Mateus 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Xo Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi iou vilesisi aloxo ngingi ngetilovosou ꞌiliꞌilixoiꞌa ta menenginge ne. Mo utilovosou ꞌiliꞌilixomengi iou vilesisi aloxo ngingi ngetilovosou ꞌiliꞌilixoiꞌa ta menexinge.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ia tavaꞌu loxovaa la sou namaisou ꞌiliꞌili seꞌi no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia nini namaisou ovu alelaxu e muxolu no ieni ne ua.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nini namaisou ovu alelaxu uxolu no ieni uasi io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo ieni uvaxailosi mo axexeenu, ꞌiliꞌili no ieni.’
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 La nini loxo itema sou kalavoi manina, tei la nini naxexeenu ovu alelaxu no ieni ꞌo, ka sou namalei lamana laixe la sou naxexeenu ꞌiliꞌili seꞌi noxou vivine iou ne.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Mamu sou naaꞌaaneꞌi ta aꞌaa no ꞌa mimii ane malemalenga, mo mamu sou ngingi ngasuꞌanu tualemengi ulai noxiꞌa ta memee. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la aneꞌi imalamalaxoꞌu no tavaꞌa, xe ukalu la ixiu uneꞌe noxinge la ingangasinge mo iteateangengi.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Lexe ngalinga utotomu noxou Lataua la Anu ulosinge mo ngakamulinu utotomu la ngaxalisou xe ngapolopolo noxou utotomu la ukisiinu aitenga noxinge.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 La sou aneꞌi ane ilinga noxou utotomu la Anu ulosiꞌa mo aneꞌi ane ikakamulinu utotomu la ixalisou, xe aneꞌi ane ipolopolo utotomu la Lataua ukisiinu aitenga noxiꞌa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ꞌEnaꞌei noxinge ꞌolu ulingau veleti la anu ulosou lavoꞌo? Male uasi.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Mo lexe ulingau sinana la anu ulosou sinanaveveeni? Male uasi.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Aloxo ngingi ta mitema ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. La sou loxovaa noxou Maminge ane muxolu teitexi no opo loxotolo ulavusou ulosiꞌa aneꞌi ane ilinga mimii lailaixe.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 La ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge ne. Xo mimii ane ne mikaukavunu muai no nano no anu lavukusou lapuloto noxiꞌa ta mitema sou palomatana.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Mo ngingi xavingengi sou ngaꞌunalai no anu aitenga kituꞌa. Xo aitenga mo voteꞌi ane ulai no anu taxasou navunavu ne toxoxaꞌa, la anu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou imulinu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ia aitenga mo voteꞌi ane ulai no tualasou mauli ne kituꞌasi, la ta mitema ta taꞌeisi iꞌunalai no anu.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Ngingi ngasaxi laixe noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi, xo aneꞌi itokolomoxu sipsip laxusou no ale no vasimeꞌa, ia oponeꞌi ne loxo ta aꞌaa ta vova.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 La sou nenge tatongoneꞌi ta mitema sou palomatana kalakalavoi aloxo, nenge tatongonu ovuovu no anu ngiangiaxu. La sou ta mitema imomomosou ielexu ovu ngiaxu no anu xuxua uasi mo uaini ngiaxu no anu lamota anaanaxu uasi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Aloxo ne la ovuovu laixe ne uneneꞌa la uxalixu temanu laixe ia ovuovu ane masua uneneꞌa la tematemanu ne anu masua.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ovu laixe umomomo sou uneneꞌa la temanu masua uasi, mo ovu masua anu umomomo sou uneneꞌa la temanu laixe uasi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ovuovu tavuꞌalo ane ne ulavusou uneneꞌa laixe uasi, la ixetaꞌu ka ileanu uluꞌelai no navu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Aloxo ne la sou ngingi ngatoxonu itemasou palomatana kalakalavoi xe itemasou palomatana manina no anu ꞌilixo noxiꞌa aloxo ngatoxonu ovuovu ne no anu ngiangiaxu.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ia ngingi ngaxavutala lexe ta mitema e ilavusou imoxoꞌilo lexe tila tila iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu no opo loxotolo. Uasi. Ia ꞌei ane umulinu masaxa noxou Mamilo muxolu teitexi no opo loxotolo anu si a uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 No ꞌa voxo sou vaivaikala tila noxou Lataua la ta mitema tavuꞌalo ivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Tila Tila nexi e texaxai loxo ta mitema sou palomatana no ualasine ano, mo nexi tekusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no ualasine xe nexi teꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ano.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 La eni avikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, ‘Eni alavusinge sevile uasisi manina, ngingi ngamitema sou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane, ngalai vaꞌaxu.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Aloxo ne la sou lexe aneꞌi ane ilomusou mo imulinu vaivaikala noxilo ꞌo, mo imuxaxu no taneꞌi, la aneꞌi aloxo itema e xavutalau laixe la mutulusou taasou teitexi no kulukisou.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Laꞌiua usili la uluꞌe mo lexa uanianipaa mo atume uili uneꞌe utuvu vaxa no anu tani ne, la tani ne umomomosou ulapau uasi. Xo anu mutulu teitexi no anu kulukisou.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ia aneꞌi ane ulomusou vaivaikala noxilo ꞌo, ia imuxaxu no taneꞌi mo imulinu uasi, la aneꞌi aloxo itema e xavutalau laixe uasi, la mutulusou taasou teitexi no iꞌoiiꞌoi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Laꞌiua musili muluꞌe mo lexa muanianipaa mo atume muili muneꞌe musuꞌa vaxa no anu tani ne la mulapau. Anu mulapau ne la masua avile.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Iesu muxalilixu vaikala ne mukalu, la ta mitema tavuꞌalo mikuluke manina no anu vaikala noxou.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo ta mitema sou lapuloto ilavusou iꞌoxoꞌoxonu uasi, ia Anu mulosieꞌi loxo itema e anu munoꞌu xavi sou uꞌoxonu.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.