Romanos 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Aloxo ne la sou ngingi ngaꞌoxonu masuangengi sou ngasuꞌanu anangenge ulai noxou menexinge no anu susu noxou. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi menge ngavivikalasinge la ane, mo ngingi menge ngaꞌoxonu masuangengi la, xo ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo iouvilesisi aloxo menexinge ne uꞌoxoꞌoxonu ne.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Xo nenge telavusou lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, la Lataua uꞌoxonu ꞌilixo laixe la ulosiꞌa ulusou ꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 La sou nini namitema vitanisi no lia ꞌo natilovosiꞌa ta menexine ne no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi ne ia nini kalumo naꞌoxoꞌoxonu ne. La sou nini nexavutala a loxovaa? La sou nini namomomo sou naꞌume no anu laꞌia noxou Lataua?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mo Lataua muꞌoxonu ꞌilixo laixe manina la ukolinu susu noxine ne palea uasi, muxolu seꞌisisi mo mulosine voxo maxuveeni sou lexe nini naxiu tumalineu ꞌilixo masua. La sou ꞌilixo laixe noxou Lataua e muꞌoxonu noxine ne, nini nemaisou a loxovaa? Nini nemaisou loxo mii vitanisi, ne?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 La sou nini netatusou oponeni xe naxiunu tumalineu ꞌilixo masua uasi, la anu loxo nini mene natetelonu tuꞌumaxu utelo noxine la. No anu voxo mine laꞌia noxou Lataua uxali lamana no anu voxo mine Anu utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 La Lataua ulosiꞌa ta mitema vilevilesi ulusou umomomo no anu ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Noxiꞌa aneꞌi ane xavineꞌi sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo laixe mo ikakamuli voteꞌi sou iloꞌa Lataua ixolu teitexi no opo loxotolo, mo inoꞌu uala tila, xe inoꞌu mauli ane ukalu uasi, la Lataua ulosiꞌa mauli ane kaluxu uasi.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ia noxiꞌa aneꞌi ane ixavutala noxiꞌasi mo ixiunu tumaliꞌa no anu vaikala manina xe imulinu ꞌiliꞌilixo masumasuasi, la laꞌia noxou Lataua uxolu noxiꞌa la inoꞌu navunavu tatila manina.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Tuꞌutuꞌumaxu mo navunavu uxali noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo e iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ne. Ta Iutaia tei xe iliꞌi la noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ia Lataua ulosiꞌa ta mitema ane miꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe opo seꞌisisi xe uala tila. Usoko noxiꞌa ta Iutaia tei xe iliꞌi la noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Xo Lataua umomomo sou uꞌoxonu tulatula noxou evile uasi.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 La sou ta mitema e ilavusou lapuloto uasi la iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne iulua mo aneꞌi ane milavusou lapuloto ia iꞌoxoꞌoxonu susu ne aneꞌi iulua kalumo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Xo ta mitema e milomusou lapuloto vitanisi la imulimulinu uasi ne aneꞌi ilapu no iou Lataua uasi. Ia aneꞌi ane milomusou lapuloto xe imulimulinu la Lataua ulemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ta mitema e ta Iutaia uasi aneꞌi vaꞌaxu mo ne, aneꞌi iꞌa lapuloto sou imulinu uasi, ia no anu xavutalaiꞌasi la imulimulinu ꞌiliꞌilixo loxo lapuloto mulemolu ne. Manina aneꞌi iꞌa lapuloto uasi, ia xavutalaiꞌa uulaxuneꞌi sou imulimulinu lapuloto ne, la xavutala noxiꞌasi ne muxali loxo lapuloto noxiꞌa.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Musoko no mine aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la ꞌilixoneꞌi mumaxau lexe mii maꞌia lapuloto mulemolu lexe imulimulinu ne Lataua mukaukavunu muxolu no nano no taneꞌi. Mo no anu ꞌiliꞌilixo muxali muatu no anu xavutalaiꞌa ne mumaxaꞌu lexe lapuloto muxolu no nano no oponeꞌi ne, manina mo voxo moseꞌi la xavutalaiꞌa uvikalaneꞌi lexe ngingi ngesusu xe uvikalaneꞌi lamana lexe ngingi ngasusu uasi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Anu uxali no anu voxo e Lataua musosovosou sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo talume mo xavutala talume noxiꞌa e mixolu la miꞌoxoꞌoxonu. Aloxo no anu aꞌalo laixe eni eaꞌaloxu lexe Lataua uꞌitalonu xaixai sou utilovosiꞌa ta mitema ukalusi ne no avolu Iesu Kalisito.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ia vaimomo ꞌo eni avikalangengi ta Iutaia lamana aloxo ꞌo, ngingi ngexavutala lexe no anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe, la anu umomomo sou usuꞌulingengi. Mo mamu sou ngaꞌitinu ualasinge la ngavikala lexe nexi ta mitema noxou Lataua.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ngingi ne ngelavusou masaxa noxou Lataua ne, mo ngenoꞌu lavulavu no anu lapuloto ne mukalusi sou ngamulinu ꞌiliꞌilixo maꞌia mulapu.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Laixe, sou lexe ngingi ngapotoneꞌi ta mitema, ia loxovaa ngingi umomomo sou ngapotongengi tei o uasi? Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema lexe ngapakali mamu, ia male ngingisi ngapakali?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mo ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema lexe ngongie menexine semau ngaai mamu mo sema kalumo aloxo ne, ia ngingisi ngalavusou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo ane ne? Mo ngingi ngamasaxaiꞌa ta lataua kalakalavoi uasi, ia male ngingi ngalavusou ngalai ngapakali no nano no taasou lalotu noxiꞌa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ngingi ngaꞌitinu ualasinge la ngavikala lexe, “Nexi telavusou lapuloto noxou Lataua.” Ia ngamulinu uasi, la ngingi ngelavusou lexe ngingi ngaꞌoxonu Lataua ualasou masua uasi?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Anu aloxo mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna muvikala aloxo ꞌo, “Xo no anu ꞌilixo noxinge ta Iutaiasi la ta mitema vaꞌaxu ivikala masua noxou Lataua.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Lexe ngingi ngamulinu lapuloto laixe la ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne anu maninasou, ia loxo ngingi ngamulinu lapuloto ne laixe uasi, la anu loxo xooxoo ungasinge uasi.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ia lexe aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi ia imulimulinu ꞌiliꞌilixo laixe e lapuloto muvikalaneꞌi sou imulinu, la aneꞌi mixali loxo xooxoo mungasiꞌa.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 La sou ngingi ne mikaukavunu lapuloto a muxolu sou ngamulinu mo xooxoo mungasinge ia ngamulinu lapuloto laixe uasi, la aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi ipupuiengi xo aneꞌi mimulinu lapuloto ia ngingi uasi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ia itema e muxolu Iutaia no anu ualasi ne anu Iutaia maninasou uasi, ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne, anu mii sou vasimengesi uasi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Xo itema e uxali Iutaia no anu opoonu xe xavutalau la anu Iutaia maninasou. Mo ꞌilixo sou xooxoo ungasou ne uxolu kalumo no nano no anu opoonu xe xavutalau, mo uxali no anu ꞌilixo sou umulinu lapuloto e mikaukavunu ne uasi, anu mii Uleenu Tavuna uxalilixu noxou itema maulixu. Itema aloxo ne no ieꞌi ta mitema la iꞌitinu ualasou uasi, ia noxou Lataua, la Anu uꞌitinu ualasou.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.