Mateus 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Iesu muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la Anu musuku no xalee lia tila ne Xalilaia la muxisaꞌisou lexa ne Ioridani mulaia xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu mine la Anu mupamaulineꞌi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ioxe ta Palisaio seꞌi mineꞌe noxou sou lexe itovonu. Mineꞌe mixali noxou la mitaliꞌisou lexe, “Itema vile umasaxa lexe usuꞌane semau no anu masaxa noxou, la loxovaa, ꞌilixo ane ne mumomomo no anu lapuloto noxinge?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi ngamaisou uai no nano no anu vaikala noxou Lataua uasi? Lexe tatei manina no voxo ane Lataua musokou mukoinu mimii latala, la Anu mukoineꞌi ta mitema kalumo. La mukoineꞌi ta mulu xe ta sema.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mo muvikala lexe, tavaꞌu aloxo ne la sou mulu uꞌumesiꞌa momu ilee nenu la ulai ilee semau ipita la ixali vasimeꞌa vilesisi.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 La aneꞌi ixali ta tamei la ua ꞌa, ia ixali vilesisi. Aloxo ne la sou mii maꞌia Lataua mupitanu muxali vilesisi ne umomomo sou itema vile ukalipalanu uasi.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Aneꞌi milomusou aloxo ne la mivikala lexe, “Ia Mosesi muvikala lexe itema vile umasaxa lexe uxotonu taulaꞌi noxiꞌa ilee semau la anu molu ukaukavu ulai noxie la sou upalusie ilai.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 La Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xo ngingi opongengi pekiaꞌu la sou Mosesi mupelemasaxangengi sou ngaxotonu taulaꞌingenge ngongiꞌa ta semasemamengi. Ia tatei manina no mine Lataua musokou mukoinu mimii latala uasi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo, lexe mulu vile ukusaie semau no anu masaxa noxou ia iꞌoxonu susu vile uasi, ia ulai uꞌuluxe sama vile la, la anu muꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ta molomolo noxou Iesu milomusou aloxo ne la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Xo ꞌiliꞌilixo aloxo ne uxali noxiꞌa mulu ilee semau, la sou anu laixe lexe ta mulu itaulaꞌi uasi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ioxe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Umomomo sou ta mitema tavuꞌalo imulinu vaikala ane ne uasi. Ia aneꞌi ane Lataua mulosiꞌa xavi sou itaulaꞌi uasisi imulinu.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ta mulu moseꞌi ilavusou itaulaꞌi uasi. Xo seꞌi ne no mine ta neniꞌa mivoꞌoneꞌi la vasimeꞌa uxolu uasi xe seꞌi ne ta mitema mipalaneꞌi. Xe seꞌi ne, aneꞌi meꞌa imasaxa lexe itaulaꞌi uasi, ia ixolu aloxo ne sou iꞌoxonu xaixai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo. La sou ꞌei ane umasaxa lexe unoꞌu vaikala ane ꞌo la anu unoꞌu.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 No voxo ane ne la ta mitema minoꞌa ta molomolo mineꞌe noxou Iesu sou lexe Anu umulaxu avolu no kisiꞌa xe ukilakasiꞌa. Ia ta molomolo noxou miavuti la mikusaiꞌa ta mitema ne.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “Iengi uvaxaiꞌa ta molomolo ne si mo ineꞌe noxilo. Xo saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo anu noxiꞌa ta molomolo aloxo ne.” |alt="Jesus and children" src="cn01600b.tif" size="col" loc="Mat 19:14-15" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mataio 19:14"
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Anu mumulaxu avolu no kisiꞌa sou mukilakasiꞌa mukalu la Anu musuku sou mulai.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Xe Iesu mulai la itema vile muneꞌe noxou la mutaliꞌisou lexe, “Tisa, eni aꞌoxonu ꞌilixo maꞌia ulapu la sou anoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou nini netaliꞌisilo no anu ꞌilixo mulapu ꞌo? Lataua anusisi Anu mulapu, ia lexe nini namasaxa sou nanoꞌu mauli ane kaluxu uasi, la namulinu lapuloto noxou Lataua.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Xe itema ne muavuti la mutaliꞌi mulivu noxou Iesu lexe, “Lapuloto maꞌia?” La sou Iesu muvikalanu lexe, “Lapuloto ne aloxo ꞌo, ‘Navau itema vile usoli mamu mo naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mamu mo napakali mamu xe nakalavoi sou itema vile vitanisi mamu.’
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mo natoxoneꞌi mamine ilee nenine xe tanenixaꞌa ta mitema vaꞌaxu loxo nini tanenixene.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Xe anu maulu ne muavuti la mukolinu Iesu aloxo ꞌo, “Lapuloto ne eni emulinu mukalusi, ia mii maꞌia ane eni paꞌusilo no anu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Xe Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe nini namasaxa naxali itema mulapu manina la nalai mo nasovanu mimemimeni mo ta mitema ilotonu. Xe lamolisou la nalai nalosiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi. Nini naꞌoxonu aloxo ne la sou mimii lailaixe ane uai teitexi no opo loxotolo ne nini naꞌanini. Mo naneꞌe namulileli.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 No mine maulu ne, mulomusou aloxo ne la iou ne mupalulu, la mumuamuaꞌisi mole mulai avile. Opoonu uꞌosa uasi xo anu muxavutala no anu miumiu tavuꞌalo ꞌole.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina lexe itema sou lavuluti ne pekiaꞌu noxou sou uꞌunalai no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua teitexi no opo loxotolo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mo avikalangengi lexe kameli umasaxa uꞌunalai no anu ꞌumo taxanu ne la anu seꞌisisi. Ia itema sou lavuluti anu pekiaꞌu noxou sou uꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 No mine ta molomolo noxou milomusou aloxo ne la mikuluke manina la mivikala lexe, “La sou ꞌei manina ane anu unoꞌu mauli ane kaluxu uasi?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Iesu iou mulai noxiꞌa la mumatakisiꞌa, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mimii tavuꞌalo ne seꞌisisi noxou Lataua ia noxiꞌa ta mitema la anu pekiaꞌu.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Nexi tavuꞌalo ne texiu tumalixeu mimii ne ia teneꞌe sou temulineni ne. La sou nini nalosixe mii maꞌia?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 La Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, no voxo ane mimii uxali alavua xe Itema ꞌOlu unoꞌu uala tila la uxolu no anu puloulou noxou. No voxo ane ne la ngingi ane ngemulileli ne, ngingi kalumo ngaxolu no anu puloulou ane laixe mavulovexa mo mulelia tamei, la ngaxolu sou ngatilovosiꞌa ta mata mavulovexa mo mulelia tamei ne Isilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mo aneꞌi ane mixavutala no anu ualasilo la miꞌumesou taataasiꞌa mo miꞌumesiꞌa ta vimovimoꞌa ta mulu mo ta vimovimoꞌa ta sema iloꞌa ta mamiꞌa mo ta neniꞌa xe ta ꞌiliꞌiliꞌa ilou xaixaixaꞌa ne inoꞌu lakolisou alaxu itemaxu taꞌuve. Xe inoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ia ta mitema tavuꞌalo e miuliuli, ulai la aneꞌi ilai iliꞌi, ia aneꞌi ane itoxoneꞌi vaimomo uasi ꞌo ne ilai la iuli.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.