Mateus 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Xe Iesu muavuti la musuku sou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la ta molomolo noxou mineꞌe noxou la mivikalanu sou umaisou taasou lalotu tatila noxou Lataua ilou tanitani.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa lailaixe manina ꞌo ne? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne imamumamulonu ka ipeinu uleꞌelai no lia ukalusi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 No mine Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la ta molomolo noxou aneꞌisisi milai noxou, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo, “Ioxe navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali manina sou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe no anu voxo ane sou nini naneꞌe xe voxo kaluxusou?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uneꞌe ukalavoingengi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ta mitema tavuꞌalo ixali la imoxoꞌu ualasilo, la ivikala lexe, ‘Eni kalisito ano.’ La ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe ꞌo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ilai ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni mo soli toxoxaꞌa uxali.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu soko no anusi, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Mo no voxo ane ne inoꞌinge la ilai ilosinge navunavu mo ivenge ngasoli. Mo ta mitema ukalusi ne imolosilangengi, xo ualasilo a uxolu noxinge.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 No voxo ane ne la ta mitema tavuꞌalo e mimuxaxu taneꞌi noxilo ne imomomo sou imuxaxu taneꞌi noxilo la uasi. Mo ixiu la ikala tomoxaꞌa ta menexiꞌa ngatongatoꞌo xe imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Mo ta mitema sou palomatana kalakalavoi tavuꞌalo ixali la ikalavoineꞌi ta mitema tavuꞌalo.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mo ꞌiliꞌilixo masumasua ne utila manina mo ꞌilixo sou imasaxaiꞌa ta menexiꞌa ngatongatoꞌo ne usuꞌa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ia anu ane utulu pekiaꞌu ulai uxali no anu voxo kaluxu sou la Lataua umomomo sou upamaulinu.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mo lexe ta mitema latala no lia ukalusi ꞌo ne ilomusou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ia iaꞌaloxu noxiꞌa ukalu, xe iliꞌi no anu la sou voxo kaluxusou uxali.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo. ‘Ngingi ngamaisou mii vile masua manina e itemasou palomatana Danieli muaꞌaloxu taatei lexe, (mii ane ne masua manina anu utulu teitexi no anu tani tila noxou Lataua. Itema ane uitisou vaikala ane ꞌo la uxavutalanu laixe.)’
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 No voxo ane ne la ta mitema e ixoxolu no xalee lia tila ne Iutaia ne iꞌumeꞌume ilai no laxaꞌilu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai no tani la sou utaxusou mimii seꞌi uuatunu uasi.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani mo unoꞌu tokolomou la uasi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea ne la anu voxo masua noxiꞌa manina.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 La sou anu laixe lexe ngingi ngakilaka, mo sou voxo sou ngingi ngaꞌume ne uxali no anu voxo sou laꞌiua xe no voxo tavuna uasi.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo ꞌo mo iliꞌi la uasi manina.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ia lexe tila uxoto voxo ane ne ulivu uneꞌe ataxu, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou anu uxotonu voxo ne uneꞌe ataxu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo. ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo! Uasi, uvikala lexe, Ngamaisou anu ꞌa ꞌole!’ Ia mamu sou ngamuxaxutangengi no anu vaikala noxou.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xo aneꞌi ta mitema sou palomatana kalakalavoi. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi toxotoxoxaꞌa uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu ꞌole.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Lexe ngingi ngamaisou mimii aloxo ne uxali noxinge iliꞌi, la eni evikalangengixu tei.
25 Eis que estais prevenidos.
26 La sou lexe evile uvikalangengi lexe, ‘Kalisito anu a uxolu no ale la nalai no ale uasi, xe uꞌoxo lexe ne anu ꞌa no nano no tani, la ngamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou ne uasi.’
