Romanos 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaivaikala noxilo ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta vivilo ane ngelavusou lapuloto laixe aloxo ꞌo, no mine itema uxolu umaumauli o, la anu muxolu no anu saxisaxilaꞌu no anu lapuloto, ia no mine usoli la lapuloto usaxilaꞌu la uasi. Ngingi ngalavusou aloxo ne uasi?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Eni atovolaꞌinu aloxo, lexe sema itaulaꞌi ia mulue usoli uao, la ane mixolu no anu sakisaki sou taulaꞌi noxou mulue sio. Ia lexe mulue ne usoli, la sou sakisaki sou taulaꞌi ne usakiine la uasi,
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 la sou ane imomomo sou itaulaꞌi la. Xo sakisaki sou taulaꞌi usakiine la uasi. Ia lexe mulue usoli uao ia ane ilai iuluxu mulu vile la, la ilemele lexe ane sema sou voteꞌi.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 La sou anu iouvilesisi aloxo ne noxinge ngingi ta vivilo ne kalumo. Ngingi vasimenge ne mupita noxou Kalisito vasimolu, la anu loxo ngingi kalumo ngesoli mo ngaxolu no anu saxisaxilaꞌu no anu lapuloto la uasi. Vaimomo ꞌo ngingi ngexolu no anu saxisaxilaꞌu noxou itema vilemo e musoli xe mutulu mo ngexali ta mitema noxou, aloxo ne sou nenge taꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no iou Lataua.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Xo no mine nenge texolu temulimulinu masaxa no anu vasimengesi, la lapuloto muavutinoxu masaxa masua sou vasimenge, xe muxaxai no anu maulinenge la teꞌoxonu susu. No anu ꞌilixo ane nesi la neneꞌaxu ane soli nesi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ia vaimomo ꞌo nenge tesoli, mo teꞌumesou mimii e musakisakinenge tei ne, mo usakisakinenge la uasi. La sou vaimomo ꞌo nenge taxaxai sou tamulimulinu lapuloto e mikaukavunu muai no anu lavuku ne la uasi. Nenge taꞌoxonu xaixai no anu voteꞌi alavua e Uleenu Tavuna uavutinenge sou taꞌoxonu.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Lexe lapuloto anu muavutinoxu masaxa masua sou vasimenge, la sou nenge tavikala a loxovaa? Lapuloto ne anu mii masua loxo susu ne? Vaikala vile uai aloxo ne, uasisi manina! Ia lexe lapuloto uxolu sou usuꞌulileli uasi, la eni amomomo sou alavusou mii maꞌia e susu ne uasi, ia xo lapuloto muxolu la sou eni elavusou. Anu aloxo ꞌo, lapuloto muvikala lexe, “Naisuxu menexine miiu vile mamu.” Lexe lapuloto uvikala aloxo ne uasi, la eni amomomo sou alavusou lexe ꞌilixo sou isuisu ne anu susu uasi.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ia susu mukamuli voteꞌi sou vaikala e muxolu no anu lapuloto ne, la muavutinoxu ꞌilixo sou isuisu iouiou no nano no opoleli. Lexe lapuloto ne uasi, la susu ne loxo anu mii musoli.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 No mine eni alavusou lapuloto uasi la eni enoꞌu mauli, ia no mine elavusou lapuloto la susu muasaxa mutelo mupalaꞌa xe mumauli. La eni esoli.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Eni emaisou aloxo ꞌo, lapuloto noxou Lataua ne muneꞌe sou itema unoꞌu mauli no anu. Ia eni la emaisou lexe, lapuloto ne muneꞌe la ulosilo mauli uasi, muneꞌe la muꞌoxoleli esoli.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Xo susu mukamuli voteꞌi no anu lapuloto ne xe muꞌoxo loloxo la muvelo esoli.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Aloxo ne la sou anu loxo lapuloto ne anu malemalenga mo lapuloto noxou Lataua ne malemalenga mo mulapu xe lailaixe manina.