Marcos 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Voxo tamei a uao no anu voxo ane isosovosou voxo e Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli xe voxo e Ixutuxu Laꞌilaliaxaꞌa Vitanisi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu mo ivau usoli.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nenge taꞌoxo mii ane nenge tevivikalasou ꞌo no nixi no anu voxo tila ꞌo uasi, xo loxo ꞌo io ta itema imaisinge la iavutinoxu ꞌotoꞌoto.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Anu Iesu a mulai mo ꞌa muꞌunalai no tani noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Saimoni ne, vulukali muꞌoxonu. Iesu muꞌunalai mo mulai mutalupexa sou lexe uꞌani. Ia sema vile minoꞌu lavotoli vile ne sou ueli e tumaꞌu lailaixe. Lexa ane ne, lamoli sou tila misevile. Minoꞌu xe milai mixali noxou Iesu, la mixolaꞌu anaxu ka minixiꞌu noxou Iesu kisou.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ta mitema seꞌi ane iloꞌa Iesu mixoxolu ne, mimaisie la laꞌiaxaꞌa, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane, sema ꞌo ivilaꞌisou ueli e tumaꞌu lailaixe loxo ꞌo?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Lexe uaisi mo sou lexe ilotonu no anu Denalia itemaxu mavulovexa vile mo itemaxu taꞌuve (300), la sou nenge taitiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi.” Taneꞌi laꞌiaxaꞌaie misevile la sou mivikala aloxo ne.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iengi uvaxaiesi. Loxovaa ane ngingi ngalosie tuꞌumaxu ane loxo ne? Mii ane ane miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne, anu laixe misevile.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne, anu voxovoxo piepiena ꞌa uxoxolu sou ngingi ngaitiꞌa mimii loxo ngemasaxau, xo ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu. Ia eni ne, nenge nengeꞌa taxoxolu utotomu uasi.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ane miꞌoxonu mii ane ne, ane mumomomo noxie sou lexe iꞌoxonu. Ane minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no vasimelo tei loxo ne, sou ulalaxi vasimelo sou mine ilai iꞌasixo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No xalexalee tuatuala neꞌei neꞌei ne, lexe ilai iaꞌaloxu aꞌalo laixe, la mii e ane miꞌoxonu ne, aneꞌi iaꞌaloxu kalumo la ixavutalane.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Xe Iudasi Isikarioti, anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mo mulelia tamei ne, muavuti la mulai muxali noxiꞌa ta ailiꞌi sou lexe anu uꞌitalonu Iesu ulai no avoꞌa.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la oponeꞌi muꞌosa manina, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe ilosou lamoli. La sou Iudasi muavuti sou ukamuli voteꞌi sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Voxo vilesou Ixutuxu Laꞌilalixaꞌa Vitanisi ꞌa muxali, la no voxo ane ne, aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli no anu. Xe ta molomolo noxou Iesu miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalixene sou voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli ꞌava?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 La sou Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou tamei, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai no nano no tuala tila xe ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu, la ngamulinu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ngongou ngalai xe ngaxali no tani e anu uꞌunalai no anu ne, la ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi aloxo ꞌo. Tani kapiutuxu noxou ane sou nexi noxiꞌa taꞌani laꞌilali sou tasosovosou voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli no anu ꞌava?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 La sou anu ulosiengixu kapiutu vile tatila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne a mulalaxii mukalu. Ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilalinenge ane.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Aneꞌi ilou milai xe miꞌunalai no tuala tila, la ilou mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou. La sou ilou milalaxi laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la sou anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mulelia tamei ne mixali.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Iloꞌa mitaꞌolu sou iꞌaniꞌani, ia Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, vile nonixi noxinge ne, ulai la anu uꞌitaloleli alai no avoꞌa ta mitema. Anu ꞌa nexi noxou taꞌaniꞌani ꞌo.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la oponeꞌi tuꞌumaxu, la sou aneꞌi vilevilesi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Male, eni uasi, ne?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 “Itema ne anu vile noxinge ngingi mulelia tamei ne.” Anu mukolineꞌi aloxo ne. “Anu e loxo nexi noxou taꞌuinu laꞌilali no anu paku vilesisi.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Itema ꞌOlu ne, ulaisi mo uulua aloxo vaivaikalasou mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu. Ia laixe lexe Lataua uvavaaxu itema e uꞌitalonu Itema ꞌOlu ulai no avoꞌa ta mitema. Lexe ane nenu ivoꞌonu uasi, la anu laixesi.