1 Coríntios 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngò gi, lut sû a nghut lhú? Ngò gi, lagyo rayuq, a nghut lhú? Ngò gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé myang wú bê sû, a nghut lhú? Nungmoq gi, haû Yhumsîng má, ngò zui saî é muzó é ashi pé chyat, a nghut kô lhú?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ngò gi, góbâng chyáng lagyo a nghut kôlhang, nungmoq chyáng gè gè nghut lhê! Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, haû Yhumsîng má, ngò lagyo nghut é hkyô saksé dizik nghut bum akô.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ngá ahtoq má jéyáng bang lé, ngá gûng ngò taî hung kat kôlé.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ngamoq gi, zo râ shuq râ ahko ahkáng a wó é bang nghut lhê lhú?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Gotû lagyô pé eq Yesuq é yhanggu yuqzô pé eq Kehpa kut é su, lumjíng sû nghut é yhumsîng myhí shuî chûng râ, ngamoq, ahko ahkáng a wó é nghut lhê lhú?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ngò eq Barnaba baú za, asak duì hkyo é matú mû zui ra râ lhú?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ó yuq wá, yhumsing zoshuq wùn luî, gyè mû wùn waq râ lhú? Ó yuq wá, tsibyiq hkyâm saí mù, haú mâ é tsibyiq shi a zo kut râ lhú? Ó yuq wá, sau rém mù, sau naú a shuq kut râ lhú?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ngò gi, shí hkyô pé lé xângzo hkyam dông za taî é nghut lhê lhú? Haû tarâ má le, rajung za taî tô lhê, a nghut lhú?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Hkâsu mù gâ le, haû Mosheq é tarâ má, "Guq nâng nyi é no lé nhuttsung hkâ-tsûng to byi." ga kâ tô ri. Garai Gasang gi, no eq séng luî za chiq é nghut lhê lhú?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Gè gè yhang, yhang gi, nga-nhûng é matú taî é a nghut kô lhú? Nghut lhê, haû gi, nga-nhûng é matú kâ to byî é nghut lhê. Haî mù gâ le, yò hpuq sû, yò hpuq é eq, guq bat sû, guq bat é gi, kyô chôm shû yù râ lé myoqbyù luî, kut kô é nghut lhê.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ngamoq gi, nungmoq chyáng woi-nyí amyui sân kat bê nghut mù, nungmoq chyáng mâ é mingkan zè lé shû yu é nghut jáng, lûm myô é dut byuq bekô lhú?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Góbang gi, nungmoq chyáng mai garúm é ahko ahkáng wó kô é nghut jáng, ngamoq gi, haú lé je wó râ lhê a nghut kó lhú?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Haû noqkuq yhûm má mû zuî é bang gi, yhangmoq é zoshuq lé haû noqkuq yhûm mai wó é hkyô eq, hkungga gyap má dojaú é bang gi, hkungga gyap má nhông byî é ra-am lé myàng zô é hkyô lé, nungmoq a sé kô lhú?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Haû eq rajung za, gabú danglù hko kyô é bang gi, gabú danglù hkyô mai yhangmoq é asak baú râ lhê ga, haû Yhumsing hkunmó hkyô to bê nghut ri.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nghut kôlhang, ngò gi, ahko ahkáng haú pé haî lé le a yu é nghut lhê. Nungmoq, ngo lé haû su lhom kut byi râ lé myoqbyù mù, ngò, shî hkyô lé kâ é a nghut. Hkâsu mù gâ le, ngò haû su gumrong é hkyô lé, rayuq yuq lhoq htên pyám byi râ htoq má, ngò shi byuq le lháng je ge ri.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nghut kôlhang, gabú danglù lé ngò hko kyô é hkûn, ngò gumrông jang a joq; hkâsu mù gâ le, haû gi, ngò a kut a ge é ngá wô nghut lhê. Haû gabú danglù lé ngò a hko kyô é nghut le gi, ngò dingnyé wó râ nghut lhê.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Yhumsing nau é myit mai ngò hko é nghut jáng, shigyaú chyunghuq wó râ nghut lhê; yhumsing nau é myit mai a nghut jáng gi, ngo lé lùm luî ap tô é lé, agon za wùn waq nyi é dut râ nghut lhê.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Haû mù luî, ngá é shigyaú chyunghuq gi, haî nghut lhê lhú ga jang, haû gabú danglù lé hko kyô é hkûn, ngò gi, ahpau a yu é za wó ap nóng luî, gabú danglù hko kyo hkyô mâ é ngá é ahko ahkáng pé lé ngò a yu é amyat nghut lhê.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ngò gi, ó yuq é a-ô má le a nyi é za, lut sû nghut kôle, byù wó myô é myhó shuî lhing yù râ matú, ngá gûng ngò, yuq hkangmó é jùn kut nyi lhê.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ngò gi, Yudaq byu pé lé shuî lhing yù râ matú, Yudaq byu pê chyáng nghut nyi é hkûn, Yudaq byù rayuq dông dut nyi lhê. Ngò gi, tarâ hkaû má nyì sû a nghut kôlhang, tarâ hkaû mâ é bang lé shuî lhing yù râ matú, tarâ hkaû má nyì bâng chyáng nghut nyi é hkûn, tarâ hkaû mâ é byù rayuq dông dut nyi lhê.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ngò gi, tarâ a wó bang lé shuî lhing yù râ matú, tarâ a wó bâng chyáng nghut nyi é hkûn, tarâ a wó sû rayuq dông dut nyi lhê. Nghut kôlhang, gè gè ga jáng, Garai Gasâng é tarâ mai a lut htoq é za, Hkrisduq é tarâ hkaû má nyì sû nghut lhê.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ngò gi, wum nyhóm bang lé shuî lhing yù râ matú, wum nyhóm bâng chyáng nghut nyi é hkûn, wum nyhóm sû rayuq dông dut nyi lhê. Ngò gi, wó dut é hkyô dông mai byù ra-am lé wó hkyî sháng gaq nghû, byù lhunglháng bâng chyáng, byù ajà jà dông nyi nyi lhê.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ngò gi, gabú danglù mai wó é shimân jeju pé lé wó chôm hkam yù sháng gaq nghû, gabú danglù é yanmai haú pé banshoq lé kut é nghut lhê.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Din shingjóng poî má dìn râ bang banshoq dìn kôlhang, rayuq za shigyaú chyunghuq wó é hkyô lé, nungmoq a sé kô lhú? Chyunghuq wó râ matú dìn keq.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Sup poî má shingjóng lhûm é bang yuq hkangmó gi, yhumsing gùng yhumsîng tarâ htan é dông lhoq mhân yù râ lhê. Yhangmoq gi, gîng nyì râ a nghut é janmaú wó râ matú, haû su kut é nghut akô; nghut kôlhang, nga-nhúng gi, ahtum abyuq gingtîng nyì râ nghut é janmaú wó râ matú shikut é nghut lhê.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Haû mù luî, ngò gi, jum dîn din é byù rayuq su din é sû a nghut. Ngò gi, laì lé bat é byù rayuq su, akôm má bat é sû le a nghut.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ngò gi, góbâng chyáng mungdang hko é htâng má, ngá gûng ngò, shigyaú chyunghuq eq a gingdán sû a dut sháng gaq nghû, ngá gûng lé gyai yhang lhoq mhân yù mù, ngá gung lé jùn kut yu nyi lhê.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.