Marcos 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Voxo tamei a uao no anu voxo ane isosovosou voxo e Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli xe voxo e Ixutuxu Laꞌilaliaxaꞌa Vitanisi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu mo ivau usoli.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nenge taꞌoxo mii ane nenge tevivikalasou ꞌo no nixi no anu voxo tila ꞌo uasi, xo loxo ꞌo io ta itema imaisinge la iavutinoxu ꞌotoꞌoto.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Anu Iesu a mulai mo ꞌa muꞌunalai no tani noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Saimoni ne, vulukali muꞌoxonu. Iesu muꞌunalai mo mulai mutalupexa sou lexe uꞌani. Ia sema vile minoꞌu lavotoli vile ne sou ueli e tumaꞌu lailaixe. Lexa ane ne, lamoli sou tila misevile. Minoꞌu xe milai mixali noxou Iesu, la mixolaꞌu anaxu ka minixiꞌu noxou Iesu kisou.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ta mitema seꞌi ane iloꞌa Iesu mixoxolu ne, mimaisie la laꞌiaxaꞌa, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane, sema ꞌo ivilaꞌisou ueli e tumaꞌu lailaixe loxo ꞌo?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Lexe uaisi mo sou lexe ilotonu no anu Denalia itemaxu mavulovexa vile mo itemaxu taꞌuve (300), la sou nenge taitiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi.” Taneꞌi laꞌiaxaꞌaie misevile la sou mivikala aloxo ne.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iengi uvaxaiesi. Loxovaa ane ngingi ngalosie tuꞌumaxu ane loxo ne? Mii ane ane miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne, anu laixe misevile.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne, anu voxovoxo piepiena ꞌa uxoxolu sou ngingi ngaitiꞌa mimii loxo ngemasaxau, xo ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu. Ia eni ne, nenge nengeꞌa taxoxolu utotomu uasi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ane miꞌoxonu mii ane ne, ane mumomomo noxie sou lexe iꞌoxonu. Ane minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no vasimelo tei loxo ne, sou ulalaxi vasimelo sou mine ilai iꞌasixo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No xalexalee tuatuala neꞌei neꞌei ne, lexe ilai iaꞌaloxu aꞌalo laixe, la mii e ane miꞌoxonu ne, aneꞌi iaꞌaloxu kalumo la ixavutalane.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Xe Iudasi Isikarioti, anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mo mulelia tamei ne, muavuti la mulai muxali noxiꞌa ta ailiꞌi sou lexe anu uꞌitalonu Iesu ulai no avoꞌa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la oponeꞌi muꞌosa manina, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe ilosou lamoli. La sou Iudasi muavuti sou ukamuli voteꞌi sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Voxo vilesou Ixutuxu Laꞌilalixaꞌa Vitanisi ꞌa muxali, la no voxo ane ne, aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli no anu. Xe ta molomolo noxou Iesu miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalixene sou voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli ꞌava?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 La sou Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou tamei, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai no nano no tuala tila xe ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu, la ngamulinu.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ngongou ngalai xe ngaxali no tani e anu uꞌunalai no anu ne, la ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi aloxo ꞌo. Tani kapiutuxu noxou ane sou nexi noxiꞌa taꞌani laꞌilali sou tasosovosou voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli no anu ꞌava?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 La sou anu ulosiengixu kapiutu vile tatila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne a mulalaxii mukalu. Ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilalinenge ane.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Aneꞌi ilou milai xe miꞌunalai no tuala tila, la ilou mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou. La sou ilou milalaxi laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la sou anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mulelia tamei ne mixali.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Iloꞌa mitaꞌolu sou iꞌaniꞌani, ia Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, vile nonixi noxinge ne, ulai la anu uꞌitaloleli alai no avoꞌa ta mitema. Anu ꞌa nexi noxou taꞌaniꞌani ꞌo.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la oponeꞌi tuꞌumaxu, la sou aneꞌi vilevilesi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Male, eni uasi, ne?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 “Itema ne anu vile noxinge ngingi mulelia tamei ne.” Anu mukolineꞌi aloxo ne. “Anu e loxo nexi noxou taꞌuinu laꞌilali no anu paku vilesisi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Itema ꞌOlu ne, ulaisi mo uulua aloxo vaivaikalasou mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu. Ia laixe lexe Lataua uvavaaxu itema e uꞌitalonu Itema ꞌOlu ulai no avoꞌa ta mitema. Lexe ane nenu ivoꞌonu uasi, la anu laixesi.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Iloꞌa iꞌaniꞌani, ia Iesu mukasi muluꞌe no anu veleti sou munoꞌu sou muvikala laixe musuku noxou Lataua xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosilosiꞌa vilevilesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu. Vasimelo ane.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Xe muavuti la mukasi vaxa no anu paku sou uaini, la muvikala laixe musuku noxou Lataua. Xe mukalu la mulosiꞌa sou aneꞌi latala ne miiexu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Sialuxo ano ꞌo. Eni asoli xe sialuxo unixi, la anu uꞌoxonu vaikala e nenge nengeꞌa Lataua tesakiinu ꞌo, uxali manina. Sialuxo ne, sou unixisiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou upamaulineꞌi.”
