Mateus 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Iesu mumaisiꞌa ta mitema tavuꞌalo mineꞌe la Anu mutelai muxolu teitexi no laxaꞌilu vainu la sou ta molomolo noxou mineꞌe noxou.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 La sou Anu musokosou muaꞌaloiꞌa aloxo ꞌo.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Aneꞌi ane uleneꞌi iu lavuluti uasi la aneꞌi iꞌosa iliꞌi la Anu ualusiꞌa
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Aneꞌi ane itatama la aneꞌi iꞌosa
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Aneꞌi ane italoxolixaꞌa iluꞌelai la aneꞌi iꞌosa
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Aneꞌi ane isoisolixaꞌa sou imulinu ꞌiliꞌilixo mulapu la aneꞌi iꞌosa
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Aneꞌi ane iꞌoxo alauna la aneꞌi iꞌosa
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Aneꞌi ane oponeꞌi malemalenga la aneꞌi iꞌosa
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Aneꞌi ane ixolixolineꞌi ta mitema no anu ꞌotoꞌoto sou ukalu la aneꞌi iꞌosa
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Aneꞌi ane miꞌoxo masuaneꞌi xo miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo mulapu la aneꞌi iꞌosa
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Ngingi ane ta mitema ilevetesinge mo iꞌoxomasuangengi mo ivikalasinge masumasua mo ikalavoisinge xo ngemulinu Itema ꞌOlu ne, la ngingi ngaꞌosa.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ia ngingi naꞌosa mo ngalei xo ulumengi ne tatila a uai teitexi no opo loxotolo xo ꞌilixo ane aneꞌi miꞌoxonu noxine ne anu iou vilesisi aloxo aneꞌi miꞌoxo masuaneꞌi ta mitema sou palomatana tei.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Ngingi loxo au siꞌa ta mitema iouiou no tuala xalexalee ukalusi ia lexe au ne tuꞌaxu ukalu la nenge talivu noxu tuꞌaxu a loxovaa, xo au ane loxo ne la xaixai vile no anu uasi ta mitema isuꞌanusi ka imalamalaxoꞌu no tavaꞌa.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Ngingi loxo teelu siꞌa ta mitema iouiou no tuala xalexalee ukalusi tuala vile uxolu teitexi no laxaꞌilu la anu utalume uasi.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ta mitema ilavusou itoisou lalamo ka itaa uꞌunalai no nano no tiꞌa uasi, ia aneꞌi imulaxu teitexi no valovalosi sou ukaa siꞌa ta mitema tavuꞌalo e ixolu no nano no tani.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 La sou anu iou vilesisi aloxo nini ne loxo teelu sou ukaa la lamanaxu ne uieisiꞌa ta mitema mo aneꞌi imaisou ꞌiliꞌilixo laixe ngingi ngeꞌoxonu la sou aneꞌi iꞌitinu ualasou Maminge e muxolu teitexi no opo loxotolo.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Mamu ngingi ngaxavutala lexe eni exali sou axexeenu lapuloto mo vaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana, uasi. Eni eneꞌe ꞌo sou axexeenu uasi eni eneꞌe ꞌo sou aꞌoxo pekiaꞌu sou.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Eni avikalanengi manina lexe umomomo no voxo ane loxotolo ilou lialia ukalu la vaikala mautunu vile mo kaukavu vile aneꞌi mikaukavunu no nano no lapuloto tasiauxu uasi uxolu aloxo ne ulai utalo lexe mimii tavuꞌalo ne uxali ukalusi.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Lexe itema vile umaisou lapuloto xalenu vile aloxo mii vile vitanisi, ia anu ulapuneꞌi ta mitema sou iꞌoxonu aloxo ne la ualasou itema ne uxali kituꞌa manina teitexi no opo loxotolo. Ia itema ne umulinu lapuloto ne sou ulosieꞌi ta mitema sou imulinu la sou anu ualasou tila no a saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Eni avikalangengi manina lexe ngamulinu masaxa noxou Lataua mo ꞌiliꞌilixo mengi ulapu laixe uasi loxo ꞌiliꞌilixo mulapu noxiꞌa ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto iloꞌa ta Palisaio la ngingi ngamomomosou ngaꞌu nalai no a saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo uasi.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Ngingi ngalomusou vaikala noxiꞌa ta ꞌilusungengi minoꞌu mukalu lexe, ‘Ngingi ngaveꞌa ta mitema isoli uasi, itema vile uvaꞌu itema vile usoli la anu utulu no ꞌa vaivaikala.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, lexe itema vile laꞌiaxuu vimou la anu utulu no anu vaivaikala. Mo ꞌenaꞌei ane uvikalanu vimou lexe ‘Kisine muxovulaulau ꞌo.’ la anu uxali noxou tatananu lapuloto teꞌi, ia itema vile uvikalanu itema vaꞌaxu aloxo ‘nini itema ne nexovulaulau manina.’ la anu ulai no taxa e navu uꞌaniꞌani no anu kaluxu uasi.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 La sou lexe nini naneꞌenu lolovolo noxine sou naelaxu no valovalo ia naxavutalanu mii vile ngamomosou noxou vivine uao la,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 namulaxu lolovolo noxine ne uai ꞌalai no valovalo ne ia nalai mo namomosou tei ꞌo. Lexe ngingi ngongou ngexali no anu opo vilesisi ukalu la sou nini nalai naelaxu lolovolo noxine ne.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ia itema vile umasaxa sou utulusine no anu vaivaikala, la ngingi ngongou ngamuamuaꞌi no voteꞌi sou ngalai no tanixu vaivaikala la nini napalea mo ngongou ngamomosou vaivaikala tei. Xo masua sou itema ne ulailixene no avolu itema sou ulomu sou vaivaikala la ulailixene no avolu polisi, la sou polisi umuxaxene no tani sou navunavu.