1 Coríntios 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngò gi, lut sû a nghut lhú? Ngò gi, lagyo rayuq, a nghut lhú? Ngò gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé myang wú bê sû, a nghut lhú? Nungmoq gi, haû Yhumsîng má, ngò zui saî é muzó é ashi pé chyat, a nghut kô lhú?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ngò gi, góbâng chyáng lagyo a nghut kôlhang, nungmoq chyáng gè gè nghut lhê! Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, haû Yhumsîng má, ngò lagyo nghut é hkyô saksé dizik nghut bum akô.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ngá ahtoq má jéyáng bang lé, ngá gûng ngò taî hung kat kôlé.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ngamoq gi, zo râ shuq râ ahko ahkáng a wó é bang nghut lhê lhú?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Gotû lagyô pé eq Yesuq é yhanggu yuqzô pé eq Kehpa kut é su, lumjíng sû nghut é yhumsîng myhí shuî chûng râ, ngamoq, ahko ahkáng a wó é nghut lhê lhú?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ngò eq Barnaba baú za, asak duì hkyo é matú mû zui ra râ lhú?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ó yuq wá, yhumsing zoshuq wùn luî, gyè mû wùn waq râ lhú? Ó yuq wá, tsibyiq hkyâm saí mù, haú mâ é tsibyiq shi a zo kut râ lhú? Ó yuq wá, sau rém mù, sau naú a shuq kut râ lhú?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngò gi, shí hkyô pé lé xângzo hkyam dông za taî é nghut lhê lhú? Haû tarâ má le, rajung za taî tô lhê, a nghut lhú?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Hkâsu mù gâ le, haû Mosheq é tarâ má, "Guq nâng nyi é no lé nhuttsung hkâ-tsûng to byi." ga kâ tô ri. Garai Gasang gi, no eq séng luî za chiq é nghut lhê lhú?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Gè gè yhang, yhang gi, nga-nhûng é matú taî é a nghut kô lhú? Nghut lhê, haû gi, nga-nhûng é matú kâ to byî é nghut lhê. Haî mù gâ le, yò hpuq sû, yò hpuq é eq, guq bat sû, guq bat é gi, kyô chôm shû yù râ lé myoqbyù luî, kut kô é nghut lhê.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ngamoq gi, nungmoq chyáng woi-nyí amyui sân kat bê nghut mù, nungmoq chyáng mâ é mingkan zè lé shû yu é nghut jáng, lûm myô é dut byuq bekô lhú?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Góbang gi, nungmoq chyáng mai garúm é ahko ahkáng wó kô é nghut jáng, ngamoq gi, haú lé je wó râ lhê a nghut kó lhú?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Haû noqkuq yhûm má mû zuî é bang gi, yhangmoq é zoshuq lé haû noqkuq yhûm mai wó é hkyô eq, hkungga gyap má dojaú é bang gi, hkungga gyap má nhông byî é ra-am lé myàng zô é hkyô lé, nungmoq a sé kô lhú?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Haû eq rajung za, gabú danglù hko kyô é bang gi, gabú danglù hkyô mai yhangmoq é asak baú râ lhê ga, haû Yhumsing hkunmó hkyô to bê nghut ri.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nghut kôlhang, ngò gi, ahko ahkáng haú pé haî lé le a yu é nghut lhê. Nungmoq, ngo lé haû su lhom kut byi râ lé myoqbyù mù, ngò, shî hkyô lé kâ é a nghut. Hkâsu mù gâ le, ngò haû su gumrong é hkyô lé, rayuq yuq lhoq htên pyám byi râ htoq má, ngò shi byuq le lháng je ge ri.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Nghut kôlhang, gabú danglù lé ngò hko kyô é hkûn, ngò gumrông jang a joq; hkâsu mù gâ le, haû gi, ngò a kut a ge é ngá wô nghut lhê. Haû gabú danglù lé ngò a hko kyô é nghut le gi, ngò dingnyé wó râ nghut lhê.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yhumsing nau é myit mai ngò hko é nghut jáng, shigyaú chyunghuq wó râ nghut lhê; yhumsing nau é myit mai a nghut jáng gi, ngo lé lùm luî ap tô é lé, agon za wùn waq nyi é dut râ nghut lhê.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Haû mù luî, ngá é shigyaú chyunghuq gi, haî nghut lhê lhú ga jang, haû gabú danglù lé hko kyô é hkûn, ngò gi, ahpau a yu é za wó ap nóng luî, gabú danglù hko kyo hkyô mâ é ngá é ahko ahkáng pé lé ngò a yu é amyat nghut lhê.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ngò gi, ó yuq é a-ô má le a nyi é za, lut sû nghut kôle, byù wó myô é myhó shuî lhing yù râ matú, ngá gûng ngò, yuq hkangmó é jùn kut nyi lhê.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ngò gi, Yudaq byu pé lé shuî lhing yù râ matú, Yudaq byu pê chyáng nghut nyi é hkûn, Yudaq byù rayuq dông dut nyi lhê. Ngò gi, tarâ hkaû má nyì sû a nghut kôlhang, tarâ hkaû mâ é bang lé shuî lhing yù râ matú, tarâ hkaû má nyì bâng chyáng nghut nyi é hkûn, tarâ hkaû mâ é byù rayuq dông dut nyi lhê.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ngò gi, tarâ a wó bang lé shuî lhing yù râ matú, tarâ a wó bâng chyáng nghut nyi é hkûn, tarâ a wó sû rayuq dông dut nyi lhê. Nghut kôlhang, gè gè ga jáng, Garai Gasâng é tarâ mai a lut htoq é za, Hkrisduq é tarâ hkaû má nyì sû nghut lhê.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ngò gi, wum nyhóm bang lé shuî lhing yù râ matú, wum nyhóm bâng chyáng nghut nyi é hkûn, wum nyhóm sû rayuq dông dut nyi lhê. Ngò gi, wó dut é hkyô dông mai byù ra-am lé wó hkyî sháng gaq nghû, byù lhunglháng bâng chyáng, byù ajà jà dông nyi nyi lhê.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ngò gi, gabú danglù mai wó é shimân jeju pé lé wó chôm hkam yù sháng gaq nghû, gabú danglù é yanmai haú pé banshoq lé kut é nghut lhê.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Din shingjóng poî má dìn râ bang banshoq dìn kôlhang, rayuq za shigyaú chyunghuq wó é hkyô lé, nungmoq a sé kô lhú? Chyunghuq wó râ matú dìn keq.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Sup poî má shingjóng lhûm é bang yuq hkangmó gi, yhumsing gùng yhumsîng tarâ htan é dông lhoq mhân yù râ lhê. Yhangmoq gi, gîng nyì râ a nghut é janmaú wó râ matú, haû su kut é nghut akô; nghut kôlhang, nga-nhúng gi, ahtum abyuq gingtîng nyì râ nghut é janmaú wó râ matú shikut é nghut lhê.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Haû mù luî, ngò gi, jum dîn din é byù rayuq su din é sû a nghut. Ngò gi, laì lé bat é byù rayuq su, akôm má bat é sû le a nghut.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ngò gi, góbâng chyáng mungdang hko é htâng má, ngá gûng ngò, shigyaú chyunghuq eq a gingdán sû a dut sháng gaq nghû, ngá gûng lé gyai yhang lhoq mhân yù mù, ngá gung lé jùn kut yu nyi lhê.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.