Marcos 14
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Voxo tamei a uao no anu voxo ane isosovosou voxo e Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli xe voxo e Ixutuxu Laꞌilaliaxaꞌa Vitanisi, la ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mikamuli voteꞌi sou lexe itetelisou Iesu mo ivau usoli.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Nenge taꞌoxo mii ane nenge tevivikalasou ꞌo no nixi no anu voxo tila ꞌo uasi, xo loxo ꞌo io ta itema imaisinge la iavutinoxu ꞌotoꞌoto.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Anu Iesu a mulai mo ꞌa muꞌunalai no tani noxou itema vile ualasou lexe Saimoni. Saimoni ne, vulukali muꞌoxonu. Iesu muꞌunalai mo mulai mutalupexa sou lexe uꞌani. Ia sema vile minoꞌu lavotoli vile ne sou ueli e tumaꞌu lailaixe. Lexa ane ne, lamoli sou tila misevile. Minoꞌu xe milai mixali noxou Iesu, la mixolaꞌu anaxu ka minixiꞌu noxou Iesu kisou.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ta mitema seꞌi ane iloꞌa Iesu mixoxolu ne, mimaisie la laꞌiaxaꞌa, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Tavaꞌu loxovaa ane, sema ꞌo ivilaꞌisou ueli e tumaꞌu lailaixe loxo ꞌo?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Lexe uaisi mo sou lexe ilotonu no anu Denalia itemaxu mavulovexa vile mo itemaxu taꞌuve (300), la sou nenge taitiꞌa ta mitema ane iꞌa mimii uasi.” Taneꞌi laꞌiaxaꞌaie misevile la sou mivikala aloxo ne.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Xe Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iengi uvaxaiesi. Loxovaa ane ngingi ngalosie tuꞌumaxu ane loxo ne? Mii ane ane miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne, anu laixe misevile.
6 Mas Jesus disse:
7 Ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne, anu voxovoxo piepiena ꞌa uxoxolu sou ngingi ngaitiꞌa mimii loxo ngemasaxau, xo ngingi ngongiꞌa ngaxoxolu. Ia eni ne, nenge nengeꞌa taxoxolu utotomu uasi.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ane miꞌoxonu mii ane ne, ane mumomomo noxie sou lexe iꞌoxonu. Ane minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no vasimelo tei loxo ne, sou ulalaxi vasimelo sou mine ilai iꞌasixo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo. No xalexalee tuatuala neꞌei neꞌei ne, lexe ilai iaꞌaloxu aꞌalo laixe, la mii e ane miꞌoxonu ne, aneꞌi iaꞌaloxu kalumo la ixavutalane.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Xe Iudasi Isikarioti, anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mo mulelia tamei ne, muavuti la mulai muxali noxiꞌa ta ailiꞌi sou lexe anu uꞌitalonu Iesu ulai no avoꞌa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aneꞌi milomu noxou aloxo ne, la oponeꞌi muꞌosa manina, la sou aneꞌi misakii vaikala lexe ilosou lamoli. La sou Iudasi muavuti sou ukamuli voteꞌi sou uꞌitalonu Iesu no avoꞌa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Voxo vilesou Ixutuxu Laꞌilalixaꞌa Vitanisi ꞌa muxali, la no voxo ane ne, aneꞌi ilavusou iveꞌa ta sipsip ta ꞌiliꞌa sou iꞌoxonu laꞌilali sou ixavutalanu voxo ane sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli no anu. Xe ta molomolo noxou Iesu miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe nexi talalaxii laꞌilalixene sou voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli ꞌava?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 La sou Iesu mupalusiꞌa ta molomolo noxou tamei, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalai no nano no tuala tila xe ngaxalisou itema vile utatavulenu lexa vexasou mutau lexa no anu, la ngamulinu.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ngongou ngalai xe ngaxali no tani e anu uꞌunalai no anu ne, la ngavikalanu tatananu tani ne aloxo ꞌo, ‘Itema sou ulosixe lavulavu mutaliꞌi aloxo ꞌo. Tani kapiutuxu noxou ane sou nexi noxiꞌa taꞌani laꞌilali sou tasosovosou voxo sou Lataua Mupolopepeeneꞌi Ta Isilaeli no anu ꞌava?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 La sou anu ulosiengixu kapiutu vile tatila muxolu teitexi. Valovalo mo luuluusou mo mimii seꞌi kalumo ne a mulalaxii mukalu. Ngongou ngalai, la sou ngalalaxiinu laꞌilalinenge ane.