Romanos 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu laixe noxie vivinge Vipi. Ane sema ne utotomu la ixaxai sou isuꞌulinu lalotu no nano no tuala tila ne Senikilia.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 La sou lexe ane ilai ixali noxinge, la eni emasaxa lexe nganoꞌe ineꞌe ngongiꞌa ngaxolu loxo nenge nengeꞌa noxou Tila, mo ngasexelaxe no anu ꞌilixo noxinge nenge ta mitema noxou Lataua. Mo lexe tuꞌumaxu vile noxie, la ngingi ngasuꞌuline, xo ane misuꞌusuꞌulineꞌi ta mitema tavuꞌalo mo misuꞌulileli kalumo.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Eni emasaxa lexe ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxie Pilisila xe mulue Akuila. Aneꞌi ta menexilo e nexi noxiꞌa texaxai tepita no anu xaixai noxou Kalisito Iesu.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Aneꞌi ilou misuꞌulileli laixe, xe ta mitema iꞌoxo lexe iveꞌaxu suꞌuli ne, la aneꞌi ilou iꞌume uasi. La sou eni amasaxa lexe alemolu laixe noxiꞌa ilou, ia enisisi uasi, aneꞌi ta temanu lalotu no tuatuala noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne, oponeꞌi kalumo aloxo ne.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa ta temanu lalotu e ilavusou ipita no tani noxiꞌa ilou kalumo. Mo ngasovanu aso laixe noxilo kalumo ulai noxou vivilo e Epainetusi e eni emasaxau musuku. Anu anusisi muxiunu maulixu mo mumuxaxu tanu noxou Kalisito tei noxiꞌa ta mitema mukalusi no xalee lia tila ne Asia.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mo ngasovanu aso laixe tatila noxilo ulai noxie Malia kalumo. Xo ane miꞌoxonu xaixai tatila manina sou misuꞌulingengi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa Anitolonikusi ilou Iuniasi kalumo. Ta tulaleli ta tamei ne nexi noxiꞌa tekei texolu no nano no taasou navunavu. Aneꞌi ilou ualaisiꞌa muuliuli noxiꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua. Mo aneꞌi ilou mimuxaxu taneꞌi noxou Kalisito tei noxilo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Amipiliatusi anu menexilo no anu ꞌilixo noxou Kalisito.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Ulivanusi anu nenge menexinge no anu xaixai noxou Kalisito. Mo ngasovanu aso laixe noxilo kalumo ulai noxou Sitakisi anu menexilo eni emasaxau manina.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Apelisi kalumo. Anu itema vile e ta mitema ilemolu lexe anu itema sou umulimulinu Kalisito laixe. Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa Alisitovulusi iloꞌa aneꞌi ane ixoxolu no tani noxou.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou tulaleli Elotioni, mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa aneꞌi ane ixoxolu no tani noxou Nasisusi kalumo. Aneꞌi ta mitema noxou Tila.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxiꞌa Tilipina ilee Tiliposa, aneꞌi ta sema ta tamei ilavusou ixaxai xavineꞌi manina no anu xaixai noxou Tila. Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxie Pesisi, ane sema vile ilavusou ixaxai xaviine no anu xaixai noxou Tila kalumo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Luvusi, anu itema laixe no anu xaixai noxou Tila, mo ulai noxie nenu, e ane loxo nenilo kalumo.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Asinikilitusi mo Pelexoni mo Elemesi mo Patalovaisi mo Elemasi, xe ulai noxiꞌa ta vivilo e aneꞌi iloꞌa ixoxolu.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mo ngasovanu aso laixe noxilo ulai noxou Piloloxusi mo Iulia mo Neliusi ilee vimou mo Olinipasi xe ta mitema noxou Lataua e aneꞌi iloꞌa ixoxolu ipita ne.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mo ta temanu lalotu noxou Kalisito lai ꞌo misovanu aso laixe kalumo ulai noxinge. Mo ngingi ukalusi ne ngasexelangenge ngatongatoꞌo no anu ꞌilixo noxinge nenge ta mitema noxou Lataua.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ioxe, eni peletoto pekiaꞌu noxilo ulai noxinge ta vivilo ne aloxo ꞌo, ngalaxaꞌingengi laixe noxiꞌa ta mitema seꞌi no taingengi. Aneꞌi maasi la ipupuiou vaikala e ngingi ngenoꞌu ne, la ixalixu mamulo xe valavala. La sou ngaxolu vaꞌaxu noxiꞌa ta mitema aloxo ne.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Xo ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo aloxo ne, ilavusou iꞌoxonu xaixai noxou Tila noxinge Kalisito uasi, aneꞌi ilavusou imulinu masaxa no anu vasimeꞌasi. Mo aneꞌi ilavusou iꞌoxonu vaikala soxu e lailaixe manina, mo iꞌoxonu vaikala tuꞌatuꞌaxu la iꞌoxonu loloxaꞌa aneꞌi ane ilavu laixe malaxo uasi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Xo ngingi ngalavusou ngamulimulinu vaikala noxou Lataua laixe, la aꞌalosinge muiaveiave mulai no tuatuala mukalu mo ta mitema milomusou, la muꞌoxoleli eni eꞌosa manina noxinge. Ia eni emasaxa lexe ngingi ngalavu laixe no anu ꞌilixo laixe xe ꞌilixo masua la ngaꞌume no anu.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Mo anu voxo ꞌalaisi sou Lataua opo seꞌisisi uꞌoxongengi ngataxapalisou Satani uxolu no laangenge. Alauna noxou Tila noxinge Iesu uxolu noxinge.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Eni tangaxo Timoti e noxou texaxai tepita musovanu aso laixe ulai noxinge kalumo. Mo ta tulaleli Lukiosi mo Iasoni xe Sosipatele, aneꞌi kalumo misovanu aso laixe ulai noxinge.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mo eni Tetiusi e ekaukavunu vaivaikala noxou Paulo ꞌo, esovanu aso laixe ulai noxinge kalumo no nano no anu ualasou Tila.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Mo Xaiosi kalumo musovanu aso laixe ulai noxinge. Anu itema ne eni axoxolu no taasou, nexi noxiꞌa ta temanu lalotu mukalusi. Mo Elasito, anu itema sou usaxilaꞌu lamoli noxou kisou tuala tila ne xe vivinge Kuatosi, aneꞌi ilou kalumo misovanu aso laixe ulai noxinge.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito uxolu noxinge ukalusi utotomu. Manina.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ioxe, nenge taꞌitinu Lataua ualasou, xo Anusisi mumomomo sou uꞌoxongengi ngatulu pekiaꞌinge, mo ngamuxaxu tangengi manina no anu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito e eni eaꞌalomengixu. Xo vaikala ne mutalume tatei ia vaimomo ꞌo ne a muxali lamana ne.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Mo vaimomo ꞌo ne anu mulamana avile, mo no anu vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana e mikaukavunu ne, sou Lataua e kaluxu uasi ne mivikalanexi lexe nexi talai taaꞌaloiꞌa ta mitema no anu vaivaikala noxiꞌa ne. Mo sou ta mitema no tuatuala ukalusi ilavusou xe ilamana, la imuxaxu taneꞌi noxou Lataua xe imulinu ꞌiliꞌilixo e Anu umasaxau.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Manina misevile, Lataua laixe Anusisi lavulavu noxou mutila manina. La sou laixe lexe nenge taxolu mo tanenge umulinu mimii ta tatila e Anu muꞌoxonu no avolu Iesu Kalisito ne. Lexe nenge tanenge umulinu laixe, la nenge taꞌitinu Lataua ualasou utotomu mo kaluxu uasi. Manina.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.