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ia loxovaa, male mii e lailaixe ne muvelo la esoli? Mii vile aloxo ne uasisi manina! Sususi ane muvelo la esoli ne. Anu muꞌoxonu mii e lailaixe ne la muꞌoxoleli esoli. Anu muꞌoxonu aloxo ne, sou uxalixu xaixai noxou lamana, la nenge talavusou lexe susu ne anu mii masua manina. No anu ꞌilixo ane ne, la lapuloto noxou Lataua muxalixu xaixai no anu susu ne muxali lamana manina, lexe anu mii masua. Masua manina.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Xe nenge telavusou lexe lapuloto noxou Lataua ne anu mii molu noxousi. Ia eni amitema sou opo teinu la amomomo sou amulinu masaxa noxou Lataua uasi, xo susu musakisakileli la exali amitema sou xaixai vitanisi noxou.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Xo eni alavusou lexe tavaꞌu loxovaa la sou eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ꞌo uasi. ꞌIliꞌilixo ane eni amasaxa manina sou lexe aꞌoxoꞌoxonu ne, ane eni aꞌoxonu uasi. Ia ꞌiliꞌilixo e eni amasaxa sou aꞌoxoꞌoxonu uasisi manina ne, ane eni alavusou aꞌoxoꞌoxonu utotomu ꞌo.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Mo lexe eni aꞌoxonu ꞌiliꞌilixo e eni amasaxau sou aꞌoxoꞌoxonu uasi, la anu mumaxaꞌu lexe lapuloto noxou Lataua ne anu mii laixe no anu xavutala noxilo.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Aloxo ne, la anu mumaxaꞌu lexe eni melo aꞌoxonu mimii ne uasi, ia susu e muxolu no nano no anu maulixosi ne ane anu molu muꞌoxonu ne.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Xo eni elavusou lexe mii vile laixe uxolu no nano no anu maulixo uasi. Eni avivikala no anu opo teinu noxilosi. Anu umomomo sou eni aꞌoxonu ꞌilixo laixe e eni emasaxa sou aꞌoxonu ne, ia eni aꞌoxonu uasi.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 La sou ꞌilixo laixe e eni emasaxa lexe aꞌoxonu, ane eni aꞌoxonu uasi, ia ꞌilixo masua e eni amasaxau sou aꞌoxonu uasi ne, ane eni aꞌoxoꞌoxonu utotomu ꞌo.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ia vaimomo ꞌo lexe eni aꞌoxonu mimii e eni amasaxau sou aꞌoxoꞌoxonu uasi, la anu mumaxaꞌu lexe eni melo aꞌoxonu mimii ne uasi, ia susu e muxolu no nano no anu maulixo ne ane anu molu uꞌoxoꞌoxonu ne.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 La sou eni emaisou lexe ꞌilixo ane ne muxolu musaxilaꞌu maulixo. La sou no mine eni amasaxa sou aꞌoxonu ꞌilixo laixe la ꞌilixo masua utalutaluxo.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Xo no nano no taleli manina, la eni emasaxau lapuloto noxou Lataua ne.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ia eni emaisou lexe lapuloto vilemo a muxolu uxaxai no anu milemileli no vasimelo mukalusi ꞌo. Mo lapuloto ane vilemo ne uꞌoto no anu lapuloto noxou Lataua e uxolu no anu xavutalaxeni ne. Lapuloto ane vile ne, anu lapuloto sou susu, mo anu musakiskileli la musaxilau milemileli no vasimelo mukalusi.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Eni tuꞌumaxu ane ꞌo muꞌoxo masualeli manina! ꞌEnaꞌei tanuxo la sou uxexeenu vasimolu soli e uxoxolu noxilo ꞌo?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Eni alemolu laixe noxou Lataua no anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito sou musuꞌulileli. La sou eni melo no anu xavutala noxilo la eni exolu no anu saxisaxilaꞌu no anu lapuloto noxou Lataua, ia no anu opo teinu noxilo la eni exolu no anu lapuloto sou susu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.