Mateus 24

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xe Iesu muavuti la musuku sou taasou lalotu tatila noxou Lataua, la ta molomolo noxou mineꞌe noxou la mivikalanu sou umaisou taasou lalotu tatila noxou Lataua ilou tanitani.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngemaisou tanitani e toxotoxoxaꞌa lailaixe manina ꞌo ne? Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, umomomo sou ieꞌi uvaxau lavoꞌo vile ꞌo ne uvoꞌuvoꞌutulo no lataanu menexu vile uasi, lavolavoꞌo latala ne imamumamulonu ka ipeinu uleꞌelai no lia ukalusi.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 No mine Iesu mulai mo a uxoxolu no laxaꞌilu ne Olivu, la ta molomolo noxou aneꞌisisi milai noxou, la mitaliꞌisou seꞌisisi vaꞌaxu aloxo ꞌo, “Ioxe navikalanexi. Talu la mimii ane lexe uxali ꞌo, uxali manina sou? Sosovo maꞌia ane uxali tei sou uvikala lamana noxixe no anu voxo ane sou nini naneꞌe xe voxo kaluxusou?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Xe Iesu muavuti la mupeletotosiꞌa aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe. Loxo ꞌo io itema vile uneꞌe ukalavoingengi.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ta mitema tavuꞌalo ixali la imoxoꞌu ualasilo, la ivikala lexe, ‘Eni kalisito ano.’ La ikalavoineꞌi tavuꞌalo.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 No voxo ane ngingi ngalomusiꞌa ta mitema iꞌotoꞌoto ne, la ngaavuavuti mo tangengi kalaua mo ngaꞌume uasi. Anu mimii ane loxo ne anu uxali, ia voxo kaluxusou ne a uao uneneꞌe ꞌo.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ta mitema sou tuala vile iavuti, la ilai ialivulaneꞌi ta mitema sou tuala vile ane vaꞌaxu. Mo ta mitema noxou tatananu tuala vile iavuti, la iloꞌa ta mitema noxou tatananu tuala vile ane vaꞌaxu iꞌoto. Xe no xalexalee tuatuala seꞌi, la laliua ukunikuni mo soli toxoxaꞌa uxali.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne anu soko no anusi, uxali tei loxo sema ixamuli navunavu tei ka sou ivoꞌo ꞌilie.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Mo no voxo ane ne inoꞌinge la ilai ilosinge navunavu mo ivenge ngasoli. Mo ta mitema ukalusi ne imolosilangengi, xo ualasilo a uxolu noxinge.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 No voxo ane ne la ta mitema tavuꞌalo e mimuxaxu taneꞌi noxilo ne imomomo sou imuxaxu taneꞌi noxilo la uasi. Mo ixiu la ikala tomoxaꞌa ta menexiꞌa ngatongatoꞌo xe imolosilaneꞌi ngatongatoꞌo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Mo ta mitema sou palomatana kalakalavoi tavuꞌalo ixali la ikalavoineꞌi ta mitema tavuꞌalo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mo ꞌiliꞌilixo masumasua ne utila manina mo ꞌilixo sou imasaxaiꞌa ta menexiꞌa ngatongatoꞌo ne usuꞌa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ia anu ane utulu pekiaꞌu ulai uxali no anu voxo kaluxu sou la Lataua umomomo sou upamaulinu.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mo lexe ta mitema latala no lia ukalusi ꞌo ne ilomusou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua ia iaꞌaloxu noxiꞌa ukalu, xe iliꞌi no anu la sou voxo kaluxusou uxali.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo. ‘Ngingi ngamaisou mii vile masua manina e itemasou palomatana Danieli muaꞌaloxu taatei lexe, (mii ane ne masua manina anu utulu teitexi no anu tani tila noxou Lataua. Itema ane uitisou vaikala ane ꞌo la uxavutalanu laixe.)’