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Avikalangengi manina. Umomomo sou eni aie la no anu uaini temanu uasi, ulai utalo no voxo ane sou eni aiexu ane alavua no tuala teitexi noxou Lataua.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Iloꞌa miꞌani mukalu la milexe lexe vile sou iloꞌa milaa milai no laxaꞌilu ne Olivu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iloꞌa milai xoo la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi latala ꞌo ne ulai, la ngaꞌumesilo ukalusi. Xo vaikala vile mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ia iliꞌi, eni atulu sou amauli, la eni auli alai ne Xalilaia.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Ulai, la latala ꞌo ne, iꞌumeꞌume ukalusi, ia eni ne uasi.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Xe Iesu muavuti la mukolinu Pita vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina aloxo ꞌo, maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la kokoꞌa uꞌava alaxu tamei uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nalavusilo uasi.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ia Pita ne, mutotoiti misevile. Xe muavuti la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou asingisine lexe eni alavusine uasi, xo nenge nengei tasoli takei.” Aneꞌi Pita ta menexu ne, mivikala kalumo aloxo ne.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali no lia xalee ilemolu lexe Xetesemane, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngataꞌolu ano, ia eni alai alinga.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou iloꞌa milai, la Anu tanu lili xe opo tuꞌumaxu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Iloꞌa tatalu ne, milai la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu ano mo ngautiti laixe. Xo eni opoleli tuꞌumaxu mo eni ꞌa ꞌalaꞌalai sou asoli.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Musuku mulai sevile vaꞌaxu noxiꞌa mukalu, la sou mutangatulu muluꞌelai no lia sou mulinga. Mulinga lexe voxo sou tuꞌumaxu ane ne uxexesou.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Mulinga la, la muvikala aloxo ꞌo, “Aba, Mamilo. Mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo uxexesilo. Ia namulinu masaxa noxilo uasi, namulinu masaxa noxinesi.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne, la aneꞌi ꞌa iai, xe muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Saimoni, nini ꞌa naai? Loxovaa, nautiti naxolu no aso iou taiinu vile uasi?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nautiti mo nalinga, mo sou tovotovo uxali noxine la utaloxolixene uasi. Manina musuku, itema uleenu umasaxa lexe uxaxai, ia vasimolu ne pekiaꞌu uasi, mamalaxusi.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Iesu muneꞌe muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la mulivu sou mulai mulinga la. Anu mulinga aloxo tei ne.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Mulivu muneꞌe, la aneꞌi ꞌa iai sio, xo ieꞌi uvuvu sio. Xo taneꞌi tema uao, la sou ivikalanu no anu vaikala vile uasi.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Xe mulivu mulai sou mulinga xe mulivu muneꞌe noxiꞌa alaxu tatalusou, la aneꞌi ꞌa iai sio, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ꞌa ngaaisi sou ngamaꞌila? Mumomomo aloxo ne! Voxo ꞌa muxali. Ngamaisou! Aneꞌi ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ngatulu mo nengeꞌa talai. Ngamaisou! Itema e uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a uxali ꞌo.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Iesu uvivikala ꞌo, ia alaxu vilesisi ꞌo, la Iudasi muneꞌe noxou. Anu vile noxiꞌa ta molomolou mulelia tamei. Anu iloꞌa ta mitema tavuꞌalo mixali, ia ta mitema mitetelisou viso ilou kuluvololou. Ioxe, ta mitema ane ne, aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mo ta tatila mipalusiꞌa mineꞌe.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne, muvikalaneꞌixu sosovo vile tei aloxo ꞌo, “Lexe eni atimu no xaleenu, la Anu ane. Ngatetelisou mo ngalailixu, ia ngasaxilaꞌu laixe.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ioxe, Iudasi muxali, la alaxu vilesisi anu mulai noxou. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi”, la sou mutimu no xaleenu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Aneꞌi mimaisou Iudasi mutimu no xaleenu, la sou aneꞌi mikasi vaxa no avolu sou mitetelisou.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Itema vile mutulu ꞌalai noxou Iesu mulavee viso ka muvali vaxa no sangalou itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. Sangalou ne, muxoto la mulapau.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngenoꞌu viso xe kuluvololou sou ngeneꞌe sou ngatetelisilo xo eni amitema sou aavutilixu ꞌotoꞌoto?