1 Coríntios 15
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Gumang wuì ê, ngò, nungmoq lé hko kyo bê nghut mù, nungmoq le hap yù luî, nungmoq yap gîng tô é jowò nghut é gabú danglù hkyô lé, ahkuî, ngò, nungmoq lé lhoq pûn kat nau ri.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ngò, nungmoq lé hko kyo bê é mungdang lé, nungmoq ging ging myhik zing nyì kô é nghut jáng, nungmoq gi, gabú danglù hau é yanmai hkyi yù huî é nghut akô. Haû a nghut jáng, nungmoq lumjíng é gi, akôm dut bê nghut lhê.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ngò hap yu tô é pé lé, sâng-hi ahkyak é dông, ngò, nungmoq lé lhai byi bê nghut lhê. Haú pé gi: Chyúmdang eq rajung za, Hkrisduq gi, nga-nhûng é yubak marâ é matú shî hkám byi bê gâ é nghut ri;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Yhang gi, myhup yhûm é hui luî, Chyúmdang eq rajung za sum nyí nghu é nyí má lhoq dui toq é hui bê nghut mù,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Petruq lé htoq shit luî, haû lagyo raxe í yuq lé le htoq shit ri.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Hau htâng má, Yhang gi, ra-u má za, gumang wuì ngo shô yuq chyân lé htoq shit ri. Haú bang mâ é myo hpyang gi, ahkuî jé shoq asak dui nyi bum akô; ra-am kúm gi, shi ló byuq bekô nghut ri.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Hau htâng, Yhang gi, Yakuq lé htoq shit mù lagyô pé banshoq bang lé htoq shit ri.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ló htâng má, Yhang gi, hkû buinyì a jé shî é má hku é dông nghut sû ngo lé le htoq shit bê nghut ri.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, lagyô pé mâ é tiq dik sû nghut lhê. Haû Garai Gasâng é noqkuq hpúng lé zing-ri sû nghut é yanmai, ngò gi, lagyo rayuq nghû râ lháng a gingdán é sû nghut lhê.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Nghut kôlhang, ngò ahkuî îsu wó nghut nyi é gi, Garai Gasâng jeju mai nghut lhê. Yhâng é jeju gi, ngá chyáng akôm a dut é za, ngò gi, yhangmoq banshoq bâng htoq má je riyhang mû wùn waq shikut lhê. Haû gi, ngò kut é a nghut, ngò eq rahá nghut nyi é Garai Gasâng jeju sheq ru nghut lhê.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Haû mù luî, ngò nghut nghut, yhangmoq nghut nghut, ngamoq hko kyô é gi, haú hkyô chyat nghut lui, nungmoq lumjíng é le, haú hkyô nghut ri.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nghut kôlhang, haû Hkrisduq shi é mai lhoq dui toq é hui bê hkyô lé hko kyô nyì bê nghut mù, nungmoq mâ é ra-am gi, shi byuq bâng é dui toq hkyô a joq nghû, hkâsu wó taí kó râ lhú?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Shi byuq bâng é dui toq hkyô a joq é ru nghut le gi, Hkrisduq le lhoq dui toq é hui berâ a nghut.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Hau htoq agó, Hkrisduq gi, lhoq dui toq é a huî é ru nghut le gi, ngamoq hko kyô é hkyô eq, nungmoq é lumjíng hkyô gi, akôm dut byuq râ nghut lhê.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hau htoq agó, Garai Gasang gi, haû Hkrisduq lé shi é mai lhoq dui toq bê hkyô lé, ngamoq saksé hkám bê nghut é yanmai, ngamoq gi, Garai Gasâng é hkyô má saksé apyoq pé dut byuq râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, shi byuq bang lhoq dui toq huî é hkyak a joq é ru nghut le gi, Garai Gasang, Yhang lé lhoq dui toq kat râ a nghut.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Hkâsu mù gâ le, haû shi byuq bang lhoq dui toq é a huî é nghut jáng, Hkrisduq le, lhoq dui toq é hui berâ a nghut.