Romanos 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La sou no mine nenge tamuxaxu tanenge noxou Lataua la anu mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. Mo noxou Tila noxinge Iesu Kalisitosi la Anu muxalixu opo seꞌisisi no tainenge nenge nengeꞌa Lataua.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Noxou Iesusi la Anu mukisiinu voteꞌisinge ta mitema ane temuxaxu tanenge noxou Lataua. La sou vaimomo ꞌo nenge texolu no nano no anu alauna noxou, mo texolu teloopalasi noxou Lataua sou unoꞌinge la nengeꞌa taxolu taꞌosaꞌosa teitexi no opo loxotolo.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 La sou nenge taꞌosasou ane nesi uasi, nenge taꞌosasou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxinge kalumo, xo nenge telavusou lexe no anu tuꞌutuꞌumaxu ne la anu uꞌoxonu pekiaꞌinge.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Mo tatulu pekiaꞌinge no ꞌa tuꞌutuꞌumaxu, xe lexe tauaꞌalixu tuꞌutuꞌumaxu ne, la nenge taxolu sou taloopalasi.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Mo nenge taxolu taloloopalasi, la nenge tamomomo sou tamaela uasi, xo Lataua mulosinge Uleenu Tavuna muneꞌe muxolu noxinge, la muꞌanaꞌanalinenge no anu ꞌilixo sou tanengexaꞌa ta menexinge.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 La sou ngamaisou, no mine nenge xavinenge sou menge tasuꞌulinenge la uasi, la Lataua musosovosou voxo sou Kalisito muneꞌe musolisinge nenge ta mitema sou susu, la mulivulinenge.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mo anu umomomo sou itema vile usoli sou usuꞌulinu itema vile ꞌilixonu mulapu uasi, ia lexe anu mumaisou itema ne muꞌoxonu ꞌilixo laixe la sou anu male umomomo sou ulai usoli sou usuꞌulinu.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 La nenge texolu loxo ta mitema sou susu ia Kalisito muneꞌe musolisinge. No anu ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu ne, la mumaxaꞌu lamana lexe anu tanunenge misevile.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 La sou no mine Kalisito musoli xe sialuxu muꞌuinenge, la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. La sou nenge telavusou lexe Anu usuꞌulinenge laixe no anu voxo sou laꞌia noxou Lataua uxali.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Xo no mine nenge texolu tauluau Latauasio, la ꞌOlu muneꞌe musoli, la sou no anu soli noxou ne la muxalixu opo vilesisi muxolu no tainenge nengeꞌa Lataua. Vaimomo ꞌo Lataua ꞌOlu munoꞌu mauli kaluxu uasi, mo nenge ane opo vilesisi muxolu no tainenge nengeꞌa Lataua, talavu laixe lexe nenge tanoꞌu mauli no anu maulixu kalumo.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Mo no anu anenesi uasi, ia nenge taꞌosa toxoxaꞌa manina noxou Lataua kalumo no anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito muꞌoxonu, la sou muxalixu opo vilesisi no tainenge nengeꞌa Lataua la.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 La sou nenge telavusou lexe itema vilesisi e Adamu muꞌoxonu susu, la sou susu muxali no lia ꞌo, la susu muxalixu soli, mo no anu voteꞌi ane nesi la soli munoꞌa ta mitema mukalusi, xo aneꞌi latala ne misusu mukalusi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Xo no mine lapuloto uxali no lia ꞌo uao, la susu muxolu tei. Ia lexe lapuloto uxolu uasi, la Lataua umomomo sou uxavutalanu susu vilevilesi noxiꞌa ta mitema uasi.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ia musoko no anu voxo noxou Adamu muneꞌe muxali no anu voxo noxou Mosesi ne soli munoꞌa mo mulai muxali noxiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu susu iouvilesisi loxo Adamu muꞌoxonu uasi ne soli munoꞌa kalumo.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Ia susu noxou Adamu ne iouvilesisi loxo mii lailaixe Lataua mulosinge vitanisi uasi. Susu noxou itema vilesisi la sou muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo la isoisoli. Ia alauna noxou Lataua ne xavi musuku, la mutaasiꞌa ta mitema tavuꞌalo mukalusi. No anu alauna noxou itema vilesisi Iesu Kalisitosi, la Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu, la sou anu loxo mii lailaixe Lataua mulosinge vitanisi.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Mo anu aloxo ne la, mii lailaixe e Lataua mulosinge vitanisi ne muaꞌulixu mii maꞌia ane susu noxou itema vilesisi muxalixu ne. Mo no anu susu noxou itema vilesisi nesi, la Lataua utilovosou ꞌilixo noxiꞌa ta mitema la sou iulua. Ia mii lailaixe e Lataua muꞌoxonu noxinge vitanisi ne aloxo ꞌo, no mine ta mitema miꞌoxonu susu tavuꞌalo ia Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Xo itema vilesisi muꞌoxonu susu, la sou no anu susu noxousi ne la soli muxali musaxilaꞌu maulixaꞌa ta mitema. Ia alauna noxou Lataua xe mii lailaixe noxou e mulosinge vitanisi ne muaꞌulixu soli ne mo xavi musuku. Aloxo ne la sou nenge talavusou manina aloxo ꞌo, ta mitema e Lataua mualaunasiꞌa laixe xe mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu ne ixolu imauli utotomu no anu xaixai noxou itema vilesisi, Iesu Kalisito.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Anu aloxo ne la sou anu muxali aloxo ꞌo, itema vile mususu mo no anu susu noxousi ne, la sou Lataua utulusiꞌa ta mitema ukalusi no anu vaivaikala. Mo anu aloxo itema vilesisi muꞌoxonu ꞌilixo mulapu mo no anu ꞌilixo noxousi ne, la sou Lataua umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu mo ulosinge mauli.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Xo anu iouvilesisi aloxo ꞌo, itema vilesisi ulomuxu Lataua uasi, la sou no anu susu noxousi ne la muꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo mixali ta mitema sou susu. Mo anu kalumo aloxo, itema vilesisi mulomuxu vaikala noxou Lataua la sou no anu ꞌilixo noxousi ne, la uꞌoxoneꞌi ta mitema tavuꞌalo la ixali ta mitema milapu.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 La sou no mine ta mitema minoꞌu lapuloto ia imulinu uasi, la susu muxali muꞌoki. Ia no mine susu uxali uꞌoki la alauna noxou Lataua uxali uꞌoki manina.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Anu aloxo susu muxolu musaxilaꞌa ta mitema la muxalixu soli xe no anu alauna noxou Lataua, la anu uxolu usaxilaꞌa ta mitema. No anu xaixai noxou Tila noxinge Iesu Kalisito, la sou Lataua mualaunasinge, mo mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu xe tanoꞌu mauli ane kaluxu uasisi.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.