Marcos 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe, voxo seꞌi mukalu, la Iesu mulivu muneꞌe ne Kapenaumu la, sou mulai muxolu no tani vile. Xe ta mitema milavu aloxo ne,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 la mixali mipita no nano no tani ne, mole tani ne muꞌanaꞌana mo no ale no aitenga ne, tani mutomu manina. Mineꞌe sou Anu muaꞌaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Mineꞌe la ta mitema tamiꞌa noxiꞌa mitavulenu itema vile ne vasimolu musoisoli mukalu mo umomomo sou umuamuaꞌi uasi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tavaꞌu xo ta mitema te tavuꞌalo e mineꞌe mixali ne, la tani mutomu mukalu. La aneꞌi imomomo sou imuamuaꞌilixu ulai noxou Iesu uasi. La sou mitelailixu no tani e Iesu muxolu no anu ne laxaꞌu ka miꞌelixu taxa mumomomo noxou itema ne io, sou mitaloxolixu ilou luusou e muai no anu muluꞌe noxou Iesu. |alt="paralytic" src="LB00305B.TIF" size="col" loc="Mrk 2:4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Maluko 2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Xe Iesu mumaisou mii ane ta mitema tamiꞌa ne miꞌoxo noxou menexiꞌa ne, la Anu mulavu lexe aneꞌi mimuxamuxaxu taneꞌi maninasou. La sou muavuti la muvikalanu itema e vasimolu musoisoli ne aloxo ꞌo, “Vivilo, eni exiu tumalilou ꞌiliꞌilixo masumasua noxine ne.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 No voxo ane ne, la ta mitema sou lapuloto seꞌi a italupexa ne, la milomusou Iesu muvikalanu itema ne, la xavutalaiꞌa muvikala lexe,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Loxovaa ane itema ꞌo muꞌoxonu vaikala ane loxo ꞌo? Anu muvikala masua mulai noxou Lataua ne. ꞌEi ane umomomo sou uxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua o? E, Lataua anusisi!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Alaxu vilesisi ꞌo, la Iesu uleenu mulavusou xavutalaiꞌa. La sou Anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ane ngingi ngexavutala piena no anu mimii ane ꞌo?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Vaikala anevaa ane laixe sou eni alemolu ulai noxou itema e vasimolu musoisoli, sou lexe eni amaxaꞌu xavi noxilo? Eni avikalanu lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxou a exiu tumalilou ne, uasi? Eni avikalanu lexe utavulenu moꞌesou mo ulai?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Mo sou ngingi ngalavu lexe Itema ꞌOlu ne, Anu munoꞌu xavi kalumo sou uxaxai no lia ꞌo sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo ane masumasua.” Xe muavuti la muvikalanu itema e muai no moꞌesou ne aloxo ꞌo,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Avikalaneni, natulu mo nanoꞌu moꞌesine mo nalai no taasine.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Xe itema muavauti no lia ꞌo, la mutulu sou munoꞌu moꞌesou alaxu vilesisi, la mulaa muuatu no ieꞌi aneꞌi latala ne, sou mulai. Aneꞌi latala ne, mimaisou la mikuluke manina la miꞌitinu Lataua ualasou. Mivikala aloxo ꞌo, “Nexi talavusou tamaisou mii vile loxo ꞌo tatei uasi!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Xe iliꞌi, la Iesu mulivu sou mulai no kupa paꞌumolu ne Xalilaia la. La ta mitema tavuꞌalo mineꞌe mixali noxou, la Anu muavuti sou muaꞌaloiꞌa no anu vaikala noxou Lataua.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Xe mumuamuaꞌi musuku mulai, la mumaisou itema vile ualasou lexe Levi, e Alipaio ꞌolu uxoxolu no nano no tani ane ta mitema iꞌuna xe iuatu no xalee lia tila ne Xalilaia, la ilea lamoli no anu, la muꞌavalou aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.” La sou Levi muavuti sou mumulinu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ilou milai mixali no taasou Levi, la sou aneꞌi iloꞌa Iesu mixolu sou miꞌani. Seꞌi noxiꞌa ne, aneꞌi ta mitema sou itaxusou lamoli moseꞌi aneꞌi ta mitema sou ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua misevile xe ta molomolou Iesu kalumo. Aneꞌi ta mitema ane aloxo ne, tavuꞌalo noxiꞌa ilavusou imulinu Iesu utotomu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Xe ta mitema sou lapuloto, aneꞌi ta Palisaio mimaisou Iesu iloꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua mo ta mitema sou itaxusou lamoli iꞌani ipita loxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ta molomolou Iesu aloxo ꞌo, “Loxovaa ane Anu iloꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli mo ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua iꞌani ipita loxo ne?