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Aneꞌi ilou milai xe miꞌunalai no tuala tila, la ilou mimaisou mimii ne aloxo Iesu mulemolu noxiꞌa ilou. La sou ilou milalaxi laꞌilalixaꞌa iloꞌa.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la sou anu Iesu iloꞌa ta molomolo noxou mulelia tamei ne mixali.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Iloꞌa mitaꞌolu sou iꞌaniꞌani, ia Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina aloxo ꞌo, vile nonixi noxinge ne, ulai la anu uꞌitaloleli alai no avoꞌa ta mitema. Anu ꞌa nexi noxou taꞌaniꞌani ꞌo.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la oponeꞌi tuꞌumaxu, la sou aneꞌi vilevilesi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Male, eni uasi, ne?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 “Itema ne anu vile noxinge ngingi mulelia tamei ne.” Anu mukolineꞌi aloxo ne. “Anu e loxo nexi noxou taꞌuinu laꞌilali no anu paku vilesisi.
20 Jesus respondeu:
21 Itema ꞌOlu ne, ulaisi mo uulua aloxo vaivaikalasou mikaukavunu no anu Lavuku Tavuna teinu. Ia laixe lexe Lataua uvavaaxu itema e uꞌitalonu Itema ꞌOlu ulai no avoꞌa ta mitema. Lexe ane nenu ivoꞌonu uasi, la anu laixesi.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Iloꞌa iꞌaniꞌani, ia Iesu mukasi muluꞌe no anu veleti sou munoꞌu sou muvikala laixe musuku noxou Lataua xe mukalu, la museꞌiseꞌinu sou mulosilosiꞌa vilevilesi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu. Vasimelo ane.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Xe muavuti la mukasi vaxa no anu paku sou uaini, la muvikala laixe musuku noxou Lataua. Xe mukalu la mulosiꞌa sou aneꞌi latala ne miiexu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Sialuxo ano ꞌo. Eni asoli xe sialuxo unixi, la anu uꞌoxonu vaikala e nenge nengeꞌa Lataua tesakiinu ꞌo, uxali manina. Sialuxo ne, sou unixisiꞌa ta mitema tavuꞌalo sou upamaulineꞌi.”
24 Então lhes disse:
25 Xe muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Avikalangengi manina. Umomomo sou eni aie la no anu uaini temanu uasi, ulai utalo no voxo ane sou eni aiexu ane alavua no tuala teitexi noxou Lataua.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Iloꞌa miꞌani mukalu la milexe lexe vile sou iloꞌa milaa milai no laxaꞌilu ne Olivu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iloꞌa milai xoo la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo la, “Ngingi latala ꞌo ne ulai, la ngaꞌumesilo ukalusi. Xo vaikala vile mikaukavunu muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu aloxo ꞌo,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ia iliꞌi, eni atulu sou amauli, la eni auli alai ne Xalilaia.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Xe Pita muavuti la muvikalanu lexe, “Ulai, la latala ꞌo ne, iꞌumeꞌume ukalusi, ia eni ne uasi.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Xe Iesu muavuti la mukolinu Pita vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina aloxo ꞌo, maasi no ꞌolovoxo ꞌo, la kokoꞌa uꞌava alaxu tamei uao, ia nini nasingisilo alaxu tatalu lexe nalavusilo uasi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ia Pita ne, mutotoiti misevile. Xe muavuti la muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Eni umomomo sou asingisine lexe eni alavusine uasi, xo nenge nengei tasoli takei.” Aneꞌi Pita ta menexu ne, mivikala kalumo aloxo ne.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali no lia xalee ilemolu lexe Xetesemane, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngataꞌolu ano, ia eni alai alinga.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Munoꞌa Pita ilou Iakovo mo Ioanesi sou iloꞌa milai, la Anu tanu lili xe opo tuꞌumaxu.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Iloꞌa tatalu ne, milai la sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngaxolu ano mo ngautiti laixe. Xo eni opoleli tuꞌumaxu mo eni ꞌa ꞌalaꞌalai sou asoli.”
