Romanos 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aloxo ne la sou ngingi ngaꞌoxonu masuangengi sou ngasuꞌanu anangenge ulai noxou menexinge no anu susu noxou. Ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la ngingi menge ngavivikalasinge la ane, mo ngingi menge ngaꞌoxonu masuangengi la, xo ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo iouvilesisi aloxo menexinge ne uꞌoxoꞌoxonu ne.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Xo nenge telavusou lexe ta mitema ane iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, la Lataua uꞌoxonu ꞌilixo laixe la ulosiꞌa ulusou ꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu ne.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 La sou nini namitema vitanisi no lia ꞌo natilovosiꞌa ta menexine ne no anu ꞌiliꞌilixoneꞌi ne ia nini kalumo naꞌoxoꞌoxonu ne. La sou nini nexavutala a loxovaa? La sou nini namomomo sou naꞌume no anu laꞌia noxou Lataua?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Mo Lataua muꞌoxonu ꞌilixo laixe manina la ukolinu susu noxine ne palea uasi, muxolu seꞌisisi mo mulosine voxo maxuveeni sou lexe nini naxiu tumalineu ꞌilixo masua. La sou ꞌilixo laixe noxou Lataua e muꞌoxonu noxine ne, nini nemaisou a loxovaa? Nini nemaisou loxo mii vitanisi, ne?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 La sou nini netatusou oponeni xe naxiunu tumalineu ꞌilixo masua uasi, la anu loxo nini mene natetelonu tuꞌumaxu utelo noxine la. No anu voxo mine laꞌia noxou Lataua uxali lamana no anu voxo mine Anu utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 La Lataua ulosiꞌa ta mitema vilevilesi ulusou umomomo no anu ꞌiliꞌilixo maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Noxiꞌa aneꞌi ane xavineꞌi sou iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo laixe mo ikakamuli voteꞌi sou iloꞌa Lataua ixolu teitexi no opo loxotolo, mo inoꞌu uala tila, xe inoꞌu mauli ane ukalu uasi, la Lataua ulosiꞌa mauli ane kaluxu uasi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ia noxiꞌa aneꞌi ane ixavutala noxiꞌasi mo ixiunu tumaliꞌa no anu vaikala manina xe imulinu ꞌiliꞌilixo masumasuasi, la laꞌia noxou Lataua uxolu noxiꞌa la inoꞌu navunavu tatila manina.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tuꞌutuꞌumaxu mo navunavu uxali noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo e iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua aloxo ne. Ta Iutaia tei xe iliꞌi la noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ia Lataua ulosiꞌa ta mitema ane miꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe opo seꞌisisi xe uala tila. Usoko noxiꞌa ta Iutaia tei xe iliꞌi la noxiꞌa aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Xo Lataua umomomo sou uꞌoxonu tulatula noxou evile uasi.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 La sou ta mitema e ilavusou lapuloto uasi la iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne iulua mo aneꞌi ane milavusou lapuloto ia iꞌoxoꞌoxonu susu ne aneꞌi iulua kalumo.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Xo ta mitema e milomusou lapuloto vitanisi la imulimulinu uasi ne aneꞌi ilapu no iou Lataua uasi. Ia aneꞌi ane milomusou lapuloto xe imulimulinu la Lataua ulemeꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ta mitema e ta Iutaia uasi aneꞌi vaꞌaxu mo ne, aneꞌi iꞌa lapuloto sou imulinu uasi, ia no anu xavutalaiꞌasi la imulimulinu ꞌiliꞌilixo loxo lapuloto mulemolu ne. Manina aneꞌi iꞌa lapuloto uasi, ia xavutalaiꞌa uulaxuneꞌi sou imulimulinu lapuloto ne, la xavutala noxiꞌasi ne muxali loxo lapuloto noxiꞌa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Musoko no mine aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la ꞌilixoneꞌi mumaxau lexe mii maꞌia lapuloto mulemolu lexe imulimulinu ne Lataua mukaukavunu muxolu no nano no taneꞌi. Mo no anu ꞌiliꞌilixo muxali muatu no anu xavutalaiꞌa ne mumaxaꞌu lexe lapuloto muxolu no nano no oponeꞌi ne, manina mo voxo moseꞌi la xavutalaiꞌa uvikalaneꞌi lexe ngingi ngesusu xe uvikalaneꞌi lamana lexe ngingi ngasusu uasi.