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Xe anu Iesu mulomu aloxo ne, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema e pipiena uꞌoxonu uasi ne, umomomo sou ulai umaisou itema sou pamauli uasi. Ia itema ane pipiena uꞌoxonusi, anu ulai umaisou itema sou pamauli. Anu aloxo ne, la sou eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema mulapu uasi, eni eneꞌe ꞌo sou aꞌavaliꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo masumasua.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Alaxu vile, la ta molomolou Ioanesi xe noxiꞌa ta Palisaio ipepelemu. La sou ta mitema seꞌi mineꞌe noxou Iesu, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa la ta molomolou Ioanesi mo noxiꞌa ta Palisaio a ipepelemu, ia ta noxine uasi ꞌo?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Ia xo lexe, itema vile utaulaꞌi alavua loxo vaimomo ꞌo, la ta minuminu e mineꞌe sou mimaisouxu taulaꞌixu ne, umomomo sou ipelemu? Uasi, aneꞌi iꞌani. Voxo ane anu itema e utaulaꞌi a iloꞌa ixoxolu ne ꞌo, la aneꞌi umomomo sou ipelemu sou laꞌilali uasi.
19 Jesus respondeu:
20 Ia lexe no voxo ane aneꞌi inoꞌu itema e mutaulaꞌi alavua ulai, ia iloꞌa ixolu la uasi, la sou no voxo ane ne, aneꞌi ipelemu sou iꞌou laꞌilali ua.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Itema vile umomomo sou unoꞌu lavalava xasixu sevile alavua, ka ulai usimenu vaxa no anu ane mamuxanu mukakaa ne uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, xe lavalava xasixu alavua ne utaxulapu la ukakaa lavalava ane mamuxanu ne uꞌokinu la.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Mo itema vile umomomo sou utau uaini alavua uꞌuna no anu uaini vexasou ane mamuxanu uasi. Xo lexe anu uꞌoxo aloxo ne, la uaini ne upaunoxu vexasou mamuxanu, la uaini ilou vexasou ne masua avile. Uasi, anu utau uaini alavua ne, uꞌuna no anu vexasou alavuasi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 No voxo Tavuna vile, la Iesu iloꞌa ta molomolou milai mimuamuaꞌi no nano no xai sou ame. Iloꞌa mimuamuaꞌi milalai, la ta molomolou misoko sou miꞌelexu ame temanu seꞌi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Xe ta Palisaio mimaisiꞌa la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Ae, loxovaa ane ta molomolomeni ꞌo miꞌoxonu ꞌilixo ane umomomo sou taꞌoxonu uasi no voxo Tavuna loxo ꞌo?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Xe Anu muavuti la mukolinu taliꞌiiꞌa aloxo ꞌo, “Xo loxovaa, ngaitisou aꞌalo sou Deviti iloꞌa ta mitema noxou uasi? Aneꞌi xaꞌa laꞌilali sou inoꞌu uasi xe misolixaꞌa, la miꞌoxo maꞌi?
25 Jesus respondeu:
26 No tauu ie ane itema vile ualasou lexe Aviata muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi, la anu Deviti ne mulai muꞌunalai no taasou Lataua ne, sou munoꞌu laꞌilali noxou Lataua sou iloꞌa ta mitemau minoꞌu. Laꞌilali ane ne, umomomo sou ta mitema vitanisi iꞌou uasi. Ta ailiꞌi aloxo Aviata ne, imomomo sou iꞌou.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Xe muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Voxo Tavuna ne, Lataua musosovosou sou usuꞌulineꞌi ta mitema, ia sou ta mitema isuꞌulinu voxo Tavuna uasi.
27 E Jesus terminou:
28 La sou Itema ꞌOlusi ne, Anu mutila manina misevile no anu voxo Tavuna ne.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.