Romanos 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 La sou no mine nenge tamuxaxu tanenge noxou Lataua la anu mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. Mo noxou Tila noxinge Iesu Kalisitosi la Anu muxalixu opo seꞌisisi no tainenge nenge nengeꞌa Lataua.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Noxou Iesusi la Anu mukisiinu voteꞌisinge ta mitema ane temuxaxu tanenge noxou Lataua. La sou vaimomo ꞌo nenge texolu no nano no anu alauna noxou, mo texolu teloopalasi noxou Lataua sou unoꞌinge la nengeꞌa taxolu taꞌosaꞌosa teitexi no opo loxotolo.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 La sou nenge taꞌosasou ane nesi uasi, nenge taꞌosasou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxinge kalumo, xo nenge telavusou lexe no anu tuꞌutuꞌumaxu ne la anu uꞌoxonu pekiaꞌinge.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Mo tatulu pekiaꞌinge no ꞌa tuꞌutuꞌumaxu, xe lexe tauaꞌalixu tuꞌutuꞌumaxu ne, la nenge taxolu sou taloopalasi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Mo nenge taxolu taloloopalasi, la nenge tamomomo sou tamaela uasi, xo Lataua mulosinge Uleenu Tavuna muneꞌe muxolu noxinge, la muꞌanaꞌanalinenge no anu ꞌilixo sou tanengexaꞌa ta menexinge.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 La sou ngamaisou, no mine nenge xavinenge sou menge tasuꞌulinenge la uasi, la Lataua musosovosou voxo sou Kalisito muneꞌe musolisinge nenge ta mitema sou susu, la mulivulinenge.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mo anu umomomo sou itema vile usoli sou usuꞌulinu itema vile ꞌilixonu mulapu uasi, ia lexe anu mumaisou itema ne muꞌoxonu ꞌilixo laixe la sou anu male umomomo sou ulai usoli sou usuꞌulinu.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 La nenge texolu loxo ta mitema sou susu ia Kalisito muneꞌe musolisinge. No anu ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu ne, la mumaxaꞌu lamana lexe anu tanunenge misevile.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 La sou no mine Kalisito musoli xe sialuxu muꞌuinenge, la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. La sou nenge telavusou lexe Anu usuꞌulinenge laixe no anu voxo sou laꞌia noxou Lataua uxali.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Xo no mine nenge texolu tauluau Latauasio, la ꞌOlu muneꞌe musoli, la sou no anu soli noxou ne la muxalixu opo vilesisi muxolu no tainenge nengeꞌa Lataua. Vaimomo ꞌo Lataua ꞌOlu munoꞌu mauli kaluxu uasi, mo nenge ane opo vilesisi muxolu no tainenge nengeꞌa Lataua, talavu laixe lexe nenge tanoꞌu mauli no anu maulixu kalumo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mo no anu anenesi uasi, ia nenge taꞌosa toxoxaꞌa manina noxou Lataua kalumo no anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito muꞌoxonu, la sou muxalixu opo vilesisi no tainenge nengeꞌa Lataua la.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 La sou nenge telavusou lexe itema vilesisi e Adamu muꞌoxonu susu, la sou susu muxali no lia ꞌo, la susu muxalixu soli, mo no anu voteꞌi ane nesi la soli munoꞌa ta mitema mukalusi, xo aneꞌi latala ne misusu mukalusi.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Xo no mine lapuloto uxali no lia ꞌo uao, la susu muxolu tei. Ia lexe lapuloto uxolu uasi, la Lataua umomomo sou uxavutalanu susu vilevilesi noxiꞌa ta mitema uasi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ia musoko no anu voxo noxou Adamu muneꞌe muxali no anu voxo noxou Mosesi ne soli munoꞌa mo mulai muxali noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu susu iouvilesisi loxo Adamu muꞌoxonu uasi ne soli munoꞌa kalumo.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ia susu noxou Adamu ne iouvilesisi loxo mii lailaixe Lataua mulosinge vitanisi uasi. Susu noxou itema vilesisi la sou muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo la isoisoli. Ia alauna noxou Lataua ne xavi musuku, la mutaasiꞌa ta mitema tavuꞌalo mukalusi. No anu alauna noxou itema vilesisi Iesu Kalisitosi, la Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu, la sou anu loxo mii lailaixe Lataua mulosinge vitanisi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Mo anu aloxo ne la, mii lailaixe e Lataua mulosinge vitanisi ne muaꞌulixu mii maꞌia ane susu noxou itema vilesisi muxalixu ne. Mo no anu susu noxou itema vilesisi nesi, la Lataua utilovosou ꞌilixo noxiꞌa ta mitema la sou iulua. Ia mii lailaixe e Lataua muꞌoxonu noxinge vitanisi ne aloxo ꞌo, no mine ta mitema miꞌoxonu susu tavuꞌalo ia Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Xo itema vilesisi muꞌoxonu susu, la sou no anu susu noxousi ne la soli muxali musaxilaꞌu maulixaꞌa ta mitema. Ia alauna noxou Lataua xe mii lailaixe noxou e mulosinge vitanisi ne muaꞌulixu soli ne mo xavi musuku. Aloxo ne la sou nenge talavusou manina aloxo ꞌo, ta mitema e Lataua mualaunasiꞌa laixe xe mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu ne ixolu imauli utotomu no anu xaixai noxou itema vilesisi, Iesu Kalisito.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Anu aloxo ne la sou anu muxali aloxo ꞌo, itema vile mususu mo no anu susu noxousi ne, la sou Lataua utulusiꞌa ta mitema ukalusi no anu vaivaikala. Mo anu aloxo itema vilesisi muꞌoxonu ꞌilixo mulapu mo no anu ꞌilixo noxousi ne, la sou Lataua umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu mo ulosinge mauli.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Xo anu iouvilesisi aloxo ꞌo, itema vilesisi ulomuxu Lataua uasi, la sou no anu susu noxousi ne la muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo mixali ta mitema sou susu. Mo anu kalumo aloxo, itema vilesisi mulomuxu vaikala noxou Lataua la sou no anu ꞌilixo noxousi ne, la uꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo la ixali ta mitema milapu.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 La sou no mine ta mitema minoꞌu lapuloto ia imulinu uasi, la susu muxali muꞌoki. Ia no mine susu uxali uꞌoki la alauna noxou Lataua uxali uꞌoki manina.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Anu aloxo susu muxolu musaxilaꞌa ta mitema la muxalixu soli xe no anu alauna noxou Lataua, la anu uxolu usaxilaꞌa ta mitema. No anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito, la sou Lataua mualaunasinge, mo mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu xe tanoꞌu mauli ane kaluxu uasisi.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.