34 E lhes disse:
35 Musuku mulai sevile vaꞌaxu noxiꞌa mukalu, la sou mutangatulu muluꞌelai no lia sou mulinga. Mulinga lexe voxo sou tuꞌumaxu ane ne uxexesou.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Mulinga la, la muvikala aloxo ꞌo, “Aba, Mamilo. Mimii latala ne, pekiaꞌu noxine sou naꞌoxonu uasi. La sou eni emasaxa lexe naxexeenu soli noxilo uxexesilo. Ia namulinu masaxa noxilo uasi, namulinu masaxa noxinesi.”
36 E dizia:
37 Mulivu mulai noxiꞌa ta molomolo noxou tatalu ne, la aneꞌi ꞌa iai, xe muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Saimoni, nini ꞌa naai? Loxovaa, nautiti naxolu no aso iou taiinu vile uasi?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nautiti mo nalinga, mo sou tovotovo uxali noxine la utaloxolixene uasi. Manina musuku, itema uleenu umasaxa lexe uxaxai, ia vasimolu ne pekiaꞌu uasi, mamalaxusi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iesu muneꞌe muvivikalaneꞌi aloxo ne xe mukalu, la mulivu sou mulai mulinga la. Anu mulinga aloxo tei ne.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Mulivu muneꞌe, la aneꞌi ꞌa iai sio, xo ieꞌi uvuvu sio. Xo taneꞌi tema uao, la sou ivikalanu no anu vaikala vile uasi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xe mulivu mulai sou mulinga xe mulivu muneꞌe noxiꞌa alaxu tatalusou, la aneꞌi ꞌa iai sio, la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ꞌa ngaaisi sou ngamaꞌila? Mumomomo aloxo ne! Voxo ꞌa muxali. Ngamaisou! Aneꞌi ta mitema iꞌitalonu Itema ꞌOlu no avoꞌa ta mitema ane ilavusou iꞌoxonu ꞌilixo ane masumasua.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ngatulu mo nengeꞌa talai. Ngamaisou! Itema e uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema ne, anu a uxali ꞌo.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesu uvivikala ꞌo, ia alaxu vilesisi ꞌo, la Iudasi muneꞌe noxou. Anu vile noxiꞌa ta molomolou mulelia tamei. Anu iloꞌa ta mitema tavuꞌalo mixali, ia ta mitema mitetelisou viso ilou kuluvololou. Ioxe, ta mitema ane ne, aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mo ta tatila mipalusiꞌa mineꞌe.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Itema e muꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema ne, muvikalaneꞌixu sosovo vile tei aloxo ꞌo, “Lexe eni atimu no xaleenu, la Anu ane. Ngatetelisou mo ngalailixu, ia ngasaxilaꞌu laixe.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ioxe, Iudasi muxali, la alaxu vilesisi anu mulai noxou. Muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi”, la sou mutimu no xaleenu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Aneꞌi mimaisou Iudasi mutimu no xaleenu, la sou aneꞌi mikasi vaxa no avolu sou mitetelisou.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Itema vile mutulu ꞌalai noxou Iesu mulavee viso ka muvali vaxa no sangalou itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. Sangalou ne, muxoto la mulapau.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngenoꞌu viso xe kuluvololou sou ngeneꞌe sou ngatetelisilo xo eni amitema sou aavutilixu ꞌotoꞌoto?