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 La sou Itema ꞌOlu uneꞌe, la anu aloxo leleꞌe ulami no aso uxali la lamixu ulai uxali no aso uluꞌelai la aneꞌi tavuꞌalo imaisou.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 No anu xalee ane ta mimii misoisoli miai no anu, la ta nenu suluvi ipita sou iꞌou xiasineꞌi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu la aso ne uxali isivoxo mo soꞌio ne uiei la uasi, mo ta oto ne ilapalapau teitexi no loxotolo iluꞌe mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 No anu voxo ane ne la ta mitema imaisou sosovo sou Itema ꞌOlu mine ulaa no opo loxotolo la uluꞌe no anu umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou. La ta mitema latala no xalexalee tuatuala ukalusi no lia ꞌo imaisou mine Anu uneꞌe, la aneꞌi itama.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Xe xoolau utama tatila la Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musosovosiꞌa meꞌa no anu atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utelo no teletelexu loxotolo ukalusi ne ineꞌe ipitaneꞌi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo. Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxata xe uxali tatila, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lexe ngingi ngamaisou mimii ane ne uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Anu ꞌa muxali ꞌalai manina ne.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo ilai uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Evile ulavu no anu voxo mo aso iou ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu kalumo ne ilavusou uasi, ia Momu anusisi mulavusou.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Muamuaꞌi noxou Itema ꞌOlu sou ulivu uneꞌe ne aloxo no anu voxo noxou Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 No voxo ane alipaa toxoxaꞌa uxali uao la ta mitema mivevelu mo miie xe mitataulaꞌi mulai muneꞌe mulai mutalo no anu voxou e Noa muꞌunalai no lasipi.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 La aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane sou uxali ne uasi, mixolu mixovulaulausi mulai muxali no voxo e alipaa toxoxaꞌa muxali mukulukeneꞌi la mukalusiꞌa. No voxo sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la ta mitema iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo iou vilesisi aloxo ne.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 No anu voxo ane ne la ta mitema ta tamei iꞌoxoꞌoxo no xai la vile unoꞌu ulai io vile uxolu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mo ta sema ta tamei iꞌotuꞌotunu lauele sou lexe iꞌulalu no anu la vile unoꞌe ilai io vile ixolu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge laixe mo ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo maꞌia ane tila noxinge uneꞌe ne uasi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mo ngaxavutalanu mimii ne laixe. Lexe moosou tani ulavusou tei lexe ta mitema sou pakali ineꞌe no anu ꞌolovoxo mautunu anevaa, la anu uxolu uloo la sou ta mitema sou pakali ne imomomo sou imamulonu tani la iꞌunalai uasi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 La sou ngingi kalumo ngalalaxii xo Itema ꞌOlu uneꞌe, la uneꞌe no anu voxo mautunu e ngingi ngexavutala lexe Anu uneꞌe no anu ne, uasi.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Mo Iesu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo. Itema sou xaixai anevaa xavutala laixe, la uꞌoxonu xaixai noxou laixe? La tila sou uꞌitalonu sou usaxilaꞌa ta mitema sou xaixai no tani noxou xe ulosiꞌa laꞌilali no anu aso iou e tila sou musosovo sou.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Itema sou xaixai aloxo ne, anu uꞌosa manina no mine tila sou ulivu uneꞌe xe umaisou lexe anu ꞌa uꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, tila sou ne usosovosou itema sou xaixai ne la usaxilaꞌu mimii latala noxou ukalusi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ia lexe anu itema sou xaixai ne masua la anu tanu uvikala lexe, ‘Tila noxilo ne umomomo sou ulivu uneꞌe palea uasi.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Mo uavuti la uveꞌa ta menexu e iloꞌa ixaxai ne xe ulai iloꞌa ta menexu e ilolutu sou iiexu lexa pekiaꞌu la ixovulaulau piena ꞌole iꞌaniꞌani xe iie.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ioxe tila sou itema sou xaixai ne ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu voxo ane anu itema sou xaixai ne uxavutala lexe anu tila sou ne uneꞌe no anu uasi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ia anu ukuluke noxou tila sou mine uneꞌe xe uxalisou mine uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne, la anu tila sou ne uꞌoxoo masuanu manina, la ulailixu iloꞌa ta mitema sou kalakalavoi ixolu ipita no anu tuala e itatama xe anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.