Marcos 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alaxu vile, la ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto seꞌi meꞌa loxo ne Ielusalemu mineꞌe mitaꞌolu mixaliliiou Iesu.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 La mimaisiꞌa ta molomolo noxou seꞌi iꞌaniꞌani, ia imulinu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia sou iꞌuinu avoꞌa tei o ka iꞌaniꞌani uasi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Xo ta Palisaio iloꞌa ta Iutaia ne, ilavusou iꞌani vitanisi uasi, iꞌuinu avoꞌa tei o ka sou iꞌani. Aneꞌi imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasiꞌa tatei. Ia lexe iꞌuinu avoꞌa uasi, la umomomo sou iꞌani uasi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mo ilai no tani sou ilotoloto laꞌilali no anu ne, xe ilivu ixali ia iꞌulo uasi, la umomomo sou iꞌani uasi. ꞌIliꞌilixo seꞌi piena kalumo a imumulinu loxo, iꞌuinu pakuxaꞌa ilou lexa vexasou mo latotope.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 La sou ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne, miavuti la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa, la ta molomolo noxine imulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge mo iꞌuinu avoꞌa o ka iꞌani ua, io iꞌani no anu avoꞌa nuniꞌu loxo ꞌo?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Xe Anu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana, Aisaia muvikalangengi ngingi ta mitema sou kalavoi, la vaikala noxou ne manina. Anu mukaukavunu aloxo ꞌo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ilotu noxilo ne, ia lalotuiꞌa ne maninasou uasi, kalavoisi.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mo ngexovulaunu lapuloto noxou Lataua ne, ia lapuloto noxiꞌa ta mitemasi ane ngetetelisou pekiaꞌu ne.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexiu tumalingeu lapuloto noxou Lataua, ia ngemulinu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesi muvikala tatei aloxo ꞌo, ‘Natoxoneꞌi mamine ilee nenine.’ Mo ‘Anu ane uleanu vaikala seꞌi masua ulai noxiꞌa momu ilee nenu, la anu uulua.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ia ngingi ngevikala lexe, itema vile uvikalaneꞌi momu ilee nenu lexe, ‘Suꞌuli maꞌi ane lexe ngingi ngongou nganoꞌu noxilo ne anu ulai noxou Lataua.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 io ngingi iengi uvaxausi mo anu uꞌoxonu mii vile loxo ꞌo xaꞌa momu ilee nenu ua,
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ngingi ngepolovilenu vaivaikala noxou Lataua laaxu sou ngelai ngeꞌunanu no anu lapuloto noxiꞌa ta xaixasinge ilou lavulavuiꞌa ane ngenoꞌu muxolu noxinge mo ngemulinu mutalo vaimomo ꞌo. Mo mimii piena ne ngeꞌoxo aloxo ne mukalusi.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Xe muavuti la, la muꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo ne mineꞌe noxou mukalusi, sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi latala ne, ngalomu laixe uneꞌe noxilo, mo sou ngalavu laixe no anu mii ano ꞌo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesu mulosiꞌa ta mitema latala ne lavulavu ane ne xe mukalu, la sou muꞌumesiꞌa sou muꞌunalai no tani. Xe ta molomolo noxou miavuti la mitaliꞌisouxu laaxu vaikala latilovo ane ne.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Xe Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa, kisinge mutomu? Ngalavu lexe mii molu vaꞌaxu ia uꞌunalai noxou itema vile, la anu umomomo sou uꞌoxonu itema ne masua uasi?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Xo mii ane ne, uꞌunalai noxou itema tanu uasi, uꞌunalai no opoonu mole ulai la ulaa uuatu no ale la.” Vaikala ane Iesu mulemolu ꞌo, anu laaxu lexe laꞌilali tavuꞌalo ne lailaixe mukalusi.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Xe Iesu muavuti la musolo vaikala aloxo ꞌo la, “Mii ane molu noxou itema tanu, ia ulaa uuatu, ane uꞌoxo masuanu itema ane ne.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Xo no nano no tanu itema ne, ꞌiliꞌilixo loxo, xavutala masumasua, mo ꞌilixo sou voteꞌi mo pakali mo uvau itema usoli mo ꞌilixo ane loxo mulu ulai noxie sema mitaulaꞌi xe sema ilai noxou mulu mutaulaꞌi
