1 Coríntios 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gumang wuì ê, ngò, nungmoq lé hko kyo bê nghut mù, nungmoq le hap yù luî, nungmoq yap gîng tô é jowò nghut é gabú danglù hkyô lé, ahkuî, ngò, nungmoq lé lhoq pûn kat nau ri.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ngò, nungmoq lé hko kyo bê é mungdang lé, nungmoq ging ging myhik zing nyì kô é nghut jáng, nungmoq gi, gabú danglù hau é yanmai hkyi yù huî é nghut akô. Haû a nghut jáng, nungmoq lumjíng é gi, akôm dut bê nghut lhê.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ngò hap yu tô é pé lé, sâng-hi ahkyak é dông, ngò, nungmoq lé lhai byi bê nghut lhê. Haú pé gi: Chyúmdang eq rajung za, Hkrisduq gi, nga-nhûng é yubak marâ é matú shî hkám byi bê gâ é nghut ri;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Yhang gi, myhup yhûm é hui luî, Chyúmdang eq rajung za sum nyí nghu é nyí má lhoq dui toq é hui bê nghut mù,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Petruq lé htoq shit luî, haû lagyo raxe í yuq lé le htoq shit ri.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Hau htâng má, Yhang gi, ra-u má za, gumang wuì ngo shô yuq chyân lé htoq shit ri. Haú bang mâ é myo hpyang gi, ahkuî jé shoq asak dui nyi bum akô; ra-am kúm gi, shi ló byuq bekô nghut ri.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yakuq lé htoq shit mù lagyô pé banshoq bang lé htoq shit ri.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ló htâng má, Yhang gi, hkû buinyì a jé shî é má hku é dông nghut sû ngo lé le htoq shit bê nghut ri.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, lagyô pé mâ é tiq dik sû nghut lhê. Haû Garai Gasâng é noqkuq hpúng lé zing-ri sû nghut é yanmai, ngò gi, lagyo rayuq nghû râ lháng a gingdán é sû nghut lhê.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nghut kôlhang, ngò ahkuî îsu wó nghut nyi é gi, Garai Gasâng jeju mai nghut lhê. Yhâng é jeju gi, ngá chyáng akôm a dut é za, ngò gi, yhangmoq banshoq bâng htoq má je riyhang mû wùn waq shikut lhê. Haû gi, ngò kut é a nghut, ngò eq rahá nghut nyi é Garai Gasâng jeju sheq ru nghut lhê.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Haû mù luî, ngò nghut nghut, yhangmoq nghut nghut, ngamoq hko kyô é gi, haú hkyô chyat nghut lui, nungmoq lumjíng é le, haú hkyô nghut ri.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nghut kôlhang, haû Hkrisduq shi é mai lhoq dui toq é hui bê hkyô lé hko kyô nyì bê nghut mù, nungmoq mâ é ra-am gi, shi byuq bâng é dui toq hkyô a joq nghû, hkâsu wó taí kó râ lhú?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Shi byuq bâng é dui toq hkyô a joq é ru nghut le gi, Hkrisduq le lhoq dui toq é hui berâ a nghut.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Hau htoq agó, Hkrisduq gi, lhoq dui toq é a huî é ru nghut le gi, ngamoq hko kyô é hkyô eq, nungmoq é lumjíng hkyô gi, akôm dut byuq râ nghut lhê.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Hau htoq agó, Garai Gasang gi, haû Hkrisduq lé shi é mai lhoq dui toq bê hkyô lé, ngamoq saksé hkám bê nghut é yanmai, ngamoq gi, Garai Gasâng é hkyô má saksé apyoq pé dut byuq râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, shi byuq bang lhoq dui toq huî é hkyak a joq é ru nghut le gi, Garai Gasang, Yhang lé lhoq dui toq kat râ a nghut.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Hkâsu mù gâ le, haû shi byuq bang lhoq dui toq é a huî é nghut jáng, Hkrisduq le, lhoq dui toq é hui berâ a nghut.