Mateus 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musuku no xalee lia tila ne Xalilaia la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani mulaia xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu mine la Anu mupamaulineꞌi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ioxe ta Palisaio seꞌi mineꞌe noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali noxou la mitaliꞌisou lexe, “Itema vile umasaxa lexe usuꞌane semau no anu masaxa noxou, la loxovaa, ꞌilixo ane ne mumomomo no anu lapuloto noxinge?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngamaisou uai no nano no anu vaikala noxou Lataua uasi? Lexe tatei manina no voxo ane Lataua musokou mukoinu mimii latala, la Anu mukoineꞌi ta mitema kalumo. La mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Mo muvikala lexe, tavaꞌu aloxo ne la sou mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu la ulai ilee semau ipita la ixali vasimeꞌa vilesisi.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 La aneꞌi ixali ta tamei la ua ꞌa, ia ixali vilesisi. Aloxo ne la sou mii maꞌia Lataua mupitanu muxali vilesisi ne umomomo sou itema vile ukalipalanu uasi.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Aneꞌi milomusou aloxo ne la mivikala lexe, “Ia Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uxotonu taulaꞌi noxiꞌa ilee semau la anu molu ukaukavu ulai noxie la sou upalusie ilai.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo ngingi opongengi pekiaꞌu la sou Mosesi mupelemasaxangengi sou ngaxotonu taulaꞌingenge ngongiꞌa ta semasemamengi. Ia tatei manina no mine Lataua musokou mukoinu mimii latala uasi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, lexe mulu vile ukusaie semau no anu masaxa noxou ia iꞌoxonu susu vile uasi, ia ulai uꞌuluxe sama vile la, la anu muꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ta molomolo noxou Iesu milomusou aloxo ne la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Xo ꞌiliꞌilixo aloxo ne uxali noxiꞌa mulu ilee semau, la sou anu laixe lexe ta mulu itaulaꞌi uasi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ioxe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Umomomo sou ta mitema tavuꞌalo imulinu vaikala ane ne uasi. Ia aneꞌi ane Lataua mulosiꞌa xavi sou itaulaꞌi uasisi imulinu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ta mulu moseꞌi ilavusou itaulaꞌi uasi. Xo seꞌi ne no mine ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi la vasimeꞌa uxolu uasi xe seꞌi ne ta mitema mipalaneꞌi. Xe seꞌi ne, aneꞌi meꞌa imasaxa lexe itaulaꞌi uasi, ia ixolu aloxo ne sou iꞌoxonu xaixai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La sou ꞌei ane umasaxa lexe unoꞌu vaikala ane ꞌo la anu unoꞌu.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 No voxo ane ne la ta mitema minoꞌa ta molomolo mineꞌe noxou Iesu sou lexe Anu umulaxu avolu no kisiꞌa xe ukilakasiꞌa. Ia ta molomolo noxou miavuti la mikusaiꞌa ta mitema ne.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ne si mo ineꞌe noxilo. Xo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo anu noxiꞌa ta molomolo aloxo ne.” |alt="Jesus and children" src="cn01600b.tif" size="col" loc="Mat 19:14-15" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 19:14"
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Anu mumulaxu avolu no kisiꞌa sou mukilakasiꞌa mukalu la Anu musuku sou mulai.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Xe Iesu mulai la itema vile muneꞌe noxou la mutaliꞌisou lexe, “Tisa, eni aꞌoxonu ꞌilixo maꞌia ulapu la sou anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nini netaliꞌisilo no anu ꞌilixo mulapu ꞌo? Lataua anusisi Anu mulapu, ia lexe nini namasaxa sou nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi, la namulinu lapuloto noxou Lataua.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Xe itema ne muavuti la mutaliꞌi mulivu noxou Iesu lexe, “Lapuloto maꞌia?” La sou Iesu muvikalanu lexe, “Lapuloto ne aloxo ꞌo, ‘Navau itema vile usoli mamu mo naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mamu mo napakali mamu xe nakalavoi sou itema vile vitanisi mamu.’
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine xe tanenixaꞌa ta mitema vaꞌaxu loxo nini tanenixene.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Xe anu maulu ne muavuti la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ne eni emulinu mukalusi, ia mii maꞌia ane eni paꞌusilo no anu?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa naxali itema mulapu manina la nalai mo nasovanu mimemimeni mo ta mitema ilotonu. Xe lamolisou la nalai nalosiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi. Nini naꞌoxonu aloxo ne la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne nini naꞌanini. Mo naneꞌe namulileli.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 No mine maulu ne, mulomusou aloxo ne la iou ne mupalulu, la mumuamuaꞌisi mole mulai avile. Opoonu uꞌosa uasi xo anu muxavutala no anu miumiu tavuꞌalo ꞌole.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe itema sou lavuluti ne pekiaꞌu noxou sou uꞌunalai no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Mo avikalangengi lexe kameli umasaxa uꞌunalai no anu ꞌumo taxanu ne la anu seꞌisisi. Ia itema sou lavuluti anu pekiaꞌu noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 No mine ta molomolo noxou milomusou aloxo ne la mikuluke manina la mivikala lexe, “La sou ꞌei manina ane anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Iesu iou mulai noxiꞌa la mumatakisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mimii tavuꞌalo ne seꞌisisi noxou Lataua ia noxiꞌa ta mitema la anu pekiaꞌu.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Nexi tavuꞌalo ne texiu tumalixeu mimii ne ia teneꞌe sou temulineni ne. La sou nini nalosixe mii maꞌia?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, no voxo ane mimii uxali alavua xe Itema ꞌOlu unoꞌu uala tila la uxolu no anu puloulou noxou. No voxo ane ne la ngingi ane ngemulileli ne, ngingi kalumo ngaxolu no anu puloulou ane laixe mavulovexa mo mulelia tamei, la ngaxolu sou ngatilovosiꞌa ta mata mavulovexa mo mulelia tamei ne Isilaeli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mo aneꞌi ane mixavutala no anu ualasilo la miꞌumesou taataasiꞌa mo miꞌumesiꞌa ta vimovimoꞌa ta mulu mo ta vimovimoꞌa ta sema iloꞌa ta mamiꞌa mo ta neniꞌa xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ilou xaixaixaꞌa ne inoꞌu lakolisou alaxu itemaxu taꞌuve. Xe inoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo e miuliuli, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane itoxoneꞌi vaimomo uasi ꞌo ne ilai la iuli.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.