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 mo umasaxau mimii tavuꞌalo mo opoo masua mo kalavoi mo uisuxu mimii iouiou mo usaꞌisaꞌisou itema mo uꞌiti ualasou mo uxovulaulau.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ꞌIliꞌilixo masumasua ane ne, uxolu no nano noxou itema, ia ulaa uuatu la uꞌoxonu anu itema ne uxali masua.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Xe Iesu muavuti, la musukusou tuala e muneꞌe muxolu no anu ne, sou mulai loxo ꞌalai no tuala ne Taia. Mulai xe muxali, la muꞌunalai no tani vile. Ia Anu umasaxa lexe evile ulavusou lexe Anu a uxolu no nano no tani uasi. Ia, umomomo sou Anu uxolu utalume uasi.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ioxe, sema vile lai ne, milomu lexe Iesu a muneꞌe muxolu no tani ne, la alaxu vilesisi, milai noxou ka mitangatulu muluꞌelai no talaxu, xo ꞌilie sema vile kituꞌa ne uleenu vile masua muxolu noxie.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 La milingau pekiaꞌu sou lexe Anu ukusau uleenu masua e uxoxolu noxie ꞌilie ne. Ane sema ne, sema Xiliki. Mivoꞌone no xalee lia tila ne Ponisia no tuala tila ne Silia.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Xe anu Iesu muavuti la muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaiꞌa ta molomolo mo iꞌou laꞌilali e mimasaxa lexe iꞌou ne ukalusi. Xo anu umomomo sou tanoꞌu laꞌilalixaꞌa ta molomolo ne ka taleanu uluꞌelai noxiꞌa ta aꞌaa uasi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Xe ane sema miavuti la mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Ani, Tila, ia ta aꞌaa ane ixolu no laaxu luu sou laꞌilali ne, iꞌoꞌou ta molomolo laꞌilalixaꞌa utuutuxu.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Xe Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo la, “Tavaꞌu xo nini nevikala aloxo ne sou nekolinu vaikala noxilo, la anu laixe nini nalai, uleenu masua e muxolu noxie ꞌiline ne, muxexe noxie.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ane milutu la milai no taasie xe miꞌunalai, la ꞌilie ne, ꞌa iai no luusie, ia uleenu masua ne muxexesie.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Xe iliꞌi, la sou anu Iesu musuku sou mutoꞌo loxo ne Saidoni ka mulivu mununalai loxo no kupa ne Xalilaia, la sou mulai loxo no xalee lia tila ne Dekapolisi.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Mulai xe muxali, la ta mitema seꞌi minoꞌu itema vile, sangalou ilou anaxu mutomu sou mineꞌenu noxou. Mineꞌenu la milingau sou lexe umuxaxu avolu uvaxa no vasimolu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu muavuti la munoꞌu itema ne mulailixu vaꞌaxu noxiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne. Xe muavuti la mutaloxu avolu simisou vaxa no sangalou taxataxanu. Xe muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mutuve vaxa no avolu simisou ka mumuxaxu avolu simisou ne vaxa no levexu.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ka sou Anu iou mulai teitexi no opo loxotolo xe muee muaxu tila, la sou muvikalanu lexe, “Epata!” Vaikala ne, laaxu lexe, “Nakisi!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Xe alaxu vilesisi ꞌo, la itema ne, sangalou mukisi sou mulomu, xe levexu ne papaxe sou muvikala laixe.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe mamu sou ivikalanu itema vile no anu mii ane aneꞌi mimaisou. Ia ilomuxu uasi. Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne alaxu tavuꞌalo, ia aneꞌi iaꞌaloiꞌa mo iaꞌaloiꞌa ta mitema alaxu tavuꞌalo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ta mitema milomusou aꞌalo sou xaixai noxou Iesu ne, la mikuluke no anu, la mivikala lexe, “Mimii tavuꞌalo e muꞌoxonu ne, muꞌoxonu la muxali laixesi. Aneꞌi ane ilolomu mo ivivikala uasi ne, mupamaulineꞌi mukalusi.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.