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 No voxovoxo ꞌo, nengeꞌa texoxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou elosiꞌa ta mitema lavulavu, ia loxovaa la ngatetelisilo ua? Mii vile uasi. Xo vaikala muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu ne, muxali manina.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Aneꞌi ta molomolo noxou latala milomu aloxo ne, la miꞌume sou milailai.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Maulu vile e mumulinu Iesu ne, mutaa tokolomo maenaxu vilesisi. Ia aneꞌi ta mitema mitovo lexe itetelisou,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 la anu muꞌume mulai pangapangaꞌusi. Tokolomou ne, muluvu muai.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Xe iliꞌi, la aneꞌi ane mitetelisou Iesu ne, milailixu noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. Io, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi latala iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto ꞌa ipita ixolu.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita ne, anu mumulinu Iesu muiliꞌi no paxa. Anu muxali no vimelusou tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi, la muꞌunalai sou iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani mixolu sou mutuꞌe navu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ia, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala ne, ikamuli susu noxou Iesu sou ivau usoli, ia ixalisou vile uasi.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ta mitema tavuꞌalo mitelo vaikala noxou, ia vaikalaiꞌa ne vilesisi uasi.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Seꞌi mitulu sou mikalavoisou Iesu aloxo ꞌo,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nexi telomusou muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni akisilalanu tani tila noxou Lataua aneꞌi ta mitema mitulusou no avoꞌa, ia iliꞌi no anu voxo tatalusou la atulusou ulivu la, ia atulusou no avolo loxo ta mitema itulusou uasi.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ia vaikala noxiꞌa ne kalumo vilesisi uasi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ioxe, kisiꞌa ta ailiꞌi mutulu no talaxaꞌa ta mitema, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini namasaxa nakoli vaikalaiꞌa ane mutelo noxine ne uasi? Nini naxavutala a loxovaa no anu vaikala ane mutelo noxine ꞌo?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ia Iesu mutaloxaꞌasi. Anu ukolinu vaikalaiꞌa vile uasi.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni ano. Ngingi ngamaisou Itema ꞌOlu uvaꞌisaꞌinu no avo tema Itema sou xavi mo uneꞌe uluꞌe no anu umuumu molu no opo loxotolo.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Anu mulomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mukakanu tokolomou, xo anu laꞌiaxu. Xe muvikala aloxo ꞌo, “Nenge tataliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi sou ipalaꞌalixu ꞌilixonu la uasi.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ngingi ngelomu lexe Anu muvikala masua mulai noxou Lataua. Ngingi ngaxavutala loxovaa? Nenge taꞌoxo maꞌia ane noxou?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aneꞌi mivikala aloxo ne xe mukalu, la seꞌi misoko sou mituvesou. Misuꞌasou iou xe mivau. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalemo lexe ꞌei ane muvene?” Ia, ta mitema sou isaxilaꞌu tani minoꞌu sou misavasavalou.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ta mitema miꞌoxoꞌoxonu Iesu aloxo ne, ia Pita ne, anu muxolu no nano no vimelusou tani, la sema sou xaixai vile noxou kisiꞌa ta ailiꞌi, mineꞌe noxou.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 La mimaisou Pita uxoxolu utuꞌe navu, la sema ne mimatakisou la mivikalanu aloxo ꞌo,
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ia anu musingisou lexe, “Eni alavusou vaikala ane nini nelemolu ne, uasi.” Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la sou anu mulaa muuatulai no aitengaxu tani.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Sema ne, mimaisou, la mivikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu ꞌalai noxou aloxo ꞌo, “Anu ne, vile noxiꞌa ane.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ia anu musingisou lexe uasi la.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ia Pita muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Manina teitexi, eni alavusou itema e ngingi ngalelemolu ne uasi. Lexe eni akalavoingengi, la laixe lexe Lataua ukalusilosi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Anu muvikala aloxo ne, xe mukalu la alaxu vilesisi ꞌo, la kokoꞌa muꞌava alaxu tameisou. La Pita muxavutalanu vaikalau Iesu lexe kokoꞌa uꞌava alaxu tameisou uao, ia anu usingisou alaxu tatalu lexe ulavusou uasi. La Pita ne, mutaloxu iii sou mutama.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.