Tito 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni Paulo, eni ekaukavu vaikala ane ꞌo mulai noxine Tito. Eni aposeli noxou Lataua mo amitema sou xaixai noxou Iesu Kalisito. Xo Lataua musosovosilo lexe aꞌoxonu pakiaꞌusou muxamuxaxu taneꞌi noxiꞌa ta mitema e anu musosovosiꞌa lexe ta naꞌu, mo asuꞌulineꞌi sou ilavusou vaikala manina noxou Lataua, mo sou imulinu ꞌiliꞌiloxo ane Lataua mumasaxau.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Eni aꞌoxonu xaixai ane ne, sou lexe aneꞌi imolo taneꞌi no anu mauli ane kaluxu uasi. Mauli ane ne, Lataua e ulavusou ukalavoi uasi, musakii vaikala noxou tatei no mine Anu ukoinu mimii latala ꞌo uxali uao lexe Anu ulosiꞌa.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ia iliꞌi no anu, la vaikala noxou muxali lamana no voxo ane Anu musosovosou. Anu musosovosiꞌa ta mitema seꞌi sou miaꞌaloxu vaikala noxou. No anu voteꞌi ane ne, la Anu muꞌoxonu vaikala noxou muxali mupalaꞌa noxilo. La sou Lataua, Anu itema sou mapauli, muvikala pekiaꞌu muneꞌe noxilo sou lexe eni aaꞌaloxu vaikala noxou.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Anu aloxo ne, la sou ane eni ekaukavu vaikala ane ꞌo mulai noxine Tito. Xo nini nemuxaxu taneni noxou Iesu Kalisito, la sou nini nexali loxo eni ꞌalixeni maninasou mo muxamuxaxu tanenge noxinge nengei ne, anu muxali vilesisi.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Tavaꞌu xo eni eꞌitaloneni nexolu no laꞌolu ne Kuleta ne, sou lexe nini namomosou xaixai paꞌupaꞌusou e ukalu uao mo nasosovosiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuatuala ukalusi ne Kuleta loxo eni evikalanenixu tei.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Nasosovosiꞌa, la nasosovosiꞌa aneꞌi e ilavusou iꞌoxonu susu no ieꞌi ta mitema uasi xe ta semaiꞌa vilesisi. Mo ta ꞌiliꞌa ne, imuxamuxaxu taneꞌi noxou Kalisito, mo sou aneꞌi umomomo sou iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo itelo anaxaꞌaiꞌa ta neniꞌa iloꞌa ta mamiꞌa uasi.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Xo nelavusou lexe tila sou usaxilaꞌu xaixai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne, anu uꞌoxonu xaixai noxou Lataua. La sou mamu sou ususu no ieꞌi ta mitema mo uꞌitinu ualasou mo opo ialuxu palea mo uiexu uaini tavuꞌalo mo ulavusou uꞌotoꞌoto xe ukalavoineꞌi ta mitema sou uꞌumenu lamoliꞌa ilou miꞌamiꞌa.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Ia laixe lexe anu itema sou usexelaxaꞌa ta mitema mo usuꞌulineꞌi mo umasaxau ꞌiliꞌilixo laixe tavuꞌalo ukalusi mo anu molu usaxilaꞌu muamuaꞌixu laixe. Anu itema sou umulinu ꞌiliꞌilixo ane mulapu mo uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua,
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 mo anu utetelisou pekiaꞌu vaikala manina e aneꞌi milosiouxu mo anu umuxamuxaxu tanu no anu. La sou anu umomomo sou uavutilixu oponeꞌi ta mitema no anu vaikala manina sou lexe aneꞌi itulu pekiaꞌu noxou Kalisito, mo sou umomosiꞌa ta mitema e imasaxa lexe imulinu vaikala manina uasi, la sou aneꞌi ilavu lexe aneꞌi mipolo vaꞌaxu.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Xo ta mitema tavuꞌalo ane mipolo vaꞌaxu ne. Aneꞌi imasaxa lexe ilomuxu vaikala manina noxou Lataua uasi, mo ivivikala vitavitanisi xe ixovulaulaulixaꞌa ta mitema no anu vaikala noxiꞌa. Tavuꞌalo noxiꞌa ne, aneꞌi xooxoo mungaasiꞌa ne.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Aneꞌi iꞌoxo aloxo ne, sou lexe ikalavoineꞌi ta mitema sou iꞌumenu lamoliꞌa ilou miꞌamiꞌa. Aneꞌi ixovulaulaulixu xavutalaiꞌa ta mitema latala no tani vilevilesi. La sou navikalaneꞌi pekiaꞌu lexe mamu sou aneꞌi ivivikala aloxo ne.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Itema sou palomatana vile noxiꞌa ane anu muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ne Kuletasi ane aneꞌi ilavusou ikalakalavoi utotomu, aneꞌi ta mitema ta masua loxo ta mimii ta vova mo ta pauxee.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Vaikala noxou ne, anu manina. La sou nini navikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa sou namomosou muxamuxaxu taneꞌi noxiꞌa noxou Lataua uxali manina,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 mo mamu sou ilomusou aꞌalo vitavitanisi noxiꞌa ta Iutaia mo lapuloto iouiou noxiꞌa ta mitema ane ilavusou ixiu tumaliꞌau vaikala manina.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 ꞌEi ane mumulaxu tanu noxou Lataua, la mimii latala ne anu masua no anu uasi. Ia ꞌei ane mususu manina mo umuxamuxaxu tanu noxou Kalisito uasi, la mii vile laixe noxou uasi. Xo xavutalau mo tanu ne, masua mukalu.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Aneꞌi ivikala lexe aneꞌi milavusou Lataua, ia ꞌiliꞌilixoneꞌisi mumaxaꞌu lexe aneꞌi mixiu tumaliꞌa noxou Lataua. La sou anu umasaxaiꞌa uasisi manina, xo aneꞌi imulinu uasi mo aneꞌi umomomo sou iꞌoxonu xaixai vile laixe uasisi manina.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.