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Anu uxali no anu voxo e Lataua musosovosou sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala sou ꞌiliꞌilixo talume mo xavutala talume noxiꞌa e mixolu la miꞌoxoꞌoxonu. Aloxo no anu aꞌalo laixe eni eaꞌaloxu lexe Lataua uꞌitalonu xaixai sou utilovosiꞌa ta mitema ukalusi ne no avolu Iesu Kalisito.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ia vaimomo ꞌo eni avikalangengi ta Iutaia lamana aloxo ꞌo, ngingi ngexavutala lexe no anu voteꞌi sou ngamulinu lapuloto laixe, la anu umomomo sou usuꞌulingengi. Mo mamu sou ngaꞌitinu ualasinge la ngavikala lexe nexi ta mitema noxou Lataua.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ngingi ne ngelavusou masaxa noxou Lataua ne, mo ngenoꞌu lavulavu no anu lapuloto ne mukalusi sou ngamulinu ꞌiliꞌilixo maꞌia mulapu.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Laixe, sou lexe ngingi ngapotoneꞌi ta mitema, ia loxovaa ngingi umomomo sou ngapotongengi tei o uasi? Ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema lexe ngapakali mamu, ia male ngingisi ngapakali?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Mo ngingi ngavikalaneꞌi ta mitema lexe ngongie menexine semau ngaai mamu mo sema kalumo aloxo ne, ia ngingisi ngalavusou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo ane ne? Mo ngingi ngamasaxaiꞌa ta lataua kalakalavoi uasi, ia male ngingi ngalavusou ngalai ngapakali no nano no taasou lalotu noxiꞌa?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ngingi ngaꞌitinu ualasinge la ngavikala lexe, “Nexi telavusou lapuloto noxou Lataua.” Ia ngamulinu uasi, la ngingi ngelavusou lexe ngingi ngaꞌoxonu Lataua ualasou masua uasi?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Anu aloxo mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna muvikala aloxo ꞌo, “Xo no anu ꞌilixo noxinge ta Iutaiasi la ta mitema vaꞌaxu ivikala masua noxou Lataua.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Lexe ngingi ngamulinu lapuloto laixe la ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne anu maninasou, ia loxo ngingi ngamulinu lapuloto ne laixe uasi, la anu loxo xooxoo ungasinge uasi.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ia lexe aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi ia imulimulinu ꞌiliꞌilixo laixe e lapuloto muvikalaneꞌi sou imulinu, la aneꞌi mixali loxo xooxoo mungasiꞌa.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 La sou ngingi ne mikaukavunu lapuloto a muxolu sou ngamulinu mo xooxoo mungasinge ia ngamulinu lapuloto laixe uasi, la aneꞌi ane xooxoo ungasiꞌa uasi ipupuiengi xo aneꞌi mimulinu lapuloto ia ngingi uasi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ia itema e muxolu Iutaia no anu ualasi ne anu Iutaia maninasou uasi, ꞌilixo sou xooxoo ungasinge ne, anu mii sou vasimengesi uasi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Xo itema e uxali Iutaia no anu opoonu xe xavutalau la anu Iutaia maninasou. Mo ꞌilixo sou xooxoo ungasou ne uxolu kalumo no nano no anu opoonu xe xavutalau, mo uxali no anu ꞌilixo sou umulinu lapuloto e mikaukavunu ne uasi, anu mii Uleenu Tavuna uxalilixu noxou itema maulixu. Itema aloxo ne no ieꞌi ta mitema la iꞌitinu ualasou uasi, ia noxou Lataua, la Anu uꞌitinu ualasou.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.