Mateus 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iesu molu no laxaꞌilu sou muluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Xe iliꞌi la itema vile vulukali muꞌoxonu ne muneꞌe noxou Iesu. La muxolaꞌu tavaꞌu voꞌoxu mo mutangatulu no talaxu la muvikalanu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa la napamaulileli mo eni axali malemalenga.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 La Iesu mukasivaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” Xe alaxu vilesisi o la vulukali ne muxexee avile mole anu mumalemalenga.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Xe Iesu muavuti la mupalusou mulai. La mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Nalai ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine o uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane iꞌelaxu ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu mo sou ta mitema imaisou la ilavu lexe nini vasimene laixe mukalu.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu muꞌunalai no tuala tila ne Kapenaumu, la itemasou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne Romu muneꞌe la mutaliꞌisou Iesu sou usuꞌulinu,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Tila, itemasou xaixai noxilo mupipiena mo anu vasimolu usoisoli xe navunavu muꞌoxonu mo a uai no tani.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alai mo apamaulinu.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ia itema sou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Tila eni amitema a laixe sou nini naꞌuna no taasilo uasi, nini navikalasi la sou itema sou xaixai noxilo ne anu umauli la.”
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Eni evikala loxo ne, xo eni exolu no laxaꞌa ta mitema e aneꞌi minoꞌu sosovo sou isaxilailo, mo ta mitema sou ꞌotoꞌoto ane eni esaxilaꞌa mixolu no laaxo kalumo. La sou lexe eni apalusou vile lexe nalai la anu ulai, mo avikalanu vile lexe naneꞌe la anu uneꞌe. Xe avikalanu itema sou xaixai noxilo lexe naꞌoxonu mii ꞌo la anu uꞌoxonusi.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Xe Iesu mulomu vaxa noxou la mukuluke. La sou Anu muvikalaneꞌi ta mitema e mimulinu ne aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe eni amaisou itema vile nonixi noxinge ta Isilaeli ne umuxaxu taanu, loxo itema o uasi.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi tavuꞌalo meꞌa no aso uxali xe no aso uꞌuna ilai inoꞌu tanixaꞌa sou iloꞌa Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo ixolu ipita la iꞌani no anu laꞌilali tatila teitexi no opo loxotolo.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ia ta Iutaia e Lataua musosovosiꞌa tei sou lexe ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou ne Anu ukusaiꞌa ilai no tuala sou isivoxo no ꞌa xalee a ne itatama mo anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 La Iesu muvikalanu itema sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe “Nini nalai, la sou mimii uxali noxine aloxo nini nemulaxu taneni no anu mukalu.” La muisalili no voxo ane ne la itema sou xaixai noxou ne anu mumauli.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Xe Iesu mulai muxali no tani noxou Pita, la mumaisie Pita leuanu ne iai no luu, xo pipiena muꞌoxone mo vasimele ialuxu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Xe Anu muavuti la mulai noxie la mukasi vaxa no avole la pipiena ne muxexesie la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Xe no ꞌolovoxo la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌe noxou, la Anu mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua sou mixexesiꞌa ta mitema ne. Xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou umomosou vaikala noxou Lataua mulaa no anaxu itemasou palomatana noxou Aisaia muvikala aloxo ꞌo, “Anusisi uxexeenu vovolea iouiou noxinge mo utavulenu tuꞌumaxu noxinge.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ioxe Iesu mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo mitulu mixaliliu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Nenge talai no kupa xalee vile.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ia itema vile sou lavulavu no ꞌa lapuloto muneꞌe la muvikala Iesu aloxo ꞌo, “Tila eni emasaxa lexe amulineni mo nini nalai neꞌei ne la eni amulinenisi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne siꞌa iomu sou iai no anu, ia Itema ꞌOlu ne sou tani sou uai no anu uasi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Itema vile sou xaixai noxou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila eni amasaxa lexe amulineni ia eni alai aꞌasixu mamilo tei o.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 La Iesu muvikalanu lexe, “Nini naneꞌe mo namulileli, ia ta mitema ane misoisoli ne aneꞌi meꞌa iꞌasixaꞌa la.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Xe Iesu mutelo no ꞌa uaxa la ta molomolo noxou mimulinu,
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 iloꞌa milai nonixi no kupa la sivo tatila xe xasi tatila muavuti la muxiuxiunu uaxa la luaki mupei muꞌuna no uaxa, ia Iesu ne Anu muai.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ia aneꞌi milai sou mitulusou la mivikalanu lexe, “Tila nasuꞌulinenge, xo nenge ꞌalaꞌalai sou taꞌuoꞌuo.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Muxamuxaxu tangengi noxinge ne anu kituꞌa manina, loxovaa la sou ngingi ngeꞌume ꞌo?” Xe Anu muavuti la mukaitolonu atume ilou xasi ne la atume mukalu la lexa kalumo ne muai seꞌisisi manina.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 La sou aneꞌi mikuluke no anu, la mivikala lexe “Itema maꞌia ꞌo, e mukaitolonu atume ilou lexa la milomuxu ꞌo?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Iesu muxali no xalee lia tila ne Xadala, la muxalisiꞌa ta mitema ta tamei ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou Iesu la meꞌa no lousiꞌa ta mitema misoisoli mineꞌe noxou. Ta mitema ta tamei ne ta uleenu ta masumasua miꞌoxoneꞌi ilou la ilou mivova manina la ta mitema imuamuaꞌi no voteꞌi mautunu ane ne uasi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Aneꞌi mimaisou Iesu, la ilou miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo “Nini Lataua ꞌOlu, loxovaa, voxo a uao, ia nini neneꞌe sou naꞌoxo masuanexi io?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 — ausente —
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe ta uleenu ta masua ngalai mo ngaꞌunalai noxiꞌa ta memee.” La sou aneꞌi milai miꞌunalai noxiꞌa ta memee la miiave milai no kisou maea la mitalotaloxo miluꞌelai no kupaxu la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne mimaisou mii ane ne la miꞌume la milai miaꞌalo no anu mii ane muxali noxiꞌa ta mitema ta tamei e ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa ilou ne no tuala.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 La sou ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mineꞌe noxou Iesu, mimaisou la aneꞌi mivikala pekiaꞌu noxou lexe usukusou lia xalee tila ne mo ulai.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.