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hkrisduq gi, lhoq dui toq é a huî é nghut jáng, nungmoq é lumjíng hkyô gi, akôm dut luî, nungmoq gi, nungmoq é yubak mara hkaû má ru nyi nyì shi kó râ nghut lhê.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Haû nghut jáng, Hkrisduq má shi ló byuq bê bang le, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nga-nhúng gi, shí ipyat lhê é matú za, Hkrisduq má myit myoqbyù hkyô wó é nghut jáng, byù banshoq bâng htoq má shogyo rayhup dut é je hui zo bang dut kó râ nghut lhê.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Nghut kôlhang, Hkrisduq gi, gè gè yhang shi é mai lhoq dui toq é hui bê nghut mù, shi ló byuq bâng é sâng-hi ashi dut bê nghut ri.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Hkâsu mù gâ le, shî-nò hkyô gi, byù rayuq dông mai lò bê nghut é eq rajung za, shi byuq bâng é dui toq hkyô le, byù rayuq dông mai lo é nghut lhê.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Adam é yanmai shi byuq é su, lhunglhâng bang gi, Hkrisduq eq rading ralhum za nghut é yanmai lhoq dui toq é hui râ nghut lhê.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ó âng é hkûn lhoq dui toq é hui râ nghut lhê: Hkrisduq gi, sâng-hi lhoq dui toq huî é sû nghut lhê. Hau htâng má, Yhang jé lé é hkûn, Yhang eq sêng é bang lhoq dui toq é hui râ nghut lhê.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Hau htâng, jihtûm jé râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, up é bang banshoq, ahkáng ayá eq a-tsam pé lé ban lhoq htên pyâm é htâng, haû Îwa nghut sû Garai Gasang lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhâng é gye pé banshoq lé, Yhâng é hkyî wang ô má tô pyâm é hkûn jé shoq up nyì ra râ nghut lhê.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Haû lhoq htên pyâm é hui râ nghut é ló htâng é gyè gi, shî-nò hkyô nghut ri.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Hkâsu mù gâ le, "Garai Gasang gi, jung hkangmó lé, Yhâng é hkyî wang ô má tô pyám bê nghut ri." gâ Chyúmdang má kâ tô ri. "Jung hkangmó lé" Yhâng é a-ô má tô pyám bê ga taî é hkûn, jung hkangmó lé Hkrisduq é a-ô má tô pyám bê sû Garai Gasang yhang kúm a lom é hkyô, san za nghut nyi ri.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yhang gi, haú hkyô ban kut é htâng má, haû Zo yhang le, jung hkangmó lé Yhâng é a-ô má to byi bê sû Garai Gasâng é a-ô má nyì sû dut nhang é hui râ nghut mù, Garai Gasang gi, lhunglhâng htoq má gyaú sû nghut luî, lhunglháng lé sîng sû nghut râ nghut lhê.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dui toq hkyô a joq é ru nghut le gi, shi byuq bê bâng é matú wui-myhup hkám byî bùm kô é gi, hai akyû bò kó râ lhú? Haû shi byuq bang lhoq dui toq é a hui kô é ru nghut le gi, yhangmoq matú haî mù byu pé wui-myhup hkâm yù kó râ lhú?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ngamoq gi, ngamoq é matú, hkyíng hkangmó haî mù chiq râ jowò má nyì râ lhê lhú?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gumang wuì ê, ngò gi, nyí wuî aluq shoî shoî shi é hui zô é nghut lhê. Haû su nghû é gi, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq Yesuq má, nungmoq é hkyô lé ngò hkyak wó gumrong é yanmai nghut lhê.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ngò gi, xângzo hkyam dông mai za, Ehpesu myuq má tân jung dusak pé lé majan zân nyi é nghut jáng, ngá é matú hai akyû bò râ lhú? Shi byuq bang lhoq dui toq é a huî é ru nghut le gi,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 "A ge é zùm yap luzúm wui gi, ge é nyì yap sâmlai lé hten nhang é nghut lhê." gâ é sanghkyang eq rajung za, hkyô shuî nghoq é hkâhui zo kó!
