Romanos 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu laixe noxie vivinge Vipi. Ane sema ne utotomu la ixaxai sou isuꞌulinu lalotu no nano no tuala tila ne Senikilia.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 La sou lexe ane ilai ixali noxinge, la eni emasaxa lexe nganoꞌe ineꞌe ngongiꞌa ngaxolu loxo nenge nengeꞌa noxou Tila, mo ngasexelaxe no anu ꞌilixo noxinge nenge ta mitema noxou Lataua. Mo lexe tuꞌumaxu vile noxie, la ngingi ngasuꞌuline, xo ane misuꞌusuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo mo misuꞌulileli kalumo.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Eni emasaxa lexe ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxie Pilisila xe mulue Akuila. Aneꞌi ta menexilo e nexi noxiꞌa texaxai tepita no anu xaixai noxou Kalisito Iesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Aneꞌi ilou misuꞌulileli laixe, xe ta mitema iꞌoxo lexe iveꞌaxu suꞌuli ne, la aneꞌi ilou iꞌume uasi. La sou eni amasaxa lexe alemolu laixe noxiꞌa ilou, ia enisisi uasi, aneꞌi ta temanu lalotu no tuatuala noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, oponeꞌi kalumo aloxo ne.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa ta temanu lalotu e ilavusou ipita no tani noxiꞌa ilou kalumo. Mo ngasovanu aso laixe noxilo kalumo ulai noxou vivilo e Epainetusi e eni emasaxau musuku. Anu anusisi muxiunu maulixu mo mumuxaxu tanu noxou Kalisito tei noxiꞌa ta mitema mukalusi no xalee lia tila ne Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mo ngasovanu aso laixe tatila noxilo ulai noxie Malia kalumo. Xo ane miꞌoxonu xaixai tatila manina sou misuꞌulingengi.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa Anitolonikusi ilou Iuniasi kalumo. Ta tulaleli ta tamei ne nexi noxiꞌa tekei texolu no nano no taasou navunavu. Aneꞌi ilou ualaisiꞌa muuliuli noxiꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua. Mo aneꞌi ilou mimuxaxu taneꞌi noxou Kalisito tei noxilo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Amipiliatusi anu menexilo no anu ꞌilixo noxou Kalisito.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Ulivanusi anu nenge menexinge no anu xaixai noxou Kalisito. Mo ngasovanu aso laixe noxilo kalumo ulai noxou Sitakisi anu menexilo eni emasaxau manina.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Apelisi kalumo. Anu itema vile e ta mitema ilemolu lexe anu itema sou umulimulinu Kalisito laixe. Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa Alisitovulusi iloꞌa aneꞌi ane ixoxolu no tani noxou.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou tulaleli Elotioni, mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa aneꞌi ane ixoxolu no tani noxou Nasisusi kalumo. Aneꞌi ta mitema noxou Tila.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa Tilipina ilee Tiliposa, aneꞌi ta sema ta tamei ilavusou ixaxai xavineꞌi manina no anu xaixai noxou Tila. Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxie Pesisi, ane sema vile ilavusou ixaxai xaviine no anu xaixai noxou Tila kalumo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Luvusi, anu itema laixe no anu xaixai noxou Tila, mo ulai noxie nenu, e ane loxo nenilo kalumo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Asinikilitusi mo Pelexoni mo Elemesi mo Patalovaisi mo Elemasi, xe ulai noxiꞌa ta vivilo e aneꞌi iloꞌa ixoxolu.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Piloloxusi mo Iulia mo Neliusi ilee vimou mo Olinipasi xe ta mitema noxou Lataua e aneꞌi iloꞌa ixoxolu ipita ne.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Mo ta temanu lalotu noxou Kalisito lai ꞌo misovanu aso laixe kalumo ulai noxinge. Mo ngingi ukalusi ne ngasexelangenge ngatongatoꞌo no anu ꞌilixo noxinge nenge ta mitema noxou Lataua.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ioxe, eni peletoto pekiaꞌu noxilo ulai noxinge ta vivilo ne aloxo ꞌo, ngalaxaꞌingengi laixe noxiꞌa ta mitema seꞌi no taingengi. Aneꞌi maasi la ipupuiou vaikala e ngingi ngenoꞌu ne, la ixalixu mamulo xe valavala. La sou ngaxolu vaꞌaxu noxiꞌa ta mitema aloxo ne.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Xo ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, ilavusou iꞌoxonu xaixai noxou Tila noxinge Kalisito uasi, aneꞌi ilavusou imulinu masaxa no anu vasimeꞌasi. Mo aneꞌi ilavusou iꞌoxonu vaikala soxu e lailaixe manina, mo iꞌoxonu vaikala tuꞌatuꞌaxu la iꞌoxonu loloxaꞌa aneꞌi ane ilavu laixe malaxo uasi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Xo ngingi ngalavusou ngamulimulinu vaikala noxou Lataua laixe, la aꞌalosinge muiaveiave mulai no tuatuala mukalu mo ta mitema milomusou, la muꞌoxoleli eni eꞌosa manina noxinge. Ia eni emasaxa lexe ngingi ngalavu laixe no anu ꞌilixo laixe xe ꞌilixo masua la ngaꞌume no anu.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Mo anu voxo ꞌalaisi sou Lataua opo seꞌisisi uꞌoxongengi ngataxapalisou Satani uxolu no laangenge. Alauna noxou Tila noxinge Iesu uxolu noxinge.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Eni tangaxo Timoti e noxou texaxai tepita musovanu aso laixe ulai noxinge kalumo. Mo ta tulaleli Lukiosi mo Iasoni xe Sosipatele, aneꞌi kalumo misovanu aso laixe ulai noxinge.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mo eni Tetiusi e ekaukavunu vaivaikala noxou Paulo ꞌo, esovanu aso laixe ulai noxinge kalumo no nano no anu ualasou Tila.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Mo Xaiosi kalumo musovanu aso laixe ulai noxinge. Anu itema ne eni axoxolu no taasou, nexi noxiꞌa ta temanu lalotu mukalusi. Mo Elasito, anu itema sou usaxilaꞌu lamoli noxou kisou tuala tila ne xe vivinge Kuatosi, aneꞌi ilou kalumo misovanu aso laixe ulai noxinge.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito uxolu noxinge ukalusi utotomu. Manina.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ioxe, nenge taꞌitinu Lataua ualasou, xo Anusisi mumomomo sou uꞌoxongengi ngatulu pekiaꞌinge, mo ngamuxaxu tangengi manina no anu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito e eni eaꞌalomengixu. Xo vaikala ne mutalume tatei ia vaimomo ꞌo ne a muxali lamana ne.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Mo vaimomo ꞌo ne anu mulamana avile, mo no anu vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana e mikaukavunu ne, sou Lataua e kaluxu uasi ne mivikalanexi lexe nexi talai taaꞌaloiꞌa ta mitema no anu vaivaikala noxiꞌa ne. Mo sou ta mitema no tuatuala ukalusi ilavusou xe ilamana, la imuxaxu taneꞌi noxou Lataua xe imulinu ꞌiliꞌilixo e Anu umasaxau.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Manina misevile, Lataua laixe Anusisi lavulavu noxou mutila manina. La sou laixe lexe nenge taxolu mo tanenge umulinu mimii ta tatila e Anu muꞌoxonu no avolu Iesu Kalisito ne. Lexe nenge tanenge umulinu laixe, la nenge taꞌitinu Lataua ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.