1 Coríntios 15

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gumang wuì ê, ngò, nungmoq lé hko kyo bê nghut mù, nungmoq le hap yù luî, nungmoq yap gîng tô é jowò nghut é gabú danglù hkyô lé, ahkuî, ngò, nungmoq lé lhoq pûn kat nau ri.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ngò, nungmoq lé hko kyo bê é mungdang lé, nungmoq ging ging myhik zing nyì kô é nghut jáng, nungmoq gi, gabú danglù hau é yanmai hkyi yù huî é nghut akô. Haû a nghut jáng, nungmoq lumjíng é gi, akôm dut bê nghut lhê.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ngò hap yu tô é pé lé, sâng-hi ahkyak é dông, ngò, nungmoq lé lhai byi bê nghut lhê. Haú pé gi: Chyúmdang eq rajung za, Hkrisduq gi, nga-nhûng é yubak marâ é matú shî hkám byi bê gâ é nghut ri;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Yhang gi, myhup yhûm é hui luî, Chyúmdang eq rajung za sum nyí nghu é nyí má lhoq dui toq é hui bê nghut mù,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Petruq lé htoq shit luî, haû lagyo raxe í yuq lé le htoq shit ri.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Hau htâng má, Yhang gi, ra-u má za, gumang wuì ngo shô yuq chyân lé htoq shit ri. Haú bang mâ é myo hpyang gi, ahkuî jé shoq asak dui nyi bum akô; ra-am kúm gi, shi ló byuq bekô nghut ri.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Hau htâng, Yhang gi, Yakuq lé htoq shit mù lagyô pé banshoq bang lé htoq shit ri.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ló htâng má, Yhang gi, hkû buinyì a jé shî é má hku é dông nghut sû ngo lé le htoq shit bê nghut ri.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Hkâsu mù gâ le, ngò gi, lagyô pé mâ é tiq dik sû nghut lhê. Haû Garai Gasâng é noqkuq hpúng lé zing-ri sû nghut é yanmai, ngò gi, lagyo rayuq nghû râ lháng a gingdán é sû nghut lhê.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nghut kôlhang, ngò ahkuî îsu wó nghut nyi é gi, Garai Gasâng jeju mai nghut lhê. Yhâng é jeju gi, ngá chyáng akôm a dut é za, ngò gi, yhangmoq banshoq bâng htoq má je riyhang mû wùn waq shikut lhê. Haû gi, ngò kut é a nghut, ngò eq rahá nghut nyi é Garai Gasâng jeju sheq ru nghut lhê.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Haû mù luî, ngò nghut nghut, yhangmoq nghut nghut, ngamoq hko kyô é gi, haú hkyô chyat nghut lui, nungmoq lumjíng é le, haú hkyô nghut ri.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nghut kôlhang, haû Hkrisduq shi é mai lhoq dui toq é hui bê hkyô lé hko kyô nyì bê nghut mù, nungmoq mâ é ra-am gi, shi byuq bâng é dui toq hkyô a joq nghû, hkâsu wó taí kó râ lhú?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Shi byuq bâng é dui toq hkyô a joq é ru nghut le gi, Hkrisduq le lhoq dui toq é hui berâ a nghut.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Hau htoq agó, Hkrisduq gi, lhoq dui toq é a huî é ru nghut le gi, ngamoq hko kyô é hkyô eq, nungmoq é lumjíng hkyô gi, akôm dut byuq râ nghut lhê.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Hau htoq agó, Garai Gasang gi, haû Hkrisduq lé shi é mai lhoq dui toq bê hkyô lé, ngamoq saksé hkám bê nghut é yanmai, ngamoq gi, Garai Gasâng é hkyô má saksé apyoq pé dut byuq râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, shi byuq bang lhoq dui toq huî é hkyak a joq é ru nghut le gi, Garai Gasang, Yhang lé lhoq dui toq kat râ a nghut.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Hkâsu mù gâ le, haû shi byuq bang lhoq dui toq é a huî é nghut jáng, Hkrisduq le, lhoq dui toq é hui berâ a nghut.