Marcos 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe, voxo seꞌi mukalu, la Iesu mulivu muneꞌe ne Kapenaumu la, sou mulai muxolu no tani vile. Xe ta mitema milavu aloxo ne,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 la mixali mipita no nano no tani ne, mole tani ne muꞌanaꞌana mo no ale no aitenga ne, tani mutomu manina. Mineꞌe sou Anu muaꞌaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mineꞌe la ta mitema tamiꞌa noxiꞌa mitavulenu itema vile ne vasimolu musoisoli mukalu mo umomomo sou umuamuaꞌi uasi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tavaꞌu xo ta mitema te tavuꞌalo e mineꞌe mixali ne, la tani mutomu mukalu. La aneꞌi imomomo sou imuamuaꞌilixu ulai noxou Iesu uasi. La sou mitelailixu no tani e Iesu muxolu no anu ne laxaꞌu ka miꞌelixu taxa mumomomo noxou itema ne io, sou mitaloxolixu ilou luusou e muai no anu muluꞌe noxou Iesu. |alt="paralytic" src="LB00305B.TIF" size="col" loc="Mrk 2:4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Xe Iesu mumaisou mii ane ta mitema tamiꞌa ne miꞌoxo noxou menexiꞌa ne, la Anu mulavu lexe aneꞌi mimuxamuxaxu taneꞌi maninasou. La sou muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Vivilo, eni exiu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 No voxo ane ne, la ta mitema sou lapuloto seꞌi a italupexa ne, la milomusou Iesu muvikalanu itema ne, la xavutalaiꞌa muvikala lexe,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Loxovaa ane itema ꞌo muꞌoxonu vaikala ane loxo ꞌo? Anu muvikala masua mulai noxou Lataua ne. ꞌEi ane umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua o? E, Lataua anusisi!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la Iesu uleenu mulavusou xavutalaiꞌa. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngexavutala piena no anu mimii ane ꞌo?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Vaikala anevaa ane laixe sou eni alemolu ulai noxou itema e vasimolu musoisoli, sou lexe eni amaxaꞌu xavi noxilo? Eni avikalanu lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxou a exiu tumalilou ne, uasi? Eni avikalanu lexe utavulenu moꞌesou mo ulai?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mo sou ngingi ngalavu lexe Itema ꞌOlu ne, Anu munoꞌu xavi kalumo sou uxaxai no lia ꞌo sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo ane masumasua.” Xe muavuti la muvikalanu itema e muai no moꞌesou ne aloxo ꞌo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Avikalaneni, natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Xe itema muavauti no lia ꞌo, la mutulu sou munoꞌu moꞌesou alaxu vilesisi, la mulaa muuatu no ieꞌi aneꞌi latala ne, sou mulai. Aneꞌi latala ne, mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou. Mivikala aloxo ꞌo, “Nexi talavusou tamaisou mii vile loxo ꞌo tatei uasi!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Xe iliꞌi, la Iesu mulivu sou mulai no kupa paꞌumolu ne Xalilaia la. La ta mitema tavuꞌalo mineꞌe mixali noxou, la Anu muavuti sou muaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Xe mumuamuaꞌi musuku mulai, la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, e Alipaio ꞌolu uxoxolu no nano no tani ane ta mitema iꞌuna xe iuatu no xalee lia tila ne Xalilaia, la ilea lamoli no anu, la muꞌavalou aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.” La sou Levi muavuti sou mumulinu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ilou milai mixali no taasou Levi, la sou aneꞌi iloꞌa Iesu mixolu sou miꞌani. Seꞌi noxiꞌa ne, aneꞌi ta mitema sou itaxusou lamoli moseꞌi aneꞌi ta mitema sou ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua misevile xe ta molomolou Iesu kalumo. Aneꞌi ta mitema ane aloxo ne, tavuꞌalo noxiꞌa ilavusou imulinu Iesu utotomu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Xe ta mitema sou lapuloto, aneꞌi ta Palisaio mimaisou Iesu iloꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua mo ta mitema sou itaxusou lamoli iꞌani ipita loxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa ane Anu iloꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua iꞌani ipita loxo ne?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Xe anu Iesu mulomu aloxo ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema e pipiena uꞌoxonu uasi ne, umomomo sou ulai umaisou itema sou pamauli uasi. Ia itema ane pipiena uꞌoxonusi, anu ulai umaisou itema sou pamauli. Anu aloxo ne, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema mulapu uasi, eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Alaxu vile, la ta molomolou Ioanesi xe noxiꞌa ta Palisaio ipepelemu. La sou ta mitema seꞌi mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la ta molomolou Ioanesi mo noxiꞌa ta Palisaio a ipepelemu, ia ta noxine uasi ꞌo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Ia xo lexe, itema vile utaulaꞌi alavua loxo vaimomo ꞌo, la ta minuminu e mineꞌe sou mimaisouxu taulaꞌixu ne, umomomo sou ipelemu? Uasi, aneꞌi iꞌani. Voxo ane anu itema e utaulaꞌi a iloꞌa ixoxolu ne ꞌo, la aneꞌi umomomo sou ipelemu sou laꞌilali uasi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ia lexe no voxo ane aneꞌi inoꞌu itema e mutaulaꞌi alavua ulai, ia iloꞌa ixolu la uasi, la sou no voxo ane ne, aneꞌi ipelemu sou iꞌou laꞌilali ua.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu sevile alavua, ka ulai usimenu vaxa no anu ane mamuxanu mukakaa ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, xe lavalava xasixu alavua ne utaxulapu la ukakaa lavalava ane mamuxanu ne uꞌokinu la.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Mo itema vile umomomo sou utau uaini alavua uꞌuna no anu uaini vexasou ane mamuxanu uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, la uaini ne upaunoxu vexasou mamuxanu, la uaini ilou vexasou ne masua avile. Uasi, anu utau uaini alavua ne, uꞌuna no anu vexasou alavuasi.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 No voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mimuamuaꞌi no nano no xai sou ame. Iloꞌa mimuamuaꞌi milalai, la ta molomolou misoko sou miꞌelexu ame temanu seꞌi.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa ane ta molomolomeni ꞌo miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu uasi no voxo Tavuna loxo ꞌo?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Xo loxovaa, ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou uasi? Aneꞌi xaꞌa laꞌilali sou inoꞌu uasi xe misolixaꞌa, la miꞌoxo maꞌi?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 No tauu ie ane itema vile ualasou lexe Aviata muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi, la anu Deviti ne mulai muꞌunalai no taasou Lataua ne, sou munoꞌu laꞌilali noxou Lataua sou iloꞌa ta mitemau minoꞌu. Laꞌilali ane ne, umomomo sou ta mitema vitanisi iꞌou uasi. Ta ailiꞌi aloxo Aviata ne, imomomo sou iꞌou.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Voxo Tavuna ne, Lataua musosovosou sou usuꞌulineꞌi ta mitema, ia sou ta mitema isuꞌulinu voxo Tavuna uasi.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 La sou Itema ꞌOlusi ne, Anu mutila manina misevile no anu voxo Tavuna ne.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.