Mateus 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Iesu molu no laxaꞌilu sou muluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Xe iliꞌi la itema vile vulukali muꞌoxonu ne muneꞌe noxou Iesu. La muxolaꞌu tavaꞌu voꞌoxu mo mutangatulu no talaxu la muvikalanu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa la napamaulileli mo eni axali malemalenga.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 La Iesu mukasivaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” Xe alaxu vilesisi o la vulukali ne muxexee avile mole anu mumalemalenga.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Xe Iesu muavuti la mupalusou mulai. La mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Nalai ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine o uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane iꞌelaxu ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu mo sou ta mitema imaisou la ilavu lexe nini vasimene laixe mukalu.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Iesu muꞌunalai no tuala tila ne Kapenaumu, la itemasou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne Romu muneꞌe la mutaliꞌisou Iesu sou usuꞌulinu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Tila, itemasou xaixai noxilo mupipiena mo anu vasimolu usoisoli xe navunavu muꞌoxonu mo a uai no tani.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alai mo apamaulinu.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ia itema sou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Tila eni amitema a laixe sou nini naꞌuna no taasilo uasi, nini navikalasi la sou itema sou xaixai noxilo ne anu umauli la.”
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Eni evikala loxo ne, xo eni exolu no laxaꞌa ta mitema e aneꞌi minoꞌu sosovo sou isaxilailo, mo ta mitema sou ꞌotoꞌoto ane eni esaxilaꞌa mixolu no laaxo kalumo. La sou lexe eni apalusou vile lexe nalai la anu ulai, mo avikalanu vile lexe naneꞌe la anu uneꞌe. Xe avikalanu itema sou xaixai noxilo lexe naꞌoxonu mii ꞌo la anu uꞌoxonusi.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Xe Iesu mulomu vaxa noxou la mukuluke. La sou Anu muvikalaneꞌi ta mitema e mimulinu ne aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe eni amaisou itema vile nonixi noxinge ta Isilaeli ne umuxaxu taanu, loxo itema o uasi.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi tavuꞌalo meꞌa no aso uxali xe no aso uꞌuna ilai inoꞌu tanixaꞌa sou iloꞌa Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo ixolu ipita la iꞌani no anu laꞌilali tatila teitexi no opo loxotolo.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ia ta Iutaia e Lataua musosovosiꞌa tei sou lexe ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou ne Anu ukusaiꞌa ilai no tuala sou isivoxo no ꞌa xalee a ne itatama mo anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 La Iesu muvikalanu itema sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe “Nini nalai, la sou mimii uxali noxine aloxo nini nemulaxu taneni no anu mukalu.” La muisalili no voxo ane ne la itema sou xaixai noxou ne anu mumauli.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Xe Iesu mulai muxali no tani noxou Pita, la mumaisie Pita leuanu ne iai no luu, xo pipiena muꞌoxone mo vasimele ialuxu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Xe Anu muavuti la mulai noxie la mukasi vaxa no avole la pipiena ne muxexesie la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Xe no ꞌolovoxo la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌe noxou, la Anu mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua sou mixexesiꞌa ta mitema ne. Xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou umomosou vaikala noxou Lataua mulaa no anaxu itemasou palomatana noxou Aisaia muvikala aloxo ꞌo, “Anusisi uxexeenu vovolea iouiou noxinge mo utavulenu tuꞌumaxu noxinge.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ioxe Iesu mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo mitulu mixaliliu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Nenge talai no kupa xalee vile.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ia itema vile sou lavulavu no ꞌa lapuloto muneꞌe la muvikala Iesu aloxo ꞌo, “Tila eni emasaxa lexe amulineni mo nini nalai neꞌei ne la eni amulinenisi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne siꞌa iomu sou iai no anu, ia Itema ꞌOlu ne sou tani sou uai no anu uasi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Itema vile sou xaixai noxou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila eni amasaxa lexe amulineni ia eni alai aꞌasixu mamilo tei o.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 La Iesu muvikalanu lexe, “Nini naneꞌe mo namulileli, ia ta mitema ane misoisoli ne aneꞌi meꞌa iꞌasixaꞌa la.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Xe Iesu mutelo no ꞌa uaxa la ta molomolo noxou mimulinu,
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 iloꞌa milai nonixi no kupa la sivo tatila xe xasi tatila muavuti la muxiuxiunu uaxa la luaki mupei muꞌuna no uaxa, ia Iesu ne Anu muai.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ia aneꞌi milai sou mitulusou la mivikalanu lexe, “Tila nasuꞌulinenge, xo nenge ꞌalaꞌalai sou taꞌuoꞌuo.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Muxamuxaxu tangengi noxinge ne anu kituꞌa manina, loxovaa la sou ngingi ngeꞌume ꞌo?” Xe Anu muavuti la mukaitolonu atume ilou xasi ne la atume mukalu la lexa kalumo ne muai seꞌisisi manina.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 La sou aneꞌi mikuluke no anu, la mivikala lexe “Itema maꞌia ꞌo, e mukaitolonu atume ilou lexa la milomuxu ꞌo?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu muxali no xalee lia tila ne Xadala, la muxalisiꞌa ta mitema ta tamei ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou Iesu la meꞌa no lousiꞌa ta mitema misoisoli mineꞌe noxou. Ta mitema ta tamei ne ta uleenu ta masumasua miꞌoxoneꞌi ilou la ilou mivova manina la ta mitema imuamuaꞌi no voteꞌi mautunu ane ne uasi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aneꞌi mimaisou Iesu, la ilou miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo “Nini Lataua ꞌOlu, loxovaa, voxo a uao, ia nini neneꞌe sou naꞌoxo masuanexi io?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe ta uleenu ta masua ngalai mo ngaꞌunalai noxiꞌa ta memee.” La sou aneꞌi milai miꞌunalai noxiꞌa ta memee la miiave milai no kisou maea la mitalotaloxo miluꞌelai no kupaxu la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne mimaisou mii ane ne la miꞌume la milai miaꞌalo no anu mii ane muxali noxiꞌa ta mitema ta tamei e ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa ilou ne no tuala.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 La sou ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mineꞌe noxou Iesu, mimaisou la aneꞌi mivikala pekiaꞌu noxou lexe usukusou lia xalee tila ne mo ulai.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.