Romanos 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lexe ꞌilixo sou xooxoo ungasinge anu mii sou vasimengesi uasi, la sou ta Iutaia iuliuli noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxu a loxovaa? Mo mii maꞌia laixe uxali no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Lataua mulosinge mimii iouiou lailaixe manina no anu voteꞌi iouiou. Tei manina la Anu mulosiꞌa ta Iutaia vaikala noxou mo mumuxaxu tanu noxiꞌa sou imulinu vaivaikala ne.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ia seꞌi noxiꞌa ne ilavusou imulinu vaikala ne uasi. La sou a loxovaa noxiꞌa? Mo lexe aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, la sou loxovaa no anu ꞌilixo ne la aneꞌi imomomo sou iꞌoxonu Lataua sou umulinu vaikala noxou uasi, ne?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Uasisi manina! Ta mitema latala ne ta mitema sou kalavoi mukalusi, ia Lataua anusisi ne uvikala la uvikala maninasou utotomu. Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou ne muvikala aloxo ꞌo.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Lexe susu noxinge uxalilixu ꞌilixo mulapu noxou Lataua uxali lamana, la sou nenge tavikala a loxovaa? No mine Lataua ulosinge lakolisou susu noxinge, la Anu muꞌoxonu ꞌilixo masua ne? “Eni avivikala no anu xavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Uasisi manina! Lexe Lataua umulinu ꞌilixo mulapu utotomu uasi, la sou Anu umomomo sou utilovosiꞌa ta mitema laixe a loxovaa?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 La sou no anu xavutala noxou itema la anu uxavutala aloxo ꞌo, “No mine eni asusu la Lataua unoꞌu uala tila, xo no anu susu noxilosi ne la sou ꞌilixo mulapu noxou Lataua ne uxali uatu lamana. Lexe eni eꞌoxonu aloxo ne, ia loxovaa la sou anu uꞌoxo lexe eni amitema sou susu, la sou ulosilo lakolisou susu noxilo ꞌo?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 La sou anu aloxo ꞌo, nenge taꞌoxoꞌoxonu susu mo sou no anu voteꞌi aloxo ne, la sou ꞌilixo laixe uxali. Ta mitema moseꞌi ikalavoisixe, la ivikala lexe no anu aꞌalo noxixe la tevikala aloxo ne. Ta mitema e mivikala aloxo ne, aneꞌi meꞌa inoꞌu tuꞌumaxusou.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 La sou nenge tavikala a loxovaa, nenge ta Iutaia temulinu ꞌilixo laixe ia aneꞌi ta mitema vaꞌaxu uasi? Uasisi manina, la sou anu mumaxaꞌu lexe, nenge ta Iutaia mo aneꞌi ta Iutaia uasi, nenge ta mitema sou susu mukalusi.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Anu aloxo kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 mo itema vile lavulavu noxou laixe uasi,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Aneꞌi tavuꞌalo ne milai vaꞌaxu mukalu
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Anaxaꞌa ne, muꞌaꞌa loxo lulu anaxu a uxoxolu,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Mo vaivaikala e ulaa no anaxaꞌa ne sou vaikala masumasua
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Mo tavaꞌa uiavelixaꞌa utotomu sou iave ilai iveꞌa ta mitema isoisoli.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Xe ilai aloxovaa ne ixalixu mamulosi
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Mo ilavusou ꞌilixo sou opo seꞌisisi ꞌo uasi,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 mo uxali uatu no ieꞌi ne, ilavusou iꞌumolu Lataua uasi.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Vaimomo ꞌo nenge telavusou lexe vaivaikala e lapuloto mulelemolu ne, anu muvivikala noxiꞌa aneꞌi ane mixolu no laaxu lapuloto ne. Aloxo ne, mo sou itema vile umomomo sou uvikala lexe, “Eni amitema laixe,” uasi. Nenge ta mitema tavuꞌalo no lialia mukalusi ꞌo ne, nenge ta mitema sou susu no iou Lataua mukalusi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Aloxo ne la sou no anu ꞌilixo sou tamulinu lapuloto, la itema vile umomomo sou uvikala lexe eni elapu no iou Lataua. Uasisi manina. Lapuloto ne anu sou ulosienge sou susu noxinge.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ia vaimomo ꞌo ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu sou mumoxoinge lexe nenge ta mitema telapu no iou Lataua ne a muxali lamana mukalu. Anu uxali no anu voteꞌi sou tamulinu lapuloto uasi, anu muxali no anu voteꞌi vilemo. Vaikala muai no anu lapuloto noxou Mosesi mo lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana milemolu ꞌilixo maꞌia Lataua muꞌoxonu.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 ꞌIlixo ne aloxo ꞌo, ta mitema ukalusi e imuxaxu taneꞌi noxou Iesu Kalisito, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu no iou, ia no anu voteꞌi vile la uasi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Xo nenge ta mitema latala ne tesusu mukalusi mo tamomomo sou nengeꞌa Lataua taxolu tapita mo taꞌitinu Lataua ualasou teitexi no opo loxotolo uasi.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ia Lataua mualaunasinge laixe, la sou no anu xaixai noxou Kalisito Iesu la Anu munoꞌinge telivu, la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Nenge texali ta mitema mulapu no iou Lataua ne no anu xaixai e nenge menge taꞌoxonu uasi, Lataua mulosinge vitanisi no anu xaixai noxou Kalisito Iesu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Lataua mukalanu ꞌOlu Iesu muluꞌe musoli, la sou sialuxu munixi sou muxexeenu susu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi no anu soli noxou Iesu. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mumaxaꞌu lamana ꞌilixo e Anu muꞌoxonu sou mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. Xo tei, la ta mitema isusu, ia Lataua laꞌiaxu mo ukolinu susu noxiꞌa ne palea uasi, Anu muxolu iou muvaxaiꞌasi.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ia vaimomo ꞌo Lataua mulosienge lexe Anusisi anu mulapu. La sou aneꞌi mukalusi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 La sou nenge taꞌitinenge no anu mii maꞌia? Mii vile sou nenge taꞌitinenge no anu uasi. Mo tavaꞌu aloxovaa la sou nenge taꞌitinenge ꞌo? Xo nenge teꞌoxo xaixai laixe? Uasi. Ia no anu ꞌilixo sou tamulaxu tanengesi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 La sou vaimomo ꞌo nenge telavusou lexe, itema vile umomomo sou uxali itema mulapu no iou Lataua no anu voteꞌi sou umulinu mii maꞌia ane lapuloto muvikalanu sou umulinu uasi, no anu voteꞌi sou tamulaxu tanengesi.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ia loxovaa, Lataua ne Anu Lataua noxiꞌa ta Iutaiasi? Loxovaa anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo uasi? Uasi, anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia uasi kalumo.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Aloxo ne la sou anu Lataua vilesisi, la sou aneꞌi ane xooxoo mungasiꞌa imuxaxu taneꞌi noxou Iesu la Anu umoxoꞌa lexe aneꞌi ane ne ta mitema milapu. Anu iou vilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi kalumo.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 La sou nenge tavikala lexe ꞌilixo sou tamulaxu tanenge ne anu mii tila ne? Ia loxovaa lapuloto anu uxali mii vitanisi ne? Uasisi manina! Laixe lexe nenge tatetelisou lapuloto pekiaꞌu kalumo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.