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 No voxo ane ne la ta mitema e ixoxolu no xalee lia tila ne Iutaia ne iꞌumeꞌume ilai no laxaꞌilu.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Itema ane mulai mo ꞌa uxoxolu no taasou kisou ne, umomomo sou uluꞌelai mo uꞌunalai no tani la sou utaxusou mimii seꞌi uuatunu uasi.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Mo itema ane mulai no xaixu mo ꞌa uxaxai ne, umomomo sou ulivu ulai no tani mo unoꞌu tokolomou la uasi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ia ta sema ane opooponeꞌi xe aneꞌi ane isusuneꞌi ta ꞌiliꞌiliꞌa ta keakea ne la anu voxo masua noxiꞌa manina.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 La sou anu laixe lexe ngingi ngakilaka, mo sou voxo sou ngingi ngaꞌume ne uxali no anu voxo sou laꞌiua xe no voxo tavuna uasi.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Xo no voxo ane ne, anu voxovoxo sou tuꞌutuꞌumaxu manina, umomomo no anu voxo ane tatei Lataua mukoinu xalexalee tuatuala mo utalo vaimomo ꞌo mo iliꞌi la uasi manina.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ia lexe tila uxoto voxo ane ne ulivu uneꞌe ataxu, la evile umomomo sou umauli uasi. Ia tavaꞌu xo aneꞌi ta mitema ane anu musovosiꞌa lexe anu ta mitema noxou maninasou, la sou anu uxotonu voxo ne uneꞌe ataxu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 No voxo ane ne, la evile uvikalangengi aloxo ꞌo. ‘Ngamaisou, Kalisito ano ꞌo! Uasi, uvikala lexe, Ngamaisou anu ꞌa ꞌole!’ Ia mamu sou ngamuxaxutangengi no anu vaikala noxou.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Xo ta mitema seꞌi ixali, la ikalavoi lexe aneꞌi Kalisito xo aneꞌi ta mitema sou palomatana kalakalavoi. Lexe ixali, la iꞌoxonu sosovo seꞌi toxotoxoxaꞌa uxali mo mimii seꞌi sou ta mitema imaisou la ikuluke no anu kalumo, lexe anu umomomo sou ikalavoineꞌi ta mitema ane Lataua musosovosiꞌa lexe anu ta naꞌu ꞌole.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Lexe ngingi ngamaisou mimii aloxo ne uxali noxinge iliꞌi, la eni evikalangengixu tei.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 La sou lexe evile uvikalangengi lexe, ‘Kalisito anu a uxolu no ale la nalai no ale uasi, xe uꞌoxo lexe ne anu ꞌa no nano no tani, la ngamuxaxu tangengi no anu vaikala noxou ne uasi.’
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 La sou Itema ꞌOlu uneꞌe, la anu aloxo leleꞌe ulami no aso uxali la lamixu ulai uxali no aso uluꞌelai la aneꞌi tavuꞌalo imaisou.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 No anu xalee ane ta mimii misoisoli miai no anu, la ta nenu suluvi ipita sou iꞌou xiasineꞌi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ia no voxo ane iliꞌi no anu voxo sou tuꞌutuꞌumaxu ukalu la aso ne uxali isivoxo mo soꞌio ne uiei la uasi, mo ta oto ne ilapalapau teitexi no loxotolo iluꞌe mo ta mimii loxo taꞌumali iloꞌa koiuxaxai mo tavaivolo no opo loxotolo ne ikunikuni.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 No anu voxo ane ne la ta mitema imaisou sosovo sou Itema ꞌOlu mine ulaa no opo loxotolo la uluꞌe no anu umuumu no anu xavi mo lamana toxoxaꞌa noxou. La ta mitema latala no xalexalee tuatuala ukalusi no lia ꞌo imaisou mine Anu uneꞌe, la aneꞌi itama.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Xe xoolau utama tatila la Anu upalusiꞌa ta angelo noxou sou inoꞌa aneꞌi ane noxou e Anu molu musosovosiꞌa meꞌa no anu atume iou tamiꞌa, xe no xalexalee lia teletelexu ꞌo, ulai utelo no teletelexu loxotolo ukalusi ne ineꞌe ipitaneꞌi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo. Anu laixe lexe ngingi nganoꞌu lavulavu no anu ovu lovo. No voxo ane ovu xolanu uxata xe uxali tatila, la ngingi ngelavu lexe anu voxo laixe sou aso a uxali ꞌalai.