Mateus 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu molu no laxaꞌilu sou muluꞌe, la ta mitema tavuꞌalo mimulinu.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Xe iliꞌi la itema vile vulukali muꞌoxonu ne muneꞌe noxou Iesu. La muxolaꞌu tavaꞌu voꞌoxu mo mutangatulu no talaxu la muvikalanu sou lexe upamaulinu. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa la napamaulileli mo eni axali malemalenga.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 La Iesu mukasivaxa no vasimolu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxali malemalenga.” Xe alaxu vilesisi o la vulukali ne muxexee avile mole anu mumalemalenga.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Xe Iesu muavuti la mupalusou mulai. La mulosou vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Nalai ia umomomo sou naaꞌalou evile no anu mii ane eni eꞌoxonu noxine o uasi manina. Ia nalai namaxainesi noxiꞌa ta ailiꞌi mo nalosiꞌa mii ane iꞌelaxu ulai noxou Lataua loxo Mosesi mulemolu sou napalaꞌalixu lexe nini nexali malemalenga no iou Lataua mukalu mo sou ta mitema imaisou la ilavu lexe nini vasimene laixe mukalu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Iesu muꞌunalai no tuala tila ne Kapenaumu, la itemasou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto ne Romu muneꞌe la mutaliꞌisou Iesu sou usuꞌulinu,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Tila, itemasou xaixai noxilo mupipiena mo anu vasimolu usoisoli xe navunavu muꞌoxonu mo a uai no tani.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 La sou Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni alai mo apamaulinu.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ia itema sou usaxilaꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Tila eni amitema a laixe sou nini naꞌuna no taasilo uasi, nini navikalasi la sou itema sou xaixai noxilo ne anu umauli la.”
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Eni evikala loxo ne, xo eni exolu no laxaꞌa ta mitema e aneꞌi minoꞌu sosovo sou isaxilailo, mo ta mitema sou ꞌotoꞌoto ane eni esaxilaꞌa mixolu no laaxo kalumo. La sou lexe eni apalusou vile lexe nalai la anu ulai, mo avikalanu vile lexe naneꞌe la anu uneꞌe. Xe avikalanu itema sou xaixai noxilo lexe naꞌoxonu mii ꞌo la anu uꞌoxonusi.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Xe Iesu mulomu vaxa noxou la mukuluke. La sou Anu muvikalaneꞌi ta mitema e mimulinu ne aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe eni amaisou itema vile nonixi noxinge ta Isilaeli ne umuxaxu taanu, loxo itema o uasi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi tavuꞌalo meꞌa no aso uxali xe no aso uꞌuna ilai inoꞌu tanixaꞌa sou iloꞌa Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo ixolu ipita la iꞌani no anu laꞌilali tatila teitexi no opo loxotolo.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ia ta Iutaia e Lataua musosovosiꞌa tei sou lexe ixolu no anu saxisaxilaꞌu noxou ne Anu ukusaiꞌa ilai no tuala sou isivoxo no ꞌa xalee a ne itatama mo anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 La Iesu muvikalanu itema sou uulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe “Nini nalai, la sou mimii uxali noxine aloxo nini nemulaxu taneni no anu mukalu.” La muisalili no voxo ane ne la itema sou xaixai noxou ne anu mumauli.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Xe Iesu mulai muxali no tani noxou Pita, la mumaisie Pita leuanu ne iai no luu, xo pipiena muꞌoxone mo vasimele ialuxu.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Xe Anu muavuti la mulai noxie la mukasi vaxa no avole la pipiena ne muxexesie la sou ane mitulu sou mixutuxuxaꞌa laꞌilali.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Xe no ꞌolovoxo la ta mitema minoꞌa aneꞌi ane ta uleenu ta masumasua mixoo noxiꞌa sou mineꞌe noxou, la Anu mukusaiꞌa ta uleenu ta masumasua sou mixexesiꞌa ta mitema ne. Xe mupamaulineꞌi aneꞌi ane mipipiena.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Anu muꞌoxonu aloxo ne sou umomosou vaikala noxou Lataua mulaa no anaxu itemasou palomatana noxou Aisaia muvikala aloxo ꞌo, “Anusisi uxexeenu vovolea iouiou noxinge mo utavulenu tuꞌumaxu noxinge.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ioxe Iesu mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo mitulu mixaliliu, la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Nenge talai no kupa xalee vile.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ia itema vile sou lavulavu no ꞌa lapuloto muneꞌe la muvikala Iesu aloxo ꞌo, “Tila eni emasaxa lexe amulineni mo nini nalai neꞌei ne la eni amulinenisi.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta aꞌaa ta vova ne siꞌa taxa no ꞌa lialia sou iai no anu, mo ta ngiala kalumo ne siꞌa iomu sou iai no anu, ia Itema ꞌOlu ne sou tani sou uai no anu uasi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Itema vile sou xaixai noxou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo. “Tila eni amasaxa lexe amulineni ia eni alai aꞌasixu mamilo tei o.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 La Iesu muvikalanu lexe, “Nini naneꞌe mo namulileli, ia ta mitema ane misoisoli ne aneꞌi meꞌa iꞌasixaꞌa la.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Xe Iesu mutelo no ꞌa uaxa la ta molomolo noxou mimulinu,
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 iloꞌa milai nonixi no kupa la sivo tatila xe xasi tatila muavuti la muxiuxiunu uaxa la luaki mupei muꞌuna no uaxa, ia Iesu ne Anu muai.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ia aneꞌi milai sou mitulusou la mivikalanu lexe, “Tila nasuꞌulinenge, xo nenge ꞌalaꞌalai sou taꞌuoꞌuo.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 La sou Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Muxamuxaxu tangengi noxinge ne anu kituꞌa manina, loxovaa la sou ngingi ngeꞌume ꞌo?” Xe Anu muavuti la mukaitolonu atume ilou xasi ne la atume mukalu la lexa kalumo ne muai seꞌisisi manina.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 La sou aneꞌi mikuluke no anu, la mivikala lexe “Itema maꞌia ꞌo, e mukaitolonu atume ilou lexa la milomuxu ꞌo?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Iesu muxali no xalee lia tila ne Xadala, la muxalisiꞌa ta mitema ta tamei ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou Iesu la meꞌa no lousiꞌa ta mitema misoisoli mineꞌe noxou. Ta mitema ta tamei ne ta uleenu ta masumasua miꞌoxoneꞌi ilou la ilou mivova manina la ta mitema imuamuaꞌi no voteꞌi mautunu ane ne uasi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Aneꞌi mimaisou Iesu, la ilou miꞌava mulai noxou aloxo ꞌo “Nini Lataua ꞌOlu, loxovaa, voxo a uao, ia nini neneꞌe sou naꞌoxo masuanexi io?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 — ausente —
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 — ausente —
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 La sou Anu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe ta uleenu ta masua ngalai mo ngaꞌunalai noxiꞌa ta memee.” La sou aneꞌi milai miꞌunalai noxiꞌa ta memee la miiave milai no kisou maea la mitalotaloxo miluꞌelai no kupaxu la miꞌuoꞌuo la misoisoli.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne mimaisou mii ane ne la miꞌume la milai miaꞌalo no anu mii ane muxali noxiꞌa ta mitema ta tamei e ta uleenu ta masumasua mixolu noxiꞌa ilou ne no tuala.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 La sou ta mitema tavuꞌalo no tuala tila ne mineꞌe noxou Iesu, mimaisou la aneꞌi mivikala pekiaꞌu noxou lexe usukusou lia xalee tila ne mo ulai.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.