48 Jesus lhes disse:
49 No voxovoxo ꞌo, nengeꞌa texoxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou elosiꞌa ta mitema lavulavu, ia loxovaa la ngatetelisilo ua? Mii vile uasi. Xo vaikala muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu ne, muxali manina.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Aneꞌi ta molomolo noxou latala milomu aloxo ne, la miꞌume sou milailai.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Maulu vile e mumulinu Iesu ne, mutaa tokolomo maenaxu vilesisi. Ia aneꞌi ta mitema mitovo lexe itetelisou,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 la anu muꞌume mulai pangapangaꞌusi. Tokolomou ne, muluvu muai.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Xe iliꞌi, la aneꞌi ane mitetelisou Iesu ne, milailixu noxou kisiꞌa ta ailiꞌi. Io, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi latala iloꞌa ta tatila mo ta mitema sou lapuloto ꞌa ipita ixolu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita ne, anu mumulinu Iesu muiliꞌi no paxa. Anu muxali no vimelusou tani noxou kisiꞌa ta ailiꞌi, la muꞌunalai sou iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani mixolu sou mutuꞌe navu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ia, ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ipotosou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema latala ne, ikamuli susu noxou Iesu sou ivau usoli, ia ixalisou vile uasi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ta mitema tavuꞌalo mitelo vaikala noxou, ia vaikalaiꞌa ne vilesisi uasi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Seꞌi mitulu sou mikalavoisou Iesu aloxo ꞌo,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nexi telomusou muvikala aloxo ꞌo, ‘Eni akisilalanu tani tila noxou Lataua aneꞌi ta mitema mitulusou no avoꞌa, ia iliꞌi no anu voxo tatalusou la atulusou ulivu la, ia atulusou no avolo loxo ta mitema itulusou uasi.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ia vaikala noxiꞌa ne kalumo vilesisi uasi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ioxe, kisiꞌa ta ailiꞌi mutulu no talaxaꞌa ta mitema, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini namasaxa nakoli vaikalaiꞌa ane mutelo noxine ne uasi? Nini naxavutala a loxovaa no anu vaikala ane mutelo noxine ꞌo?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ia Iesu mutaloxaꞌasi. Anu ukolinu vaikalaiꞌa vile uasi.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni ano. Ngingi ngamaisou Itema ꞌOlu uvaꞌisaꞌinu no avo tema Itema sou xavi mo uneꞌe uluꞌe no anu umuumu molu no opo loxotolo.”
62 Jesus respondeu:
63 Anu mulomusou Iesu muvikala aloxo ne, la mukakanu tokolomou, xo anu laꞌiaxu. Xe muvikala aloxo ꞌo, “Nenge tataliꞌisiꞌa ta mitema seꞌi sou ipalaꞌalixu ꞌilixonu la uasi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ngingi ngelomu lexe Anu muvikala masua mulai noxou Lataua. Ngingi ngaxavutala loxovaa? Nenge taꞌoxo maꞌia ane noxou?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aneꞌi mivikala aloxo ne xe mukalu, la seꞌi misoko sou mituvesou. Misuꞌasou iou xe mivau. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalemo lexe ꞌei ane muvene?” Ia, ta mitema sou isaxilaꞌu tani minoꞌu sou misavasavalou.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ta mitema miꞌoxoꞌoxonu Iesu aloxo ne, ia Pita ne, anu muxolu no nano no vimelusou tani, la sema sou xaixai vile noxou kisiꞌa ta ailiꞌi, mineꞌe noxou.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 La mimaisou Pita uxoxolu utuꞌe navu, la sema ne mimatakisou la mivikalanu aloxo ꞌo,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ia anu musingisou lexe, “Eni alavusou vaikala ane nini nelemolu ne, uasi.” Anu muvikala aloxo ne xe mukalu, la sou anu mulaa muuatulai no aitengaxu tani.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Sema ne, mimaisou, la mivikalaneꞌi aneꞌi ane itulutulu ꞌalai noxou aloxo ꞌo, “Anu ne, vile noxiꞌa ane.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ia anu musingisou lexe uasi la.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ia Pita muvikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Manina teitexi, eni alavusou itema e ngingi ngalelemolu ne uasi. Lexe eni akalavoingengi, la laixe lexe Lataua ukalusilosi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Anu muvikala aloxo ne, xe mukalu la alaxu vilesisi ꞌo, la kokoꞌa muꞌava alaxu tameisou. La Pita muxavutalanu vaikalau Iesu lexe kokoꞌa uꞌava alaxu tameisou uao, ia anu usingisou alaxu tatalu lexe ulavusou uasi. La Pita ne, mutaloxu iii sou mutama.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.