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Lexe ngingi ngamaisou mimii ane ne uxali, la anu aloxo nesi. Ngingi ngalavusi lexe voxo sou Itema ꞌOlu ꞌa uneꞌe ne. Anu ꞌa muxali ꞌalai manina ne.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, ta mitema sou voxo ano ꞌo ilai uao, ia mimii ane eni elemolu lamana noxinge ne, anu uxali.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mimii latala teitexi no opo loxotolo mo no lia ꞌo ne, ulai la ukalu. Ia vaivaikala noxilo ne ukalu uasi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Evile ulavu no anu voxo mo aso iou ne uasi. Ta angelo teitexi no opo loxotolo mo ꞌOlu kalumo ne ilavusou uasi, ia Momu anusisi mulavusou.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Muamuaꞌi noxou Itema ꞌOlu sou ulivu uneꞌe ne aloxo no anu voxo noxou Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 No voxo ane alipaa toxoxaꞌa uxali uao la ta mitema mivevelu mo miie xe mitataulaꞌi mulai muneꞌe mulai mutalo no anu voxou e Noa muꞌunalai no lasipi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 La aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane sou uxali ne uasi, mixolu mixovulaulausi mulai muxali no voxo e alipaa toxoxaꞌa muxali mukulukeneꞌi la mukalusiꞌa. No voxo sou Itema ꞌOlu ulivu uneꞌe la ta mitema iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo iou vilesisi aloxo ne.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 No anu voxo ane ne la ta mitema ta tamei iꞌoxoꞌoxo no xai la vile unoꞌu ulai io vile uxolu.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mo ta sema ta tamei iꞌotuꞌotunu lauele sou lexe iꞌulalu no anu la vile unoꞌe ilai io vile ixolu.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Aloxo ne la sou ngasaxilaꞌinge laixe mo ngautiti laixe, xo ngingi ngalavusou voxo maꞌia ane tila noxinge uneꞌe ne uasi.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mo ngaxavutalanu mimii ne laixe. Lexe moosou tani ulavusou tei lexe ta mitema sou pakali ineꞌe no anu ꞌolovoxo mautunu anevaa, la anu uxolu uloo la sou ta mitema sou pakali ne imomomo sou imamulonu tani la iꞌunalai uasi.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 La sou ngingi kalumo ngalalaxii xo Itema ꞌOlu uneꞌe, la uneꞌe no anu voxo mautunu e ngingi ngexavutala lexe Anu uneꞌe no anu ne, uasi.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Mo Iesu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo. Itema sou xaixai anevaa xavutala laixe, la uꞌoxonu xaixai noxou laixe? La tila sou uꞌitalonu sou usaxilaꞌa ta mitema sou xaixai no tani noxou xe ulosiꞌa laꞌilali no anu aso iou e tila sou musosovo sou.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Itema sou xaixai aloxo ne, anu uꞌosa manina no mine tila sou ulivu uneꞌe xe umaisou lexe anu ꞌa uꞌoxoꞌoxonu xaixai noxou.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, tila sou ne usosovosou itema sou xaixai ne la usaxilaꞌu mimii latala noxou ukalusi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ia lexe anu itema sou xaixai ne masua la anu tanu uvikala lexe, ‘Tila noxilo ne umomomo sou ulivu uneꞌe palea uasi.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Mo uavuti la uveꞌa ta menexu e iloꞌa ixaxai ne xe ulai iloꞌa ta menexu e ilolutu sou iiexu lexa pekiaꞌu la ixovulaulau piena ꞌole iꞌaniꞌani xe iie.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ioxe tila sou itema sou xaixai ne ulivu uneꞌe la uneꞌe no anu voxo ane anu itema sou xaixai ne uxavutala lexe anu tila sou ne uneꞌe no anu uasi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ia anu ukuluke noxou tila sou mine uneꞌe xe uxalisou mine uꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne, la anu tila sou ne uꞌoxoo masuanu manina, la ulailixu iloꞌa ta mitema sou kalakalavoi ixolu ipita no anu tuala e itatama xe anaxaꞌa ukalakikiki no anu.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.