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Iloꞌa iꞌaniꞌani, ia Iesu mukasi muluꞌe no anu veleti sou munoꞌu sou muvikala laixe musuku noxou Lataua xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosilosiꞌa vilevilesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu. Vasimelo ane.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Xe muavuti la mukasi vaxa no anu paku sou uaini, la muvikala laixe musuku noxou Lataua. Xe mukalu la mulosiꞌa sou aneꞌi latala ne miiexu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Sialuxo ano ꞌo. Eni asoli xe sialuxo unixi, la anu uꞌoxonu vaikala e nenge nengeꞌa Lataua tesakiinu ꞌo, uxali manina. Sialuxo ne, sou unixisiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou upamaulineꞌi.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Avikalangengi manina. Umomomo sou eni aie la no anu uaini temanu uasi, ulai utalo no voxo ane sou eni aiexu ane alavua no tuala teitexi noxou Lataua.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Iloꞌa miꞌani mukalu la milexe lexe vile sou iloꞌa milaa milai no laxaꞌilu ne Olivu.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iloꞌa milai xoo la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi latala ꞌo ne ulai, la ngaꞌumesilo ukalusi. Xo vaikala vile mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ia iliꞌi, eni atulu sou amauli, la eni auli alai ne Xalilaia.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Ulai, la latala ꞌo ne, iꞌumeꞌume ukalusi, ia eni ne uasi.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Xe Iesu muavuti la mukolinu Pita vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina aloxo ꞌo, maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la kokoꞌa uꞌava alaxu tamei uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nalavusilo uasi.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ia Pita ne, mutotoiti misevile. Xe muavuti la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou asingisine lexe eni alavusine uasi, xo nenge nengei tasoli takei.” Aneꞌi Pita ta menexu ne, mivikala kalumo aloxo ne.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali no lia xalee ilemolu lexe Xetesemane, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngataꞌolu ano, ia eni alai alinga.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou iloꞌa milai, la Anu tanu lili xe opo tuꞌumaxu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Iloꞌa tatalu ne, milai la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu ano mo ngautiti laixe. Xo eni opoleli tuꞌumaxu mo eni ꞌa ꞌalaꞌalai sou asoli.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Musuku mulai sevile vaꞌaxu noxiꞌa mukalu, la sou mutangatulu muluꞌelai no lia sou mulinga. Mulinga lexe voxo sou tuꞌumaxu ane ne uxexesou.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mulinga la, la muvikala aloxo ꞌo, “Aba, Mamilo. Mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo uxexesilo. Ia namulinu masaxa noxilo uasi, namulinu masaxa noxinesi.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne, la aneꞌi ꞌa iai, xe muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Saimoni, nini ꞌa naai? Loxovaa, nautiti naxolu no aso iou taiinu vile uasi?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nautiti mo nalinga, mo sou tovotovo uxali noxine la utaloxolixene uasi. Manina musuku, itema uleenu umasaxa lexe uxaxai, ia vasimolu ne pekiaꞌu uasi, mamalaxusi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iesu muneꞌe muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la mulivu sou mulai mulinga la. Anu mulinga aloxo tei ne.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mulivu muneꞌe, la aneꞌi ꞌa iai sio, xo ieꞌi uvuvu sio. Xo taneꞌi tema uao, la sou ivikalanu no anu vaikala vile uasi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xe mulivu mulai sou mulinga xe mulivu muneꞌe noxiꞌa alaxu tatalusou, la aneꞌi ꞌa iai sio, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ꞌa ngaaisi sou ngamaꞌila? Mumomomo aloxo ne! Voxo ꞌa muxali. Ngamaisou! Aneꞌi ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ngatulu mo nengeꞌa talai. Ngamaisou! Itema e uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a uxali ꞌo.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Iesu uvivikala ꞌo, ia alaxu vilesisi ꞌo, la Iudasi muneꞌe noxou. Anu vile noxiꞌa ta molomolou mulelia tamei. Anu iloꞌa ta mitema tavuꞌalo mixali, ia ta mitema mitetelisou viso ilou kuluvololou. Ioxe, ta mitema ane ne, aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mo ta tatila mipalusiꞌa mineꞌe.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne, muvikalaneꞌixu sosovo vile tei aloxo ꞌo, “Lexe eni atimu no xaleenu, la Anu ane. Ngatetelisou mo ngalailixu, ia ngasaxilaꞌu laixe.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ioxe, Iudasi muxali, la alaxu vilesisi anu mulai noxou. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi”, la sou mutimu no xaleenu.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Aneꞌi mimaisou Iudasi mutimu no xaleenu, la sou aneꞌi mikasi vaxa no avolu sou mitetelisou.