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Hkrisduq gi, lhoq dui toq é a huî é nghut jáng, nungmoq é lumjíng hkyô gi, akôm dut luî, nungmoq gi, nungmoq é yubak mara hkaû má ru nyi nyì shi kó râ nghut lhê.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Haû nghut jáng, Hkrisduq má shi ló byuq bê bang le, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nga-nhúng gi, shí ipyat lhê é matú za, Hkrisduq má myit myoqbyù hkyô wó é nghut jáng, byù banshoq bâng htoq má shogyo rayhup dut é je hui zo bang dut kó râ nghut lhê.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nghut kôlhang, Hkrisduq gi, gè gè yhang shi é mai lhoq dui toq é hui bê nghut mù, shi ló byuq bâng é sâng-hi ashi dut bê nghut ri.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Hkâsu mù gâ le, shî-nò hkyô gi, byù rayuq dông mai lò bê nghut é eq rajung za, shi byuq bâng é dui toq hkyô le, byù rayuq dông mai lo é nghut lhê.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Hkâsu mù gâ le, lhunglhâng bang gi, Adam é yanmai shi byuq é su, lhunglhâng bang gi, Hkrisduq eq rading ralhum za nghut é yanmai lhoq dui toq é hui râ nghut lhê.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, ó le ó âng é hkûn lhoq dui toq é hui râ nghut lhê: Hkrisduq gi, sâng-hi lhoq dui toq huî é sû nghut lhê. Hau htâng má, Yhang jé lé é hkûn, Yhang eq sêng é bang lhoq dui toq é hui râ nghut lhê.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Hau htâng, jihtûm jé râ nghut lhê; haú hkûn, Yhang gi, up é bang banshoq, ahkáng ayá eq a-tsam pé lé ban lhoq htên pyâm é htâng, haû Îwa nghut sû Garai Gasang lé mingdán ap byi râ nghut lhê.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhâng é gye pé banshoq lé, Yhâng é hkyî wang ô má tô pyâm é hkûn jé shoq up nyì ra râ nghut lhê.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Haû lhoq htên pyâm é hui râ nghut é ló htâng é gyè gi, shî-nò hkyô nghut ri.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hkâsu mù gâ le, "Garai Gasang gi, jung hkangmó lé, Yhâng é hkyî wang ô má tô pyám bê nghut ri." gâ Chyúmdang má kâ tô ri. "Jung hkangmó lé" Yhâng é a-ô má tô pyám bê ga taî é hkûn, jung hkangmó lé Hkrisduq é a-ô má tô pyám bê sû Garai Gasang yhang kúm a lom é hkyô, san za nghut nyi ri.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Yhang gi, haú hkyô ban kut é htâng má, haû Zo yhang le, jung hkangmó lé Yhâng é a-ô má to byi bê sû Garai Gasâng é a-ô má nyì sû dut nhang é hui râ nghut mù, Garai Gasang gi, lhunglhâng htoq má gyaú sû nghut luî, lhunglháng lé sîng sû nghut râ nghut lhê.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dui toq hkyô a joq é ru nghut le gi, shi byuq bê bâng é matú wui-myhup hkám byî bùm kô é gi, hai akyû bò kó râ lhú? Haû shi byuq bang lhoq dui toq é a hui kô é ru nghut le gi, yhangmoq matú haî mù byu pé wui-myhup hkâm yù kó râ lhú?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ngamoq gi, ngamoq é matú, hkyíng hkangmó haî mù chiq râ jowò má nyì râ lhê lhú?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Gumang wuì ê, ngò gi, nyí wuî aluq shoî shoî shi é hui zô é nghut lhê. Haû su nghû é gi, nga-nhûng é Yhumsîng Hkrisduq Yesuq má, nungmoq é hkyô lé ngò hkyak wó gumrong é yanmai nghut lhê.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ngò gi, xângzo hkyam dông mai za, Ehpesu myuq má tân jung dusak pé lé majan zân nyi é nghut jáng, ngá é matú hai akyû bò râ lhú? Shi byuq bang lhoq dui toq é a huî é ru nghut le gi,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 "A ge é zùm yap luzúm wui gi, ge é nyì yap sâmlai lé hten nhang é nghut lhê." gâ é sanghkyang eq rajung za, hkyô shuî nghoq é hkâhui zo kó!