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Hkrisduq gi, lhoq dui toq é a huî é nghut jáng, nungmoq é lumjíng hkyô gi, akôm dut luî, nungmoq gi, nungmoq é yubak mara hkaû má ru nyi nyì shi kó râ nghut lhê.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Haû nghut jáng, Hkrisduq má shi ló byuq bê bang le, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nga-nhúng gi, shí ipyat lhê é matú za, Hkrisduq má myit myoqbyù hkyô wó é nghut jáng, byù banshoq bâng htoq má shogyo rayhup dut é je hui zo bang dut kó râ nghut lhê.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nghut kôlhang, Hkrisduq gi, gè gè yhang shi é mai lhoq dui toq é hui bê nghut mù, shi ló byuq bâng é sâng-hi ashi dut bê nghut ri.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Hkâsu mù gâ le, shî-nò hkyô gi, byù rayuq dông mai lò bê nghut é eq rajung za, shi byuq bâng é dui toq hkyô le, byù rayuq dông mai lo é nghut lhê.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Adam é yanmai shi byuq é su, lhunglhâng bang gi, Hkrisduq eq rading ralhum za nghut é yanmai lhoq dui toq é hui râ nghut lhê.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ó âng é hkûn lhoq dui toq é hui râ nghut lhê: Hkrisduq gi, sâng-hi lhoq dui toq huî é sû nghut lhê. Hau htâng má, Yhang jé lé é hkûn, Yhang eq sêng é bang lhoq dui toq é hui râ nghut lhê.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Hau htâng, jihtûm jé râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, up é bang banshoq, ahkáng ayá eq a-tsam pé lé ban lhoq htên pyâm é htâng, haû Îwa nghut sû Garai Gasang lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhâng é gye pé banshoq lé, Yhâng é hkyî wang ô má tô pyâm é hkûn jé shoq up nyì ra râ nghut lhê.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Haû lhoq htên pyâm é hui râ nghut é ló htâng é gyè gi, shî-nò hkyô nghut ri.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hkâsu mù gâ le, "Garai Gasang gi, jung hkangmó lé, Yhâng é hkyî wang ô má tô pyám bê nghut ri." gâ Chyúmdang má kâ tô ri. "Jung hkangmó lé" Yhâng é a-ô má tô pyám bê ga taî é hkûn, jung hkangmó lé Hkrisduq é a-ô má tô pyám bê sû Garai Gasang yhang kúm a lom é hkyô, san za nghut nyi ri.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Yhang gi, haú hkyô ban kut é htâng má, haû Zo yhang le, jung hkangmó lé Yhâng é a-ô má to byi bê sû Garai Gasâng é a-ô má nyì sû dut nhang é hui râ nghut mù, Garai Gasang gi, lhunglhâng htoq má gyaú sû nghut luî, lhunglháng lé sîng sû nghut râ nghut lhê.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Dui toq hkyô a joq é ru nghut le gi, shi byuq bê bâng é matú wui-myhup hkám byî bùm kô é gi, hai akyû bò kó râ lhú? Haû shi byuq bang lhoq dui toq é a hui kô é ru nghut le gi, yhangmoq matú haî mù byu pé wui-myhup hkâm yù kó râ lhú?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ngamoq gi, ngamoq é matú, hkyíng hkangmó haî mù chiq râ jowò má nyì râ lhê lhú?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Gumang wuì ê, ngò gi, nyí wuî aluq shoî shoî shi é hui zô é nghut lhê. Haû su nghû é gi, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq Yesuq má, nungmoq é hkyô lé ngò hkyak wó gumrong é yanmai nghut lhê.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ngò gi, xângzo hkyam dông mai za, Ehpesu myuq má tân jung dusak pé lé majan zân nyi é nghut jáng, ngá é matú hai akyû bò râ lhú? Shi byuq bang lhoq dui toq é a huî é ru nghut le gi,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 "A ge é zùm yap luzúm wui gi, ge é nyì yap sâmlai lé hten nhang é nghut lhê." gâ é sanghkyang eq rajung za, hkyô shuî nghoq é hkâhui zo kó!