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nungmoq gi, tau bûn gyîng lò mù, mara hkâkut shut lo kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang lé a sê é byù ra-am nyi akô. Ngò haû su nghû taî é gi, nungmoq hoq bun râ matú nghut lhê.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, "Haû shi byuq bê bang, hkâsu kut lhoq dui toq é hui kó râ lhú? Yhangmoq gi, hkasû é gungdu nghut kó râ lhú?" ga myi râ nghut lhê.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Haû-í nghâ sû ê! Nàng hô hkyô kat é pé gi, shi byuq é za a nghut jáng, yuq htoq lô râ a nghut mhaî.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nàng, kyô hkyô é hkûn, yuq lò râ nghut é agàm lé hô hkat e a nghut é za, sungsô amyui nghut nghut, gotû amyui rajung jung nghut nghut lé za hô kat é ru nghut lhê.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, Yhang myit hpyit to bê eq rajung za haû lé gungdu ralhum byi mù, kyôshi myui hkangmó lé, ó le ô é gungdu byî ri.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Gungsho lhunglháng gi, rajung za a nghut. Byù pê é gungsho gi, rajung, dusak pê é gi, gó jung, nghoq pê é gi, gó jung, ngozo pê é gi, gó jung ru nghut lhê.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mauhkûng gùng pé le joq é nghut luî, myidam gùng pé le joq ri; nghut kôlhang, mauhkûng gùng pê é shingkang gi, rajung, myidam gùng pê é shingkang gi, gó jung ru nghut lhê.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Haû buì má bo é shingkang gi, rajung, lhamó mâ é gi, gó jung, kyî pé mâ é gi, gó jung ru nghut lhê; kyî racham eq rachâm é shingkang le gotû tû shai lhûm lhê.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Haû mù, shi byuq bê bâng é dui toq hkyô le, haû eq rajung za nghut ri. Haû hô hkyô kat é gungdu gi, htên byoq sê é nghut luî, lhoq dui toq huî é gungdu kúm gi, htên byoq a sê é nghut lhê.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Hô hkyô kat é hkûn gi, aróng a bò, lhoq dui toq huî é hkûn gi, hpungwup shingkang bo ri. Hô hkyô kat é hkûn gi, wum nyhóm mù, lhoq dui toq huî é hkûn gi, a-tsam bo ri.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Gungsho gungdu gi, hô hkyô é hui mù, woi-nyí gungdu gi, lhoq dui toq é huî ri.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Haû nghut mù, "Haû sâng-hi yuq byù Adam gi, asak dui é xângzo dut bê nghut ri." ga kâ tô ri. Haû ló htâng é Adam kúm gi, asak byî é woi-nyí nghut ri.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Haû woi-nyí eq sêng é hí lé joq é a nghut é za, gungsho eq sêng é hí lé joq é htâng má sheq, woi-nyí eq sêng é lé joq é ru nghut lhê.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Haû sâng-hi yuq byù gi, myidàm mâ é tseyûn lé saí é nghut mù, htang lhê yuq byù gi, mauhkûng htoq mâ é nghut ri.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Haû myidàm byù nghut sû su, myidàm eq sêng é bang le nghut nyi akô; haû mauhkûng htoq mâ é byù nghut sû su, mauhkûng eq sêng é bang le nghut nyi akô.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nga-nhúng gi, myidàm byù é gunghkyâng isâm lé hkam yù bê nghut é su, mauhkûng htoq mâ é byu é gunghkyâng isâm lé le myang hkam yù râ nghut lhê.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Gumang wuì ê, ngò, nungmoq lé shit kyo kôlé, gungsho eq sui gi, Garai Gasâng é mingdán é silí wunlí lé wó yû râ a nghut, htên byoq sê é le, htên byoq a sê é silí wunlí lé wó yû râ a nghut.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Gyo to keq, zaú tô é hkyô lé, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé: Nga-nhúng banshoq bang gi, shi byuq râ a nghut é za, htaî lhik é hui râ ru nghut lhê.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Haû gi, ló htâng é tut htê mying é hkûn, ralhap za, myoqkuq ralap má dut râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, tut htê myìng râ nghut lhê, haú hkûn, shi byuq bê bang gi, htên byoq a sê é shut lhoq dui toq yu é hui râ nghut mù, nga-nhúng gi, htaí lhik é hui râ nghut lhê.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hkâsu mù gâ le, htên byoq sê é gi, htên byoq a sê é lé htaî wut yù mù, shi byuq sê é gi, shi byuq a sê é lé htaî wut yù râ dut é nghut lhê.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Haû htên byoq sê é gi, htên byoq a sê é lé htaî wut yù mù, shi byuq sê é gi, shi byuq a sê é lé htaî wut yu é hkûn sheq, "Shî-nò hkyô gi, ûng budâng èq myui pyâm é hui bê nghut ri." ga kâ tô é eq,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 "Shî-nò hkyô ê, náng é ûng budang gi, hkâmá lhú? Shî-nò hkyô ê, náng é nyin gi, hkâmá lhú?"
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Haû shî-nò hkyo é nyin gi, yubak mara nghut ri; yubak marâ é a-tsam gi, jep é tarâ nghut ri.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nghut kôlhang, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn lhê! Yhang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai, nga-nhúng lé ûng budang byî é nghut ri.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Haû mù luî, ngá é chyitdap gumang wuì ê, yap gingtîng nyì keq. Hai èq le, nungmoq lé hkâlhoq dui nún nhâng kó. Nungmoq gi, haû Yhumsîng má nungmoq wùn waq é muzó akôm a nghut é lé sé kô é nghut lhê yanmai, haû Yhumsing é muzó lé ayang wùn waq shikut nyì keq.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.