Marcos 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Alaxu vile, la ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto seꞌi meꞌa loxo ne Ielusalemu mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou Iesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 La mimaisiꞌa ta molomolo noxou seꞌi iꞌaniꞌani, ia imulinu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia sou iꞌuinu avoꞌa tei o ka iꞌaniꞌani uasi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Xo ta Palisaio iloꞌa ta Iutaia ne, ilavusou iꞌani vitanisi uasi, iꞌuinu avoꞌa tei o ka sou iꞌani. Aneꞌi imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei. Ia lexe iꞌuinu avoꞌa uasi, la umomomo sou iꞌani uasi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Mo ilai no tani sou ilotoloto laꞌilali no anu ne, xe ilivu ixali ia iꞌulo uasi, la umomomo sou iꞌani uasi. ꞌIliꞌilixo seꞌi piena kalumo a imumulinu loxo, iꞌuinu pakuxaꞌa ilou lexa vexasou mo latotope.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 La sou ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne, miavuti la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge mo iꞌuinu avoꞌa o ka iꞌani ua, io iꞌani no anu avoꞌa nuniꞌu loxo ꞌo?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Xe Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana, Aisaia muvikalangengi ngingi ta mitema sou kalavoi, la vaikala noxou ne manina. Anu mukaukavunu aloxo ꞌo,
6 Jesus respondeu:
7 Ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi, kalavoisi.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mo ngexovulaunu lapuloto noxou Lataua ne, ia lapuloto noxiꞌa ta mitemasi ane ngetetelisou pekiaꞌu ne.”
8 E continuou:
9 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexiu tumalingeu lapuloto noxou Lataua, ia ngemulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosesi muvikala tatei aloxo ꞌo, ‘Natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la anu uulua.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ia ngingi ngevikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌi ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 io ngingi iengi uvaxausi mo anu uꞌoxonu mii vile loxo ꞌo xaꞌa momu ilee nenu ua,
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu sou ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge ilou lavulavuiꞌa ane ngenoꞌu muxolu noxinge mo ngemulinu mutalo vaimomo ꞌo. Mo mimii piena ne ngeꞌoxo aloxo ne mukalusi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Xe muavuti la, la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi, sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne, ngalomu laixe uneꞌe noxilo, mo sou ngalavu laixe no anu mii ano ꞌo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesu mulosiꞌa ta mitema latala ne lavulavu ane ne xe mukalu, la sou muꞌumesiꞌa sou muꞌunalai no tani. Xe ta molomolo noxou miavuti la mitaliꞌisouxu laaxu vaikala latilovo ane ne.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, kisinge mutomu? Ngalavu lexe mii molu vaꞌaxu ia uꞌunalai noxou itema vile, la anu umomomo sou uꞌoxonu itema ne masua uasi?
18 Então ele disse:
19 Xo mii ane ne, uꞌunalai noxou itema tanu uasi, uꞌunalai no opoonu mole ulai la ulaa uuatu no ale la.” Vaikala ane Iesu mulemolu ꞌo, anu laaxu lexe laꞌilali tavuꞌalo ne lailaixe mukalusi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Xe Iesu muavuti la musolo vaikala aloxo ꞌo la, “Mii ane molu noxou itema tanu, ia ulaa uuatu, ane uꞌoxo masuanu itema ane ne.
20 Ele continuou:
21 Xo no nano no tanu itema ne, ꞌiliꞌilixo loxo, xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi mo pakali mo uvau itema usoli mo ꞌilixo ane loxo mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 mo umasaxau mimii tavuꞌalo mo opoo masua mo kalavoi mo uisuxu mimii iouiou mo usaꞌisaꞌisou itema mo uꞌiti ualasou mo uxovulaulau.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 ꞌIliꞌilixo masumasua ane ne, uxolu no nano noxou itema, ia ulaa uuatu la uꞌoxonu anu itema ne uxali masua.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Xe Iesu muavuti, la musukusou tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai loxo ꞌalai no tuala ne Taia. Mulai xe muxali, la muꞌunalai no tani vile. Ia Anu umasaxa lexe evile ulavusou lexe Anu a uxolu no nano no tani uasi. Ia, umomomo sou Anu uxolu utalume uasi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ioxe, sema vile lai ne, milomu lexe Iesu a muneꞌe muxolu no tani ne, la alaxu vilesisi, milai noxou ka mitangatulu muluꞌelai no talaxu, xo ꞌilie sema vile kituꞌa ne uleenu vile masua muxolu noxie.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 La milingau pekiaꞌu sou lexe Anu ukusau uleenu masua e uxoxolu noxie ꞌilie ne. Ane sema ne, sema Xiliki. Mivoꞌone no xalee lia tila ne Ponisia no tuala tila ne Silia.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Xe anu Iesu muavuti la muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaiꞌa ta molomolo mo iꞌou laꞌilali e mimasaxa lexe iꞌou ne ukalusi. Xo anu umomomo sou tanoꞌu laꞌilalixaꞌa ta molomolo ne ka taleanu uluꞌelai noxiꞌa ta aꞌaa uasi.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Xe ane sema miavuti la mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Ani, Tila, ia ta aꞌaa ane ixolu no laaxu luu sou laꞌilali ne, iꞌoꞌou ta molomolo laꞌilalixaꞌa utuutuxu.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo la, “Tavaꞌu xo nini nevikala aloxo ne sou nekolinu vaikala noxilo, la anu laixe nini nalai, uleenu masua e muxolu noxie ꞌiline ne, muxexe noxie.”
29 Jesus disse:
30 Ane milutu la milai no taasie xe miꞌunalai, la ꞌilie ne, ꞌa iai no luusie, ia uleenu masua ne muxexesie.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Xe iliꞌi, la sou anu Iesu musuku sou mutoꞌo loxo ne Saidoni ka mulivu mununalai loxo no kupa ne Xalilaia, la sou mulai loxo no xalee lia tila ne Dekapolisi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mulai xe muxali, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile, sangalou ilou anaxu mutomu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu la milingau sou lexe umuxaxu avolu uvaxa no vasimolu.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu muavuti la munoꞌu itema ne mulailixu vaꞌaxu noxiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne. Xe muavuti la mutaloxu avolu simisou vaxa no sangalou taxataxanu. Xe muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mutuve vaxa no avolu simisou ka mumuxaxu avolu simisou ne vaxa no levexu.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ka sou Anu iou mulai teitexi no opo loxotolo xe muee muaxu tila, la sou muvikalanu lexe, “Epata!” Vaikala ne, laaxu lexe, “Nakisi!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne, sangalou mukisi sou mulomu, xe levexu ne papaxe sou muvikala laixe.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe mamu sou ivikalanu itema vile no anu mii ane aneꞌi mimaisou. Ia ilomuxu uasi. Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne alaxu tavuꞌalo, ia aneꞌi iaꞌaloiꞌa mo iaꞌaloiꞌa ta mitema alaxu tavuꞌalo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ta mitema milomusou aꞌalo sou xaixai noxou Iesu ne, la mikuluke no anu, la mivikala lexe, “Mimii tavuꞌalo e muꞌoxonu ne, muꞌoxonu la muxali laixesi. Aneꞌi ane ilolomu mo ivivikala uasi ne, mupamaulineꞌi mukalusi.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.