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nungmoq gi, tau bûn gyîng lò mù, mara hkâkut shut lo kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang lé a sê é byù ra-am nyi akô. Ngò haû su nghû taî é gi, nungmoq hoq bun râ matú nghut lhê.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, "Haû shi byuq bê bang, hkâsu kut lhoq dui toq é hui kó râ lhú? Yhangmoq gi, hkasû é gungdu nghut kó râ lhú?" ga myi râ nghut lhê.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Haû-í nghâ sû ê! Nàng hô hkyô kat é pé gi, shi byuq é za a nghut jáng, yuq htoq lô râ a nghut mhaî.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nàng, kyô hkyô é hkûn, yuq lò râ nghut é agàm lé hô hkat e a nghut é za, sungsô amyui nghut nghut, gotû amyui rajung jung nghut nghut lé za hô kat é ru nghut lhê.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, Yhang myit hpyit to bê eq rajung za haû lé gungdu ralhum byi mù, kyôshi myui hkangmó lé, ó le ô é gungdu byî ri.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gungsho lhunglháng gi, rajung za a nghut. Byù pê é gungsho gi, rajung, dusak pê é gi, gó jung, nghoq pê é gi, gó jung, ngozo pê é gi, gó jung ru nghut lhê.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mauhkûng gùng pé le joq é nghut luî, myidam gùng pé le joq ri; nghut kôlhang, mauhkûng gùng pê é shingkang gi, rajung, myidam gùng pê é shingkang gi, gó jung ru nghut lhê.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Haû buì má bo é shingkang gi, rajung, lhamó mâ é gi, gó jung, kyî pé mâ é gi, gó jung ru nghut lhê; kyî racham eq rachâm é shingkang le gotû tû shai lhûm lhê.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Haû mù, shi byuq bê bâng é dui toq hkyô le, haû eq rajung za nghut ri. Haû hô hkyô kat é gungdu gi, htên byoq sê é nghut luî, lhoq dui toq huî é gungdu kúm gi, htên byoq a sê é nghut lhê.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Hô hkyô kat é hkûn gi, aróng a bò, lhoq dui toq huî é hkûn gi, hpungwup shingkang bo ri. Hô hkyô kat é hkûn gi, wum nyhóm mù, lhoq dui toq huî é hkûn gi, a-tsam bo ri.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gungsho gungdu gi, hô hkyô é hui mù, woi-nyí gungdu gi, lhoq dui toq é huî ri.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Haû nghut mù, "Haû sâng-hi yuq byù Adam gi, asak dui é xângzo dut bê nghut ri." ga kâ tô ri. Haû ló htâng é Adam kúm gi, asak byî é woi-nyí nghut ri.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Haû woi-nyí eq sêng é hí lé joq é a nghut é za, gungsho eq sêng é hí lé joq é htâng má sheq, woi-nyí eq sêng é lé joq é ru nghut lhê.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Haû sâng-hi yuq byù gi, myidàm mâ é tseyûn lé saí é nghut mù, htang lhê yuq byù gi, mauhkûng htoq mâ é nghut ri.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Haû myidàm byù nghut sû su, myidàm eq sêng é bang le nghut nyi akô; haû mauhkûng htoq mâ é byù nghut sû su, mauhkûng eq sêng é bang le nghut nyi akô.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nga-nhúng gi, myidàm byù é gunghkyâng isâm lé hkam yù bê nghut é su, mauhkûng htoq mâ é byu é gunghkyâng isâm lé le myang hkam yù râ nghut lhê.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Gumang wuì ê, ngò, nungmoq lé shit kyo kôlé, gungsho eq sui gi, Garai Gasâng é mingdán é silí wunlí lé wó yû râ a nghut, htên byoq sê é le, htên byoq a sê é silí wunlí lé wó yû râ a nghut.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Gyo to keq, zaú tô é hkyô lé, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé: Nga-nhúng banshoq bang gi, shi byuq râ a nghut é za, htaî lhik é hui râ ru nghut lhê.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Haû gi, ló htâng é tut htê mying é hkûn, ralhap za, myoqkuq ralap má dut râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, tut htê myìng râ nghut lhê, haú hkûn, shi byuq bê bang gi, htên byoq a sê é shut lhoq dui toq yu é hui râ nghut mù, nga-nhúng gi, htaí lhik é hui râ nghut lhê.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Hkâsu mù gâ le, htên byoq sê é gi, htên byoq a sê é lé htaî wut yù mù, shi byuq sê é gi, shi byuq a sê é lé htaî wut yù râ dut é nghut lhê.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Haû htên byoq sê é gi, htên byoq a sê é lé htaî wut yù mù, shi byuq sê é gi, shi byuq a sê é lé htaî wut yu é hkûn sheq, "Shî-nò hkyô gi, ûng budâng èq myui pyâm é hui bê nghut ri." ga kâ tô é eq,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 "Shî-nò hkyô ê, náng é ûng budang gi, hkâmá lhú? Shî-nò hkyô ê, náng é nyin gi, hkâmá lhú?"
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Haû shî-nò hkyo é nyin gi, yubak mara nghut ri; yubak marâ é a-tsam gi, jep é tarâ nghut ri.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nghut kôlhang, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn lhê! Yhang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai, nga-nhúng lé ûng budang byî é nghut ri.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Haû mù luî, ngá é chyitdap gumang wuì ê, yap gingtîng nyì keq. Hai èq le, nungmoq lé hkâlhoq dui nún nhâng kó. Nungmoq gi, haû Yhumsîng má nungmoq wùn waq é muzó akôm a nghut é lé sé kô é nghut lhê yanmai, haû Yhumsing é muzó lé ayang wùn waq shikut nyì keq.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.