Romanos 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Lexe ꞌilixo sou xooxoo ungasinge anu mii sou vasimengesi uasi, la sou ta Iutaia iuliuli noxiꞌa aneꞌi vaꞌaxu a loxovaa? Mo mii maꞌia laixe uxali no anu ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Lataua mulosinge mimii iouiou lailaixe manina no anu voteꞌi iouiou. Tei manina la Anu mulosiꞌa ta Iutaia vaikala noxou mo mumuxaxu tanu noxiꞌa sou imulinu vaivaikala ne.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ia seꞌi noxiꞌa ne ilavusou imulinu vaikala ne uasi. La sou a loxovaa noxiꞌa? Mo lexe aneꞌi imuxaxu taneꞌi uasi, la sou loxovaa no anu ꞌilixo ne la aneꞌi imomomo sou iꞌoxonu Lataua sou umulinu vaikala noxou uasi, ne?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Uasisi manina! Ta mitema latala ne ta mitema sou kalavoi mukalusi, ia Lataua anusisi ne uvikala la uvikala maninasou utotomu. Aloxo kaukavu muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu noxou ne muvikala aloxo ꞌo.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Lexe susu noxinge uxalilixu ꞌilixo mulapu noxou Lataua uxali lamana, la sou nenge tavikala a loxovaa? No mine Lataua ulosinge lakolisou susu noxinge, la Anu muꞌoxonu ꞌilixo masua ne? “Eni avivikala no anu xavutala noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo.”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Uasisi manina! Lexe Lataua umulinu ꞌilixo mulapu utotomu uasi, la sou Anu umomomo sou utilovosiꞌa ta mitema laixe a loxovaa?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 La sou no anu xavutala noxou itema la anu uxavutala aloxo ꞌo, “No mine eni asusu la Lataua unoꞌu uala tila, xo no anu susu noxilosi ne la sou ꞌilixo mulapu noxou Lataua ne uxali uatu lamana. Lexe eni eꞌoxonu aloxo ne, ia loxovaa la sou anu uꞌoxo lexe eni amitema sou susu, la sou ulosilo lakolisou susu noxilo ꞌo?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 La sou anu aloxo ꞌo, nenge taꞌoxoꞌoxonu susu mo sou no anu voteꞌi aloxo ne, la sou ꞌilixo laixe uxali. Ta mitema moseꞌi ikalavoisixe, la ivikala lexe no anu aꞌalo noxixe la tevikala aloxo ne. Ta mitema e mivikala aloxo ne, aneꞌi meꞌa inoꞌu tuꞌumaxusou.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 La sou nenge tavikala a loxovaa, nenge ta Iutaia temulinu ꞌilixo laixe ia aneꞌi ta mitema vaꞌaxu uasi? Uasisi manina, la sou anu mumaxaꞌu lexe, nenge ta Iutaia mo aneꞌi ta Iutaia uasi, nenge ta mitema sou susu mukalusi.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Anu aloxo kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 mo itema vile lavulavu noxou laixe uasi,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Aneꞌi tavuꞌalo ne milai vaꞌaxu mukalu
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Anaxaꞌa ne, muꞌaꞌa loxo lulu anaxu a uxoxolu,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Mo vaivaikala e ulaa no anaxaꞌa ne sou vaikala masumasua
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Mo tavaꞌa uiavelixaꞌa utotomu sou iave ilai iveꞌa ta mitema isoisoli.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Xe ilai aloxovaa ne ixalixu mamulosi
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mo ilavusou ꞌilixo sou opo seꞌisisi ꞌo uasi,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 mo uxali uatu no ieꞌi ne, ilavusou iꞌumolu Lataua uasi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Vaimomo ꞌo nenge telavusou lexe vaivaikala e lapuloto mulelemolu ne, anu muvivikala noxiꞌa aneꞌi ane mixolu no laaxu lapuloto ne. Aloxo ne, mo sou itema vile umomomo sou uvikala lexe, “Eni amitema laixe,” uasi. Nenge ta mitema tavuꞌalo no lialia mukalusi ꞌo ne, nenge ta mitema sou susu no iou Lataua mukalusi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Aloxo ne la sou no anu ꞌilixo sou tamulinu lapuloto, la itema vile umomomo sou uvikala lexe eni elapu no iou Lataua. Uasisi manina. Lapuloto ne anu sou ulosienge sou susu noxinge.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ia vaimomo ꞌo ꞌilixo e Lataua muꞌoxonu sou mumoxoinge lexe nenge ta mitema telapu no iou Lataua ne a muxali lamana mukalu. Anu uxali no anu voteꞌi sou tamulinu lapuloto uasi, anu muxali no anu voteꞌi vilemo. Vaikala muai no anu lapuloto noxou Mosesi mo lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana milemolu ꞌilixo maꞌia Lataua muꞌoxonu.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ꞌIlixo ne aloxo ꞌo, ta mitema ukalusi e imuxaxu taneꞌi noxou Iesu Kalisito, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema milapu no iou, ia no anu voteꞌi vile la uasi.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Xo nenge ta mitema latala ne tesusu mukalusi mo tamomomo sou nengeꞌa Lataua taxolu tapita mo taꞌitinu Lataua ualasou teitexi no opo loxotolo uasi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ia Lataua mualaunasinge laixe, la sou no anu xaixai noxou Kalisito Iesu la Anu munoꞌinge telivu, la sou Lataua mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu no iou. Nenge texali ta mitema mulapu no iou Lataua ne no anu xaixai e nenge menge taꞌoxonu uasi, Lataua mulosinge vitanisi no anu xaixai noxou Kalisito Iesu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Lataua mukalanu ꞌOlu Iesu muluꞌe musoli, la sou sialuxu munixi sou muxexeenu susu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi no anu soli noxou Iesu. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mumaxaꞌu lamana ꞌilixo e Anu muꞌoxonu sou mumoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu. Xo tei, la ta mitema isusu, ia Lataua laꞌiaxu mo ukolinu susu noxiꞌa ne palea uasi, Anu muxolu iou muvaxaiꞌasi.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Ia vaimomo ꞌo Lataua mulosienge lexe Anusisi anu mulapu. La sou aneꞌi mukalusi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi milapu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 La sou nenge taꞌitinenge no anu mii maꞌia? Mii vile sou nenge taꞌitinenge no anu uasi. Mo tavaꞌu aloxovaa la sou nenge taꞌitinenge ꞌo? Xo nenge teꞌoxo xaixai laixe? Uasi. Ia no anu ꞌilixo sou tamulaxu tanengesi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 La sou vaimomo ꞌo nenge telavusou lexe, itema vile umomomo sou uxali itema mulapu no iou Lataua no anu voteꞌi sou umulinu mii maꞌia ane lapuloto muvikalanu sou umulinu uasi, no anu voteꞌi sou tamulaxu tanengesi.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ia loxovaa, Lataua ne Anu Lataua noxiꞌa ta Iutaiasi? Loxovaa anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo uasi? Uasi, anu Lataua noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia uasi kalumo.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Aloxo ne la sou anu Lataua vilesisi, la sou aneꞌi ane xooxoo mungasiꞌa imuxaxu taneꞌi noxou Iesu la Anu umoxoꞌa lexe aneꞌi ane ne ta mitema milapu. Anu iou vilesisi aloxo ne noxiꞌa aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi kalumo.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 La sou nenge tavikala lexe ꞌilixo sou tamulaxu tanenge ne anu mii tila ne? Ia loxovaa lapuloto anu uxali mii vitanisi ne? Uasisi manina! Laixe lexe nenge tatetelisou lapuloto pekiaꞌu kalumo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.