Mateus 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mamu sou ngatilovosou ꞌilixoiꞌa ta menexinge, mo sou Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi uasi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Xo Lataua utilovosou ꞌiliꞌilixomengi iou vilesisi aloxo ngingi ngetilovosou ꞌiliꞌilixoiꞌa ta menenginge ne. Mo utilovosou ꞌiliꞌilixomengi iou vilesisi aloxo ngingi ngetilovosou ꞌiliꞌilixoiꞌa ta menexinge.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ia tavaꞌu loxovaa la sou namaisou ꞌiliꞌili seꞌi no iou itema vile noxou Lataua e anu loxo vivine, ia nini namaisou ovu alelaxu e muxolu no ieni ne ua.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nini namaisou ovu alelaxu uxolu no ieni uasi io loxovaa la sou navikalanu vivine lexe, ‘Vivilo ieni uvaxailosi mo axexeenu, ꞌiliꞌili no ieni.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 La nini loxo itema sou kalavoi manina, tei la nini naxexeenu ovu alelaxu no ieni ꞌo, ka sou namalei lamana laixe la sou naxexeenu ꞌiliꞌili seꞌi noxou vivine iou ne.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Mamu sou naaꞌaaneꞌi ta aꞌaa no ꞌa mimii ane malemalenga, mo mamu sou ngingi ngasuꞌanu tualemengi ulai noxiꞌa ta memee. Lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne la aneꞌi imalamalaxoꞌu no tavaꞌa, xe ukalu la ixiu uneꞌe noxinge la ingangasinge mo iteateangengi.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Lexe ngalinga utotomu noxou Lataua la Anu ulosinge mo ngakamulinu utotomu la ngaxalisou xe ngapolopolo noxou utotomu la ukisiinu aitenga noxinge.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 La sou aneꞌi ane ilinga noxou utotomu la Anu ulosiꞌa mo aneꞌi ane ikakamulinu utotomu la ixalisou, xe aneꞌi ane ipolopolo utotomu la Lataua ukisiinu aitenga noxiꞌa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ꞌEnaꞌei noxinge ꞌolu ulingau veleti la anu ulosou lavoꞌo? Male uasi.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Mo lexe ulingau sinana la anu ulosou sinanaveveeni? Male uasi.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Aloxo ngingi ta mitema ta masua, ia ngelavusou ngalosiꞌa ta ꞌilinge mimii lailaixesi. La sou loxovaa noxou Maminge ane muxolu teitexi no opo loxotolo ulavusou ulosiꞌa aneꞌi ane ilinga mimii lailaixe.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 La ngaꞌoxonu mii ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ngingi ngemasaxa lexe aneꞌi iꞌoxo uneꞌe noxinge ne. Xo mimii ane ne mikaukavunu muai no nano no anu lavukusou lapuloto noxiꞌa ta mitema sou palomatana.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Mo ngingi xavingengi sou ngaꞌunalai no anu aitenga kituꞌa. Xo aitenga mo voteꞌi ane ulai no anu taxasou navunavu ne toxoxaꞌa, la anu seꞌisisi noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou imulinu.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ia aitenga mo voteꞌi ane ulai no tualasou mauli ne kituꞌasi, la ta mitema ta taꞌeisi iꞌunalai no anu.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ngingi ngasaxi laixe noxiꞌa ta mitema sou palomatana kalakalavoi, xo aneꞌi itokolomoxu sipsip laxusou no ale no vasimeꞌa, ia oponeꞌi ne loxo ta aꞌaa ta vova.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 La sou nenge tatongoneꞌi ta mitema sou palomatana kalakalavoi aloxo, nenge tatongonu ovuovu no anu ngiangiaxu. La sou ta mitema imomomosou ielexu ovu ngiaxu no anu xuxua uasi mo uaini ngiaxu no anu lamota anaanaxu uasi.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aloxo ne la ovuovu laixe ne uneneꞌa la uxalixu temanu laixe ia ovuovu ane masua uneneꞌa la tematemanu ne anu masua.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ovu laixe umomomo sou uneneꞌa la temanu masua uasi, mo ovu masua anu umomomo sou uneneꞌa la temanu laixe uasi.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ovuovu tavuꞌalo ane ne ulavusou uneneꞌa laixe uasi, la ixetaꞌu ka ileanu uluꞌelai no navu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Aloxo ne la sou ngingi ngatoxonu itemasou palomatana kalakalavoi xe itemasou palomatana manina no anu ꞌilixo noxiꞌa aloxo ngatoxonu ovuovu ne no anu ngiangiaxu.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Ia ngingi ngaxavutala lexe ta mitema e ilavusou imoxoꞌilo lexe tila tila iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu no opo loxotolo. Uasi. Ia ꞌei ane umulinu masaxa noxou Mamilo muxolu teitexi no opo loxotolo anu si a uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 No ꞌa voxo sou vaivaikala tila noxou Lataua la ta mitema tavuꞌalo ivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Tila Tila nexi e texaxai loxo ta mitema sou palomatana no ualasine ano, mo nexi tekusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no ualasine xe nexi teꞌoxonu sosovo tavuꞌalo ano.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 La eni avikala lamana noxiꞌa aloxo ꞌo, ‘Eni alavusinge sevile uasisi manina, ngingi ngamitema sou ngaꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ane, ngalai vaꞌaxu.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Aloxo ne la sou lexe aneꞌi ane ilomusou mo imulinu vaivaikala noxilo ꞌo, mo imuxaxu no taneꞌi, la aneꞌi aloxo itema e xavutalau laixe la mutulusou taasou teitexi no kulukisou.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Laꞌiua usili la uluꞌe mo lexa uanianipaa mo atume uili uneꞌe utuvu vaxa no anu tani ne, la tani ne umomomosou ulapau uasi. Xo anu mutulu teitexi no anu kulukisou.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ia aneꞌi ane ulomusou vaivaikala noxilo ꞌo, ia imuxaxu no taneꞌi mo imulinu uasi, la aneꞌi aloxo itema e xavutalau laixe uasi, la mutulusou taasou teitexi no iꞌoiiꞌoi.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Laꞌiua musili muluꞌe mo lexa muanianipaa mo atume muili muneꞌe musuꞌa vaxa no anu tani ne la mulapau. Anu mulapau ne la masua avile.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Iesu muxalilixu vaikala ne mukalu, la ta mitema tavuꞌalo mikuluke manina no anu vaikala noxou.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Xo Anu mulosiꞌa lavulavu ne loxo ta mitema sou lapuloto ilavusou iꞌoxoꞌoxonu uasi, ia Anu mulosieꞌi loxo itema e anu munoꞌu xavi sou uꞌoxonu.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.