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nungmoq gi, tau bûn gyîng lò mù, mara hkâkut shut lo kó; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang lé a sê é byù ra-am nyi akô. Ngò haû su nghû taî é gi, nungmoq hoq bun râ matú nghut lhê.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nghut kôlhang, rayuq yuq gi, "Haû shi byuq bê bang, hkâsu kut lhoq dui toq é hui kó râ lhú? Yhangmoq gi, hkasû é gungdu nghut kó râ lhú?" ga myi râ nghut lhê.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Haû-í nghâ sû ê! Nàng hô hkyô kat é pé gi, shi byuq é za a nghut jáng, yuq htoq lô râ a nghut mhaî.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nàng, kyô hkyô é hkûn, yuq lò râ nghut é agàm lé hô hkat e a nghut é za, sungsô amyui nghut nghut, gotû amyui rajung jung nghut nghut lé za hô kat é ru nghut lhê.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, Yhang myit hpyit to bê eq rajung za haû lé gungdu ralhum byi mù, kyôshi myui hkangmó lé, ó le ô é gungdu byî ri.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Gungsho lhunglháng gi, rajung za a nghut. Byù pê é gungsho gi, rajung, dusak pê é gi, gó jung, nghoq pê é gi, gó jung, ngozo pê é gi, gó jung ru nghut lhê.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Mauhkûng gùng pé le joq é nghut luî, myidam gùng pé le joq ri; nghut kôlhang, mauhkûng gùng pê é shingkang gi, rajung, myidam gùng pê é shingkang gi, gó jung ru nghut lhê.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Haû buì má bo é shingkang gi, rajung, lhamó mâ é gi, gó jung, kyî pé mâ é gi, gó jung ru nghut lhê; kyî racham eq rachâm é shingkang le gotû tû shai lhûm lhê.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Haû mù, shi byuq bê bâng é dui toq hkyô le, haû eq rajung za nghut ri. Haû hô hkyô kat é gungdu gi, htên byoq sê é nghut luî, lhoq dui toq huî é gungdu kúm gi, htên byoq a sê é nghut lhê.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Hô hkyô kat é hkûn gi, aróng a bò, lhoq dui toq huî é hkûn gi, hpungwup shingkang bo ri. Hô hkyô kat é hkûn gi, wum nyhóm mù, lhoq dui toq huî é hkûn gi, a-tsam bo ri.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Gungsho gungdu gi, hô hkyô é hui mù, woi-nyí gungdu gi, lhoq dui toq é huî ri.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Haû nghut mù, "Haû sâng-hi yuq byù Adam gi, asak dui é xângzo dut bê nghut ri." ga kâ tô ri. Haû ló htâng é Adam kúm gi, asak byî é woi-nyí nghut ri.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Haû woi-nyí eq sêng é hí lé joq é a nghut é za, gungsho eq sêng é hí lé joq é htâng má sheq, woi-nyí eq sêng é lé joq é ru nghut lhê.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Haû sâng-hi yuq byù gi, myidàm mâ é tseyûn lé saí é nghut mù, htang lhê yuq byù gi, mauhkûng htoq mâ é nghut ri.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Haû myidàm byù nghut sû su, myidàm eq sêng é bang le nghut nyi akô; haû mauhkûng htoq mâ é byù nghut sû su, mauhkûng eq sêng é bang le nghut nyi akô.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nga-nhúng gi, myidàm byù é gunghkyâng isâm lé hkam yù bê nghut é su, mauhkûng htoq mâ é byu é gunghkyâng isâm lé le myang hkam yù râ nghut lhê.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Gumang wuì ê, ngò, nungmoq lé shit kyo kôlé, gungsho eq sui gi, Garai Gasâng é mingdán é silí wunlí lé wó yû râ a nghut, htên byoq sê é le, htên byoq a sê é silí wunlí lé wó yû râ a nghut.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Gyo to keq, zaú tô é hkyô lé, ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé: Nga-nhúng banshoq bang gi, shi byuq râ a nghut é za, htaî lhik é hui râ ru nghut lhê.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Haû gi, ló htâng é tut htê mying é hkûn, ralhap za, myoqkuq ralap má dut râ nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, tut htê myìng râ nghut lhê, haú hkûn, shi byuq bê bang gi, htên byoq a sê é shut lhoq dui toq yu é hui râ nghut mù, nga-nhúng gi, htaí lhik é hui râ nghut lhê.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Hkâsu mù gâ le, htên byoq sê é gi, htên byoq a sê é lé htaî wut yù mù, shi byuq sê é gi, shi byuq a sê é lé htaî wut yù râ dut é nghut lhê.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Haû htên byoq sê é gi, htên byoq a sê é lé htaî wut yù mù, shi byuq sê é gi, shi byuq a sê é lé htaî wut yu é hkûn sheq, "Shî-nò hkyô gi, ûng budâng èq myui pyâm é hui bê nghut ri." ga kâ tô é eq,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 "Shî-nò hkyô ê, náng é ûng budang gi, hkâmá lhú? Shî-nò hkyô ê, náng é nyin gi, hkâmá lhú?"
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Haû shî-nò hkyo é nyin gi, yubak mara nghut ri; yubak marâ é a-tsam gi, jep é tarâ nghut ri.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nghut kôlhang, Garai Gasang lé jeju hkya-ôn lhê! Yhang gi, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq Hkrisduq dông mai, nga-nhúng lé ûng budang byî é nghut ri.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Haû mù luî, ngá é chyitdap gumang wuì ê, yap gingtîng nyì keq. Hai èq le, nungmoq lé hkâlhoq dui nún nhâng kó. Nungmoq gi, haû Yhumsîng má nungmoq wùn waq é muzó akôm a nghut é lé sé kô é nghut lhê yanmai, haû Yhumsing é muzó lé ayang wùn waq shikut nyì keq.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.