Marcos 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Alaxu vile, la ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto seꞌi meꞌa loxo ne Ielusalemu mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou Iesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 La mimaisiꞌa ta molomolo noxou seꞌi iꞌaniꞌani, ia imulinu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia sou iꞌuinu avoꞌa tei o ka iꞌaniꞌani uasi.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Xo ta Palisaio iloꞌa ta Iutaia ne, ilavusou iꞌani vitanisi uasi, iꞌuinu avoꞌa tei o ka sou iꞌani. Aneꞌi imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei. Ia lexe iꞌuinu avoꞌa uasi, la umomomo sou iꞌani uasi.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Mo ilai no tani sou ilotoloto laꞌilali no anu ne, xe ilivu ixali ia iꞌulo uasi, la umomomo sou iꞌani uasi. ꞌIliꞌilixo seꞌi piena kalumo a imumulinu loxo, iꞌuinu pakuxaꞌa ilou lexa vexasou mo latotope.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 La sou ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne, miavuti la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge mo iꞌuinu avoꞌa o ka iꞌani ua, io iꞌani no anu avoꞌa nuniꞌu loxo ꞌo?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Xe Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana, Aisaia muvikalangengi ngingi ta mitema sou kalavoi, la vaikala noxou ne manina. Anu mukaukavunu aloxo ꞌo,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi, kalavoisi.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mo ngexovulaunu lapuloto noxou Lataua ne, ia lapuloto noxiꞌa ta mitemasi ane ngetetelisou pekiaꞌu ne.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexiu tumalingeu lapuloto noxou Lataua, ia ngemulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosesi muvikala tatei aloxo ꞌo, ‘Natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la anu uulua.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ia ngingi ngevikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌi ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 io ngingi iengi uvaxausi mo anu uꞌoxonu mii vile loxo ꞌo xaꞌa momu ilee nenu ua,
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu sou ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge ilou lavulavuiꞌa ane ngenoꞌu muxolu noxinge mo ngemulinu mutalo vaimomo ꞌo. Mo mimii piena ne ngeꞌoxo aloxo ne mukalusi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Xe muavuti la, la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi, sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne, ngalomu laixe uneꞌe noxilo, mo sou ngalavu laixe no anu mii ano ꞌo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Iesu mulosiꞌa ta mitema latala ne lavulavu ane ne xe mukalu, la sou muꞌumesiꞌa sou muꞌunalai no tani. Xe ta molomolo noxou miavuti la mitaliꞌisouxu laaxu vaikala latilovo ane ne.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, kisinge mutomu? Ngalavu lexe mii molu vaꞌaxu ia uꞌunalai noxou itema vile, la anu umomomo sou uꞌoxonu itema ne masua uasi?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Xo mii ane ne, uꞌunalai noxou itema tanu uasi, uꞌunalai no opoonu mole ulai la ulaa uuatu no ale la.” Vaikala ane Iesu mulemolu ꞌo, anu laaxu lexe laꞌilali tavuꞌalo ne lailaixe mukalusi.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Xe Iesu muavuti la musolo vaikala aloxo ꞌo la, “Mii ane molu noxou itema tanu, ia ulaa uuatu, ane uꞌoxo masuanu itema ane ne.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Xo no nano no tanu itema ne, ꞌiliꞌilixo loxo, xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi mo pakali mo uvau itema usoli mo ꞌilixo ane loxo mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mo umasaxau mimii tavuꞌalo mo opoo masua mo kalavoi mo uisuxu mimii iouiou mo usaꞌisaꞌisou itema mo uꞌiti ualasou mo uxovulaulau.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 ꞌIliꞌilixo masumasua ane ne, uxolu no nano noxou itema, ia ulaa uuatu la uꞌoxonu anu itema ne uxali masua.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Xe Iesu muavuti, la musukusou tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai loxo ꞌalai no tuala ne Taia. Mulai xe muxali, la muꞌunalai no tani vile. Ia Anu umasaxa lexe evile ulavusou lexe Anu a uxolu no nano no tani uasi. Ia, umomomo sou Anu uxolu utalume uasi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ioxe, sema vile lai ne, milomu lexe Iesu a muneꞌe muxolu no tani ne, la alaxu vilesisi, milai noxou ka mitangatulu muluꞌelai no talaxu, xo ꞌilie sema vile kituꞌa ne uleenu vile masua muxolu noxie.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 La milingau pekiaꞌu sou lexe Anu ukusau uleenu masua e uxoxolu noxie ꞌilie ne. Ane sema ne, sema Xiliki. Mivoꞌone no xalee lia tila ne Ponisia no tuala tila ne Silia.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Xe anu Iesu muavuti la muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaiꞌa ta molomolo mo iꞌou laꞌilali e mimasaxa lexe iꞌou ne ukalusi. Xo anu umomomo sou tanoꞌu laꞌilalixaꞌa ta molomolo ne ka taleanu uluꞌelai noxiꞌa ta aꞌaa uasi.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Xe ane sema miavuti la mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Ani, Tila, ia ta aꞌaa ane ixolu no laaxu luu sou laꞌilali ne, iꞌoꞌou ta molomolo laꞌilalixaꞌa utuutuxu.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Xe Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo la, “Tavaꞌu xo nini nevikala aloxo ne sou nekolinu vaikala noxilo, la anu laixe nini nalai, uleenu masua e muxolu noxie ꞌiline ne, muxexe noxie.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ane milutu la milai no taasie xe miꞌunalai, la ꞌilie ne, ꞌa iai no luusie, ia uleenu masua ne muxexesie.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Xe iliꞌi, la sou anu Iesu musuku sou mutoꞌo loxo ne Saidoni ka mulivu mununalai loxo no kupa ne Xalilaia, la sou mulai loxo no xalee lia tila ne Dekapolisi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mulai xe muxali, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile, sangalou ilou anaxu mutomu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu la milingau sou lexe umuxaxu avolu uvaxa no vasimolu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Iesu muavuti la munoꞌu itema ne mulailixu vaꞌaxu noxiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne. Xe muavuti la mutaloxu avolu simisou vaxa no sangalou taxataxanu. Xe muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mutuve vaxa no avolu simisou ka mumuxaxu avolu simisou ne vaxa no levexu.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ka sou Anu iou mulai teitexi no opo loxotolo xe muee muaxu tila, la sou muvikalanu lexe, “Epata!” Vaikala ne, laaxu lexe, “Nakisi!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne, sangalou mukisi sou mulomu, xe levexu ne papaxe sou muvikala laixe.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe mamu sou ivikalanu itema vile no anu mii ane aneꞌi mimaisou. Ia ilomuxu uasi. Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne alaxu tavuꞌalo, ia aneꞌi iaꞌaloiꞌa mo iaꞌaloiꞌa ta mitema alaxu tavuꞌalo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ta mitema milomusou aꞌalo sou xaixai noxou Iesu ne, la mikuluke no anu, la mivikala lexe, “Mimii tavuꞌalo e muꞌoxonu ne, muꞌoxonu la muxali laixesi. Aneꞌi ane ilolomu mo ivivikala uasi ne, mupamaulineꞌi mukalusi.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.