Romanos 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaivaikala noxilo ane ꞌo ulai noxinge ngingi ta vivilo ane ngelavusou lapuloto laixe aloxo ꞌo, no mine itema uxolu umaumauli o, la anu muxolu no anu saxisaxilaꞌu no anu lapuloto, ia no mine usoli la lapuloto usaxilaꞌu la uasi. Ngingi ngalavusou aloxo ne uasi?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Eni atovolaꞌinu aloxo, lexe sema itaulaꞌi ia mulue usoli uao, la ane mixolu no anu sakisaki sou taulaꞌi noxou mulue sio. Ia lexe mulue ne usoli, la sou sakisaki sou taulaꞌi ne usakiine la uasi,
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 la sou ane imomomo sou itaulaꞌi la. Xo sakisaki sou taulaꞌi usakiine la uasi. Ia lexe mulue usoli uao ia ane ilai iuluxu mulu vile la, la ilemele lexe ane sema sou voteꞌi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 La sou anu iouvilesisi aloxo ne noxinge ngingi ta vivilo ne kalumo. Ngingi vasimenge ne mupita noxou Kalisito vasimolu, la anu loxo ngingi kalumo ngesoli mo ngaxolu no anu saxisaxilaꞌu no anu lapuloto la uasi. Vaimomo ꞌo ngingi ngexolu no anu saxisaxilaꞌu noxou itema vilemo e musoli xe mutulu mo ngexali ta mitema noxou, aloxo ne sou nenge taꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixesi no iou Lataua.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Xo no mine nenge texolu temulimulinu masaxa no anu vasimengesi, la lapuloto muavutinoxu masaxa masua sou vasimenge, xe muxaxai no anu maulinenge la teꞌoxonu susu. No anu ꞌilixo ane nesi la neneꞌaxu ane soli nesi.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ia vaimomo ꞌo nenge tesoli, mo teꞌumesou mimii e musakisakinenge tei ne, mo usakisakinenge la uasi. La sou vaimomo ꞌo nenge taxaxai sou tamulimulinu lapuloto e mikaukavunu muai no anu lavuku ne la uasi. Nenge taꞌoxonu xaixai no anu voteꞌi alavua e Uleenu Tavuna uavutinenge sou taꞌoxonu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Lexe lapuloto anu muavutinoxu masaxa masua sou vasimenge, la sou nenge tavikala a loxovaa? Lapuloto ne anu mii masua loxo susu ne? Vaikala vile uai aloxo ne, uasisi manina! Ia lexe lapuloto uxolu sou usuꞌulileli uasi, la eni amomomo sou alavusou mii maꞌia e susu ne uasi, ia xo lapuloto muxolu la sou eni elavusou. Anu aloxo ꞌo, lapuloto muvikala lexe, “Naisuxu menexine miiu vile mamu.” Lexe lapuloto uvikala aloxo ne uasi, la eni amomomo sou alavusou lexe ꞌilixo sou isuisu ne anu susu uasi.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ia susu mukamuli voteꞌi sou vaikala e muxolu no anu lapuloto ne, la muavutinoxu ꞌilixo sou isuisu iouiou no nano no opoleli. Lexe lapuloto ne uasi, la susu ne loxo anu mii musoli.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 No mine eni alavusou lapuloto uasi la eni enoꞌu mauli, ia no mine elavusou lapuloto la susu muasaxa mutelo mupalaꞌa xe mumauli. La eni esoli.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Eni emaisou aloxo ꞌo, lapuloto noxou Lataua ne muneꞌe sou itema unoꞌu mauli no anu. Ia eni la emaisou lexe, lapuloto ne muneꞌe la ulosilo mauli uasi, muneꞌe la muꞌoxoleli esoli.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Xo susu mukamuli voteꞌi no anu lapuloto ne xe muꞌoxo loloxo la muvelo esoli.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Aloxo ne la sou anu loxo lapuloto ne anu malemalenga mo lapuloto noxou Lataua ne malemalenga mo mulapu xe lailaixe manina.