Marcos 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe, voxo seꞌi mukalu, la Iesu mulivu muneꞌe ne Kapenaumu la, sou mulai muxolu no tani vile. Xe ta mitema milavu aloxo ne,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 la mixali mipita no nano no tani ne, mole tani ne muꞌanaꞌana mo no ale no aitenga ne, tani mutomu manina. Mineꞌe sou Anu muaꞌaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Mineꞌe la ta mitema tamiꞌa noxiꞌa mitavulenu itema vile ne vasimolu musoisoli mukalu mo umomomo sou umuamuaꞌi uasi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tavaꞌu xo ta mitema te tavuꞌalo e mineꞌe mixali ne, la tani mutomu mukalu. La aneꞌi imomomo sou imuamuaꞌilixu ulai noxou Iesu uasi. La sou mitelailixu no tani e Iesu muxolu no anu ne laxaꞌu ka miꞌelixu taxa mumomomo noxou itema ne io, sou mitaloxolixu ilou luusou e muai no anu muluꞌe noxou Iesu. |alt="paralytic" src="LB00305B.TIF" size="col" loc="Mrk 2:4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Xe Iesu mumaisou mii ane ta mitema tamiꞌa ne miꞌoxo noxou menexiꞌa ne, la Anu mulavu lexe aneꞌi mimuxamuxaxu taneꞌi maninasou. La sou muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Vivilo, eni exiu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 No voxo ane ne, la ta mitema sou lapuloto seꞌi a italupexa ne, la milomusou Iesu muvikalanu itema ne, la xavutalaiꞌa muvikala lexe,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Loxovaa ane itema ꞌo muꞌoxonu vaikala ane loxo ꞌo? Anu muvikala masua mulai noxou Lataua ne. ꞌEi ane umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua o? E, Lataua anusisi!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la Iesu uleenu mulavusou xavutalaiꞌa. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngexavutala piena no anu mimii ane ꞌo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Vaikala anevaa ane laixe sou eni alemolu ulai noxou itema e vasimolu musoisoli, sou lexe eni amaxaꞌu xavi noxilo? Eni avikalanu lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxou a exiu tumalilou ne, uasi? Eni avikalanu lexe utavulenu moꞌesou mo ulai?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mo sou ngingi ngalavu lexe Itema ꞌOlu ne, Anu munoꞌu xavi kalumo sou uxaxai no lia ꞌo sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo ane masumasua.” Xe muavuti la muvikalanu itema e muai no moꞌesou ne aloxo ꞌo,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Avikalaneni, natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Xe itema muavauti no lia ꞌo, la mutulu sou munoꞌu moꞌesou alaxu vilesisi, la mulaa muuatu no ieꞌi aneꞌi latala ne, sou mulai. Aneꞌi latala ne, mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou. Mivikala aloxo ꞌo, “Nexi talavusou tamaisou mii vile loxo ꞌo tatei uasi!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Xe iliꞌi, la Iesu mulivu sou mulai no kupa paꞌumolu ne Xalilaia la. La ta mitema tavuꞌalo mineꞌe mixali noxou, la Anu muavuti sou muaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Xe mumuamuaꞌi musuku mulai, la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, e Alipaio ꞌolu uxoxolu no nano no tani ane ta mitema iꞌuna xe iuatu no xalee lia tila ne Xalilaia, la ilea lamoli no anu, la muꞌavalou aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.” La sou Levi muavuti sou mumulinu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ilou milai mixali no taasou Levi, la sou aneꞌi iloꞌa Iesu mixolu sou miꞌani. Seꞌi noxiꞌa ne, aneꞌi ta mitema sou itaxusou lamoli moseꞌi aneꞌi ta mitema sou ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua misevile xe ta molomolou Iesu kalumo. Aneꞌi ta mitema ane aloxo ne, tavuꞌalo noxiꞌa ilavusou imulinu Iesu utotomu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Xe ta mitema sou lapuloto, aneꞌi ta Palisaio mimaisou Iesu iloꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua mo ta mitema sou itaxusou lamoli iꞌani ipita loxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa ane Anu iloꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua iꞌani ipita loxo ne?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Xe anu Iesu mulomu aloxo ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema e pipiena uꞌoxonu uasi ne, umomomo sou ulai umaisou itema sou pamauli uasi. Ia itema ane pipiena uꞌoxonusi, anu ulai umaisou itema sou pamauli. Anu aloxo ne, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema mulapu uasi, eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Alaxu vile, la ta molomolou Ioanesi xe noxiꞌa ta Palisaio ipepelemu. La sou ta mitema seꞌi mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la ta molomolou Ioanesi mo noxiꞌa ta Palisaio a ipepelemu, ia ta noxine uasi ꞌo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Ia xo lexe, itema vile utaulaꞌi alavua loxo vaimomo ꞌo, la ta minuminu e mineꞌe sou mimaisouxu taulaꞌixu ne, umomomo sou ipelemu? Uasi, aneꞌi iꞌani. Voxo ane anu itema e utaulaꞌi a iloꞌa ixoxolu ne ꞌo, la aneꞌi umomomo sou ipelemu sou laꞌilali uasi.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ia lexe no voxo ane aneꞌi inoꞌu itema e mutaulaꞌi alavua ulai, ia iloꞌa ixolu la uasi, la sou no voxo ane ne, aneꞌi ipelemu sou iꞌou laꞌilali ua.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu sevile alavua, ka ulai usimenu vaxa no anu ane mamuxanu mukakaa ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, xe lavalava xasixu alavua ne utaxulapu la ukakaa lavalava ane mamuxanu ne uꞌokinu la.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mo itema vile umomomo sou utau uaini alavua uꞌuna no anu uaini vexasou ane mamuxanu uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, la uaini ne upaunoxu vexasou mamuxanu, la uaini ilou vexasou ne masua avile. Uasi, anu utau uaini alavua ne, uꞌuna no anu vexasou alavuasi.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 No voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mimuamuaꞌi no nano no xai sou ame. Iloꞌa mimuamuaꞌi milalai, la ta molomolou misoko sou miꞌelexu ame temanu seꞌi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa ane ta molomolomeni ꞌo miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu uasi no voxo Tavuna loxo ꞌo?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Xo loxovaa, ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou uasi? Aneꞌi xaꞌa laꞌilali sou inoꞌu uasi xe misolixaꞌa, la miꞌoxo maꞌi?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 No tauu ie ane itema vile ualasou lexe Aviata muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi, la anu Deviti ne mulai muꞌunalai no taasou Lataua ne, sou munoꞌu laꞌilali noxou Lataua sou iloꞌa ta mitemau minoꞌu. Laꞌilali ane ne, umomomo sou ta mitema vitanisi iꞌou uasi. Ta ailiꞌi aloxo Aviata ne, imomomo sou iꞌou.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Voxo Tavuna ne, Lataua musosovosou sou usuꞌulineꞌi ta mitema, ia sou ta mitema isuꞌulinu voxo Tavuna uasi.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 La sou Itema ꞌOlusi ne, Anu mutila manina misevile no anu voxo Tavuna ne.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.