Tito 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni Paulo, eni ekaukavu vaikala ane ꞌo mulai noxine Tito. Eni aposeli noxou Lataua mo amitema sou xaixai noxou Iesu Kalisito. Xo Lataua musosovosilo lexe aꞌoxonu pakiaꞌusou muxamuxaxu taneꞌi noxiꞌa ta mitema e anu musosovosiꞌa lexe ta naꞌu, mo asuꞌulineꞌi sou ilavusou vaikala manina noxou Lataua, mo sou imulinu ꞌiliꞌiloxo ane Lataua mumasaxau.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Eni aꞌoxonu xaixai ane ne, sou lexe aneꞌi imolo taneꞌi no anu mauli ane kaluxu uasi. Mauli ane ne, Lataua e ulavusou ukalavoi uasi, musakii vaikala noxou tatei no mine Anu ukoinu mimii latala ꞌo uxali uao lexe Anu ulosiꞌa.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Ia iliꞌi no anu, la vaikala noxou muxali lamana no voxo ane Anu musosovosou. Anu musosovosiꞌa ta mitema seꞌi sou miaꞌaloxu vaikala noxou. No anu voteꞌi ane ne, la Anu muꞌoxonu vaikala noxou muxali mupalaꞌa noxilo. La sou Lataua, Anu itema sou mapauli, muvikala pekiaꞌu muneꞌe noxilo sou lexe eni aaꞌaloxu vaikala noxou.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Anu aloxo ne, la sou ane eni ekaukavu vaikala ane ꞌo mulai noxine Tito. Xo nini nemuxaxu taneni noxou Iesu Kalisito, la sou nini nexali loxo eni ꞌalixeni maninasou mo muxamuxaxu tanenge noxinge nengei ne, anu muxali vilesisi.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Tavaꞌu xo eni eꞌitaloneni nexolu no laꞌolu ne Kuleta ne, sou lexe nini namomosou xaixai paꞌupaꞌusou e ukalu uao mo nasosovosiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no tuatuala ukalusi ne Kuleta loxo eni evikalanenixu tei.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Nasosovosiꞌa, la nasosovosiꞌa aneꞌi e ilavusou iꞌoxonu susu no ieꞌi ta mitema uasi xe ta semaiꞌa vilesisi. Mo ta ꞌiliꞌa ne, imuxamuxaxu taneꞌi noxou Kalisito, mo sou aneꞌi umomomo sou iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo itelo anaxaꞌaiꞌa ta neniꞌa iloꞌa ta mamiꞌa uasi.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Xo nelavusou lexe tila sou usaxilaꞌu xaixai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne, anu uꞌoxonu xaixai noxou Lataua. La sou mamu sou ususu no ieꞌi ta mitema mo uꞌitinu ualasou mo opo ialuxu palea mo uiexu uaini tavuꞌalo mo ulavusou uꞌotoꞌoto xe ukalavoineꞌi ta mitema sou uꞌumenu lamoliꞌa ilou miꞌamiꞌa.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ia laixe lexe anu itema sou usexelaxaꞌa ta mitema mo usuꞌulineꞌi mo umasaxau ꞌiliꞌilixo laixe tavuꞌalo ukalusi mo anu molu usaxilaꞌu muamuaꞌixu laixe. Anu itema sou umulinu ꞌiliꞌilixo ane mulapu mo uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua,
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 mo anu utetelisou pekiaꞌu vaikala manina e aneꞌi milosiouxu mo anu umuxamuxaxu tanu no anu. La sou anu umomomo sou uavutilixu oponeꞌi ta mitema no anu vaikala manina sou lexe aneꞌi itulu pekiaꞌu noxou Kalisito, mo sou umomosiꞌa ta mitema e imasaxa lexe imulinu vaikala manina uasi, la sou aneꞌi ilavu lexe aneꞌi mipolo vaꞌaxu.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Xo ta mitema tavuꞌalo ane mipolo vaꞌaxu ne. Aneꞌi imasaxa lexe ilomuxu vaikala manina noxou Lataua uasi, mo ivivikala vitavitanisi xe ixovulaulaulixaꞌa ta mitema no anu vaikala noxiꞌa. Tavuꞌalo noxiꞌa ne, aneꞌi xooxoo mungaasiꞌa ne.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Aneꞌi iꞌoxo aloxo ne, sou lexe ikalavoineꞌi ta mitema sou iꞌumenu lamoliꞌa ilou miꞌamiꞌa. Aneꞌi ixovulaulaulixu xavutalaiꞌa ta mitema latala no tani vilevilesi. La sou navikalaneꞌi pekiaꞌu lexe mamu sou aneꞌi ivivikala aloxo ne.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Itema sou palomatana vile noxiꞌa ane anu muvikala aloxo ꞌo, “Ta mitema ne Kuletasi ane aneꞌi ilavusou ikalakalavoi utotomu, aneꞌi ta mitema ta masua loxo ta mimii ta vova mo ta pauxee.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Vaikala noxou ne, anu manina. La sou nini navikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa sou namomosou muxamuxaxu taneꞌi noxiꞌa noxou Lataua uxali manina,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 mo mamu sou ilomusou aꞌalo vitavitanisi noxiꞌa ta Iutaia mo lapuloto iouiou noxiꞌa ta mitema ane ilavusou ixiu tumaliꞌau vaikala manina.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 ꞌEi ane mumulaxu tanu noxou Lataua, la mimii latala ne anu masua no anu uasi. Ia ꞌei ane mususu manina mo umuxamuxaxu tanu noxou Kalisito uasi, la mii vile laixe noxou uasi. Xo xavutalau mo tanu ne, masua mukalu.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Aneꞌi ivikala lexe aneꞌi milavusou Lataua, ia ꞌiliꞌilixoneꞌisi mumaxaꞌu lexe aneꞌi mixiu tumaliꞌa noxou Lataua. La sou anu umasaxaiꞌa uasisi manina, xo aneꞌi imulinu uasi mo aneꞌi umomomo sou iꞌoxonu xaixai vile laixe uasisi manina.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.