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Eni avikalaneni manina lexe nini naxolu no nano no tani sou navunavu ulai utalo lexe nini nalotonu ulu ane aneꞌi misosovosou noxine.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Iesu muvikala la aloxo ꞌo, “Ngingi ngelomusou tei lexe, ‘Mamu sou ngingi ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ia eni avikalangengi aloxo, lexe itema vile umaisie sema vile ia iou uisuxe xe tanu umulimuline la loxo anu muꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi mukalu ne.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 La sou lexe ieni tema ususulixene sou naꞌoxonu ꞌilixo masua la laixe lexe nini naluvunu mo nasuanu. Anu laixe lexe vasimene xalee vilesisi ne usua loxo io iliꞌi la vasimenge ukalusi ulai no navu ane kaluxu uasi.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mo lexe avonge tema ususulixene sou naꞌoxonu ꞌilixo masua no anu, la laixe lexe nini naxotonu mo nasuanu. Anu laixe lexe vasimene xalee vilesisi ne usuꞌa loxo io iliꞌi la vasimene ukalusi ulai no navu ane kaluxu uasi.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Iesu muvikala la aloxo ꞌo, “Ngingi ngelomusou tei lexe, ‘itema vile umasaxa lexe usuꞌane semau la ulosie la pepasou ixotonu taulaꞌixaꞌa.’”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ia Iesu musolonu vaikala noxou la, la muvikala aloxo ꞌo, “Lexe itema vile uxalisie semau iꞌoxonu ꞌilixosou voteꞌi la anu usuꞌane. Ia lexe anu usuane vitanisi xe ilai iuluxu mulu vile la, la aneꞌi ilou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Mo ngingi ngelomu sou kalumo lexe aneꞌi mivikalaneꞌi ta mitema tatei aloxo, ‘Mamu sou ngingi ngasakiinu vaikala vitanisi, ia ngingi ngaꞌoxo manina sou uasi. Lexe ngingi ngesakiinu vaikala la ngaꞌoxonu manina sou ulai noxou Tila.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ia lexe ngingi ngasakiinu vaikala sou mivile, la mamu sou ngavikala lexe manina teitexi. Xo anu Lataua puloulousou sou uxoxolu no anu.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mo mamu sou ngavikala lexe manina no lia ꞌo, xo lialia ꞌo ne Lataua tavaꞌu tanixu sou ututulu no anu ane. Xe mamu sou ngavikala lexe manina ne Ielusalemu, xo Ielusalemu ne anu tuala tila noxou tatananu tuala e tatila manina ane.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mo mamu sou ngavikala lexe manina teitexi no kisilo, xo nini namomomo sou nakoinu laxusine vile uxali kea xe muximuxi uasi.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 La sou laixe lexe vaikala mengi ne manina, la nini navikalasi lexe manina xe uasi la nini navikalasi lexe uasi. Xo vaikala seꞌi la utelo no latanu ne molu noxou itema masua.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Mo ngingi ngalomu sou aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, ‘Lexe itema vile uvene no ieni la nini nakolinu mo navau no iou xe uvene no anaxene la nini nakolinu mo navau no anaxu.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo. Lexe itema vile uꞌoxo masuaneni la nini nakolinu uasi. Mo lexe usavaline no xaleneni tema la natolosou xaleneni ae la ulai mo anu usavaline la.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Mo lexe itema vile utulusinge no anu vaivaikala sou lexe nini nalosou tokolomo la nalosou tokolomo ane veveeni noxine kalumo.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Mo itema vile xaviinu sou lexe nini natavulenu laꞌilalixu ulai uxali loxo lova (1,500m) la nini natavulenu ulai utalo loxo lova tamei (3,000m).
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Mo lexe itema vile umasaxau mivile noxine la nini nalosousi, mo lexe itema vile ulingau mivile noxine lexe unoꞌu ꞌo xe iliꞌi la ukolinu la nini nalosousi.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Mo ngingi ngelomusou vaikala tei lexe, ‘Ngamasaxaiꞌa ta menexinge ia ngaꞌoxonu masua noxiꞌa ta uluamengi.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, ngamasaxaiꞌa ta uluamengi mo ngakilakasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu masuangengi.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Aloxo ne la sou ngingi ngaxali loxo Maminge ta ꞌolu teitexi no opo loxotolo. Anu uꞌoxonu aso uiei teitexi noxiꞌa ta mitema ta masua xe ta mitema ta laixe kalumo. Mo Anu ulavusou uꞌoxonu laꞌiua usili noxiꞌa ta mitema milapu mo aneꞌi ane ilapu uasi kalumo.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ia lexe ngingi ngamasaxaiꞌa ta mitema e imasaxaingesi la ngingi nganoꞌu ulu ane loxovaa? Male uasi. Ta mitema e itaxusou lamoli noxixe ne aneꞌi kalumo ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo aloxo ne.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ngingi ngaꞌoxonu aso laixe siꞌa ta vivinge, la ngingi ngauualixaꞌa ta mitema vaꞌaxu no ꞌa mii maꞌia? Male uasi. Tamitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ne aneꞌi iꞌoxonu aloxo ne kalumo.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ngingi ta mitema ngaxolu ngalapu manina loxo Maminge muxolu no loxotolo ne Anu mulapu manina.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.