shuî lhing yù râ matú, ngá gûng ngò, yuq hkangmó é jùn kut nyi lhê.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ngò gi, Yudaq byu pé lé shuî lhing yù râ matú, Yudaq byu pê chyáng nghut nyi é hkûn, Yudaq byù rayuq dông dut nyi lhê. Ngò gi, tarâ hkaû má nyì sû a nghut kôlhang, tarâ hkaû mâ é bang lé shuî lhing yù râ matú, tarâ hkaû má nyì bâng chyáng nghut nyi é hkûn, tarâ hkaû mâ é byù rayuq dông dut nyi lhê.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ngò gi, tarâ a wó bang lé shuî lhing yù râ matú, tarâ a wó bâng chyáng nghut nyi é hkûn, tarâ a wó sû rayuq dông dut nyi lhê. Nghut kôlhang, gè gè ga jáng, Garai Gasâng é tarâ mai a lut htoq é za, Hkrisduq é tarâ hkaû má nyì sû nghut lhê.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ngò gi, wum nyhóm bang lé shuî lhing yù râ matú, wum nyhóm bâng chyáng nghut nyi é hkûn, wum nyhóm sû rayuq dông dut nyi lhê. Ngò gi, wó dut é hkyô dông mai byù ra-am lé wó hkyî sháng gaq nghû, byù lhunglháng bâng chyáng, byù ajà jà dông nyi nyi lhê.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ngò gi, gabú danglù mai wó é shimân jeju pé lé wó chôm hkam yù sháng gaq nghû, gabú danglù é yanmai haú pé banshoq lé kut é nghut lhê.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Din shingjóng poî má dìn râ bang banshoq dìn kôlhang, rayuq za shigyaú chyunghuq wó é hkyô lé, nungmoq a sé kô lhú? Chyunghuq wó râ matú dìn keq.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Sup poî má shingjóng lhûm é bang yuq hkangmó gi, yhumsing gùng yhumsîng tarâ htan é dông lhoq mhân yù râ lhê. Yhangmoq gi, gîng nyì râ a nghut é janmaú wó râ matú, haû su kut é nghut akô; nghut kôlhang, nga-nhúng gi, ahtum abyuq gingtîng nyì râ nghut é janmaú wó râ matú shikut é nghut lhê.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Haû mù luî, ngò gi, jum dîn din é byù rayuq su din é sû a nghut. Ngò gi, laì lé bat é byù rayuq su, akôm má bat é sû le a nghut.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ngò gi, góbâng chyáng mungdang hko é htâng má, ngá gûng ngò, shigyaú chyunghuq eq a gingdán sû a dut sháng gaq nghû, ngá gûng lé gyai yhang lhoq mhân yù mù, ngá gung lé jùn kut yu nyi lhê.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.