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ia loxovaa, male mii e lailaixe ne muvelo la esoli? Mii vile aloxo ne uasisi manina! Sususi ane muvelo la esoli ne. Anu muꞌoxonu mii e lailaixe ne la muꞌoxoleli esoli. Anu muꞌoxonu aloxo ne, sou uxalixu xaixai noxou lamana, la nenge talavusou lexe susu ne anu mii masua manina. No anu ꞌilixo ane ne, la lapuloto noxou Lataua muxalixu xaixai no anu susu ne muxali lamana manina, lexe anu mii masua. Masua manina.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Xe nenge telavusou lexe lapuloto noxou Lataua ne anu mii molu noxousi. Ia eni amitema sou opo teinu la amomomo sou amulinu masaxa noxou Lataua uasi, xo susu musakisakileli la exali amitema sou xaixai vitanisi noxou.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Xo eni alavusou lexe tavaꞌu loxovaa la sou eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ꞌo uasi. ꞌIliꞌilixo ane eni amasaxa manina sou lexe aꞌoxoꞌoxonu ne, ane eni aꞌoxonu uasi. Ia ꞌiliꞌilixo e eni amasaxa sou aꞌoxoꞌoxonu uasisi manina ne, ane eni alavusou aꞌoxoꞌoxonu utotomu ꞌo.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Mo lexe eni aꞌoxonu ꞌiliꞌilixo e eni amasaxau sou aꞌoxoꞌoxonu uasi, la anu mumaxaꞌu lexe lapuloto noxou Lataua ne anu mii laixe no anu xavutala noxilo.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Aloxo ne, la anu mumaxaꞌu lexe eni melo aꞌoxonu mimii ne uasi, ia susu e muxolu no nano no anu maulixosi ne ane anu molu muꞌoxonu ne.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Xo eni elavusou lexe mii vile laixe uxolu no nano no anu maulixo uasi. Eni avivikala no anu opo teinu noxilosi. Anu umomomo sou eni aꞌoxonu ꞌilixo laixe e eni emasaxa sou aꞌoxonu ne, ia eni aꞌoxonu uasi.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 La sou ꞌilixo laixe e eni emasaxa lexe aꞌoxonu, ane eni aꞌoxonu uasi, ia ꞌilixo masua e eni amasaxau sou aꞌoxonu uasi ne, ane eni aꞌoxoꞌoxonu utotomu ꞌo.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ia vaimomo ꞌo lexe eni aꞌoxonu mimii e eni amasaxau sou aꞌoxoꞌoxonu uasi, la anu mumaxaꞌu lexe eni melo aꞌoxonu mimii ne uasi, ia susu e muxolu no nano no anu maulixo ne ane anu molu uꞌoxoꞌoxonu ne.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 La sou eni emaisou lexe ꞌilixo ane ne muxolu musaxilaꞌu maulixo. La sou no mine eni amasaxa sou aꞌoxonu ꞌilixo laixe la ꞌilixo masua utalutaluxo.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Xo no nano no taleli manina, la eni emasaxau lapuloto noxou Lataua ne.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ia eni emaisou lexe lapuloto vilemo a muxolu uxaxai no anu milemileli no vasimelo mukalusi ꞌo. Mo lapuloto ane vilemo ne uꞌoto no anu lapuloto noxou Lataua e uxolu no anu xavutalaxeni ne. Lapuloto ane vile ne, anu lapuloto sou susu, mo anu musakiskileli la musaxilau milemileli no vasimelo mukalusi.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Eni tuꞌumaxu ane ꞌo muꞌoxo masualeli manina! ꞌEnaꞌei tanuxo la sou uxexeenu vasimolu soli e uxoxolu noxilo ꞌo?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Eni alemolu laixe noxou Lataua no anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito sou musuꞌulileli. La sou eni melo no anu xavutala noxilo la eni exolu no anu saxisaxilaꞌu no anu lapuloto noxou Lataua, ia no anu opo teinu noxilo la eni exolu no anu lapuloto sou susu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.