Romanos 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aloxo ne la sou ngingi ngaꞌoxonu masuangengi sou ngasuꞌanu anangenge ulai noxou menexinge no anu susu noxou. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi menge ngavivikalasinge la ane, mo ngingi menge ngaꞌoxonu masuangengi la, xo ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo iouvilesisi aloxo menexinge ne uꞌoxoꞌoxonu ne.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Xo nenge telavusou lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, la Lataua uꞌoxonu ꞌilixo laixe la ulosiꞌa ulusou ꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 La sou nini namitema vitanisi no lia ꞌo natilovosiꞌa ta menexine ne no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi ne ia nini kalumo naꞌoxoꞌoxonu ne. La sou nini nexavutala a loxovaa? La sou nini namomomo sou naꞌume no anu laꞌia noxou Lataua?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mo Lataua muꞌoxonu ꞌilixo laixe manina la ukolinu susu noxine ne palea uasi, muxolu seꞌisisi mo mulosine voxo maxuveeni sou lexe nini naxiu tumalineu ꞌilixo masua. La sou ꞌilixo laixe noxou Lataua e muꞌoxonu noxine ne, nini nemaisou a loxovaa? Nini nemaisou loxo mii vitanisi, ne?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 La sou nini netatusou oponeni xe naxiunu tumalineu ꞌilixo masua uasi, la anu loxo nini mene natetelonu tuꞌumaxu utelo noxine la. No anu voxo mine laꞌia noxou Lataua uxali lamana no anu voxo mine Anu utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 La Lataua ulosiꞌa ta mitema vilevilesi ulusou umomomo no anu ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Noxiꞌa aneꞌi ane xavineꞌi sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo laixe mo ikakamuli voteꞌi sou iloꞌa Lataua ixolu teitexi no opo loxotolo, mo inoꞌu uala tila, xe inoꞌu mauli ane ukalu uasi, la Lataua ulosiꞌa mauli ane kaluxu uasi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ia noxiꞌa aneꞌi ane ixavutala noxiꞌasi mo ixiunu tumaliꞌa no anu vaikala manina xe imulinu ꞌiliꞌilixo masumasuasi, la laꞌia noxou Lataua uxolu noxiꞌa la inoꞌu navunavu tatila manina.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Tuꞌutuꞌumaxu mo navunavu uxali noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo e iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ne. Ta Iutaia tei xe iliꞌi la noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ia Lataua ulosiꞌa ta mitema ane miꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe opo seꞌisisi xe uala tila. Usoko noxiꞌa ta Iutaia tei xe iliꞌi la noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Xo Lataua umomomo sou uꞌoxonu tulatula noxou evile uasi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 La sou ta mitema e ilavusou lapuloto uasi la iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne iulua mo aneꞌi ane milavusou lapuloto ia iꞌoxoꞌoxonu susu ne aneꞌi iulua kalumo.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Xo ta mitema e milomusou lapuloto vitanisi la imulimulinu uasi ne aneꞌi ilapu no iou Lataua uasi. Ia aneꞌi ane milomusou lapuloto xe imulimulinu la Lataua ulemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ta mitema e ta Iutaia uasi aneꞌi vaꞌaxu mo ne, aneꞌi iꞌa lapuloto sou imulinu uasi, ia no anu xavutalaiꞌasi la imulimulinu ꞌiliꞌilixo loxo lapuloto mulemolu ne. Manina aneꞌi iꞌa lapuloto uasi, ia xavutalaiꞌa uulaxuneꞌi sou imulimulinu lapuloto ne, la xavutala noxiꞌasi ne muxali loxo lapuloto noxiꞌa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Musoko no mine aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la ꞌilixoneꞌi mumaxau lexe mii maꞌia lapuloto mulemolu lexe imulimulinu ne Lataua mukaukavunu muxolu no nano no taneꞌi. Mo no anu ꞌiliꞌilixo muxali muatu no anu xavutalaiꞌa ne mumaxaꞌu lexe lapuloto muxolu no nano no oponeꞌi ne, manina mo voxo moseꞌi la xavutalaiꞌa uvikalaneꞌi lexe ngingi ngesusu xe uvikalaneꞌi lamana lexe ngingi ngasusu uasi.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Anu uxali no anu voxo e Lataua musosovosou sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo talume mo xavutala talume noxiꞌa e mixolu la miꞌoxoꞌoxonu. Aloxo no anu aꞌalo laixe eni eaꞌaloxu lexe Lataua uꞌitalonu xaixai sou utilovosiꞌa ta mitema ukalusi ne no avolu Iesu Kalisito.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ia vaimomo ꞌo eni avikalangengi ta Iutaia lamana aloxo ꞌo, ngingi ngexavutala lexe no anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe, la anu umomomo sou usuꞌulingengi. Mo mamu sou ngaꞌitinu ualasinge la ngavikala lexe nexi ta mitema noxou Lataua.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ngingi ne ngelavusou masaxa noxou Lataua ne, mo ngenoꞌu lavulavu no anu lapuloto ne mukalusi sou ngamulinu ꞌiliꞌilixo maꞌia mulapu.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Laixe, sou lexe ngingi ngapotoneꞌi ta mitema, ia loxovaa ngingi umomomo sou ngapotongengi tei o uasi? Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema lexe ngapakali mamu, ia male ngingisi ngapakali?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Mo ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema lexe ngongie menexine semau ngaai mamu mo sema kalumo aloxo ne, ia ngingisi ngalavusou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo ane ne? Mo ngingi ngamasaxaiꞌa ta lataua kalakalavoi uasi, ia male ngingi ngalavusou ngalai ngapakali no nano no taasou lalotu noxiꞌa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ngingi ngaꞌitinu ualasinge la ngavikala lexe, “Nexi telavusou lapuloto noxou Lataua.” Ia ngamulinu uasi, la ngingi ngelavusou lexe ngingi ngaꞌoxonu Lataua ualasou masua uasi?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Anu aloxo mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna muvikala aloxo ꞌo, “Xo no anu ꞌilixo noxinge ta Iutaiasi la ta mitema vaꞌaxu ivikala masua noxou Lataua.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Lexe ngingi ngamulinu lapuloto laixe la ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne anu maninasou, ia loxo ngingi ngamulinu lapuloto ne laixe uasi, la anu loxo xooxoo ungasinge uasi.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ia lexe aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi ia imulimulinu ꞌiliꞌilixo laixe e lapuloto muvikalaneꞌi sou imulinu, la aneꞌi mixali loxo xooxoo mungasiꞌa.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 La sou ngingi ne mikaukavunu lapuloto a muxolu sou ngamulinu mo xooxoo mungasinge ia ngamulinu lapuloto laixe uasi, la aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi ipupuiengi xo aneꞌi mimulinu lapuloto ia ngingi uasi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ia itema e muxolu Iutaia no anu ualasi ne anu Iutaia maninasou uasi, ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne, anu mii sou vasimengesi uasi.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Xo itema e uxali Iutaia no anu opoonu xe xavutalau la anu Iutaia maninasou. Mo ꞌilixo sou xooxoo ungasou ne uxolu kalumo no nano no anu opoonu xe xavutalau, mo uxali no anu ꞌilixo sou umulinu lapuloto e mikaukavunu ne uasi, anu mii Uleenu Tavuna uxalilixu noxou itema maulixu. Itema aloxo ne no ieꞌi ta mitema la iꞌitinu ualasou uasi, ia noxou Lataua, la Anu uꞌitinu ualasou.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.