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Itema vile mutulu ꞌalai noxou Iesu mulavee viso ka muvali vaxa no sangalou itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. Sangalou ne, muxoto la mulapau.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngenoꞌu viso xe kuluvololou sou ngeneꞌe sou ngatetelisilo xo eni amitema sou aavutilixu ꞌotoꞌoto?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 No voxovoxo ꞌo, nengeꞌa texoxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou elosiꞌa ta mitema lavulavu, ia loxovaa la ngatetelisilo ua? Mii vile uasi. Xo vaikala muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu ne, muxali manina.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Aneꞌi ta molomolo noxou latala milomu aloxo ne, la miꞌume sou milailai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Maulu vile e mumulinu Iesu ne, mutaa tokolomo maenaxu vilesisi. Ia aneꞌi ta mitema mitovo lexe itetelisou,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 la anu muꞌume mulai pangapangaꞌusi. Tokolomou ne, muluvu muai.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Xe iliꞌi, la aneꞌi ane mitetelisou Iesu ne, milailixu noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. Io, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi latala iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto ꞌa ipita ixolu.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita ne, anu mumulinu Iesu muiliꞌi no paxa. Anu muxali no vimelusou tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi, la muꞌunalai sou iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani mixolu sou mutuꞌe navu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ia, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala ne, ikamuli susu noxou Iesu sou ivau usoli, ia ixalisou vile uasi.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ta mitema tavuꞌalo mitelo vaikala noxou, ia vaikalaiꞌa ne vilesisi uasi.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Seꞌi mitulu sou mikalavoisou Iesu aloxo ꞌo,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nexi telomusou muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni akisilalanu tani tila noxou Lataua aneꞌi ta mitema mitulusou no avoꞌa, ia iliꞌi no anu voxo tatalusou la atulusou ulivu la, ia atulusou no avolo loxo ta mitema itulusou uasi.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ia vaikala noxiꞌa ne kalumo vilesisi uasi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ioxe, kisiꞌa ta ailiꞌi mutulu no talaxaꞌa ta mitema, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini namasaxa nakoli vaikalaiꞌa ane mutelo noxine ne uasi? Nini naxavutala a loxovaa no anu vaikala ane mutelo noxine ꞌo?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ia Iesu mutaloxaꞌasi. Anu ukolinu vaikalaiꞌa vile uasi.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni ano. Ngingi ngamaisou Itema ꞌOlu uvaꞌisaꞌinu no avo tema Itema sou xavi mo uneꞌe uluꞌe no anu umuumu molu no opo loxotolo.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Anu mulomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mukakanu tokolomou, xo anu laꞌiaxu. Xe muvikala aloxo ꞌo, “Nenge tataliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi sou ipalaꞌalixu ꞌilixonu la uasi.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ngingi ngelomu lexe Anu muvikala masua mulai noxou Lataua. Ngingi ngaxavutala loxovaa? Nenge taꞌoxo maꞌia ane noxou?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Aneꞌi mivikala aloxo ne xe mukalu, la seꞌi misoko sou mituvesou. Misuꞌasou iou xe mivau. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalemo lexe ꞌei ane muvene?” Ia, ta mitema sou isaxilaꞌu tani minoꞌu sou misavasavalou.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ta mitema miꞌoxoꞌoxonu Iesu aloxo ne, ia Pita ne, anu muxolu no nano no vimelusou tani, la sema sou xaixai vile noxou kisiꞌa ta ailiꞌi, mineꞌe noxou.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 La mimaisou Pita uxoxolu utuꞌe navu, la sema ne mimatakisou la mivikalanu aloxo ꞌo,
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ia anu musingisou lexe, “Eni alavusou vaikala ane nini nelemolu ne, uasi.” Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la sou anu mulaa muuatulai no aitengaxu tani.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Sema ne, mimaisou, la mivikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu ꞌalai noxou aloxo ꞌo, “Anu ne, vile noxiꞌa ane.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ia anu musingisou lexe uasi la.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ia Pita muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Manina teitexi, eni alavusou itema e ngingi ngalelemolu ne uasi. Lexe eni akalavoingengi, la laixe lexe Lataua ukalusilosi.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Anu muvikala aloxo ne, xe mukalu la alaxu vilesisi ꞌo, la kokoꞌa muꞌava alaxu tameisou. La Pita muxavutalanu vaikalau Iesu lexe kokoꞌa uꞌava alaxu tameisou uao, ia anu usingisou alaxu tatalu lexe ulavusou uasi. La Pita ne, mutaloxu iii sou mutama.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.