Marcos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ioxe, iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali ꞌalai ne Ielusalemu, la mixali no tuala ne Vetepaxe ilee Vetania, ꞌalai no laxaꞌilu ne Olivu. Xe Iesu muavuti la mupalusiꞌa ta molomolo noxou tamei,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngongou ngalai no tuala e no laxungengi ne, xe ngaꞌunalaisi, ka ngamaisou donki ꞌilie mulu a mitalisou mo misakiinu mo a ututulu. Dongki ne, evile utelo mo uxolu no anu uao. Ngongou ngalulusou ukalu, la sou nganoꞌu uneꞌe noxilo ꞌo.
2 e disse-lhes:
3 Ngongou ngalulusou, xe lexe evile utaliꞌisinge lexe, ‘Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ne?’ La ngongou ngakolinu lexe, ‘Tila mumasaxau lexe uꞌoxonu xaixai no anu. Io xaixai ukalu, la sou upalea ulivulixu uneꞌe la.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ilou milutu xe milai, la mimaisou donki vile ne a ututulu no voteꞌi. Mitalisou ka misakiinu no ale ꞌalai no tani vile aitengaxu. Aneꞌi ilou miavuti la milulusou.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Xe ta mitema seꞌi mitutulu ne, mimaisiꞌa ilou la mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngongou ngananavaa loxo ngalulusou donki ꞌilie ne?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Aneꞌi ilou miavuti la mivikalaneꞌi aloxo Iesu mupelaꞌaxu ne, la sou aneꞌi ieꞌi muvaxaiꞌa ilousi sou ilou minoꞌu milailixu noxou.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ilou minoꞌu xe milai mixalixu noxou Iesu, la sou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ilou sou milalanu vaxa no lataanu donki ne, sou anu Iesu mutelo mutalupexa no anu. |alt="Jesus triumphal entry" src="CN01782B.TIF" size="col" loc="Mrk 11:7-11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 11:7"
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ta mitema tavuꞌalo kalumo mixavulalanu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ka misiaꞌu no voteꞌi, xe seꞌi ne milai no xai sou mivalivalitusou ovu avoavolu sou mitaꞌolunu no voteꞌi kalumo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ta mitema ane miulaxu Iesu xe aneꞌi ane miiliꞌi no tumalou sou mimumulinu ne, miꞌava aloxo ꞌo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lataua ualusou saxisaxilaꞌu noxou ꞌilusunu Deviti,
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu muxali ne Ielusalemu mukalu, la sou Anu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Mulai muxixaou no nano ne mo mumaisou mimii latala ne mukalu. Ia tavaꞌu xo aso a muluꞌelai, la sou Anu iloꞌa ta molomolou mavulovexa tamei ne, milaa sou milivu ne Vetania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Miai xe kakau, la aneꞌi milutu ne Vetania sou milivu milai loxo ne Ielusalemu la, la Iesu musolixu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Xe iou mulai mutukumusou ovu lovo vile ne mutulu no paxa. Volovoloxu piena misevile, la sou mulutu mulai no anu sou ukamuli lexe temanu seꞌi ꞌa no anu. Mulai xe muxali no anu, la mumaisou lexe ovu ne, volovoloxusi, ia uneneꞌa mo temanu uasi, xo anu ovu ne, voxo sou uneneꞌa uao.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 La sou muvikalanu ovu ne aloxo ꞌo, “Usoko ane vaimomo ꞌo, la nini naneneꞌa mo evile uꞌou ngiaxene la uasi manina.” Muvikala aloxo ne, la ta molomolo noxou ne milomusou.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milivu mixali ne Ielusalemu, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, sou musoko sou mukusaiꞌa ta mitema e mitataꞌolu mimii sou ta mitema ilotonu mo aneꞌi ane mineꞌe sou iloto no nano ne, miuatuuatu. Mavulovexa valovaloxaꞌa ta mitema ane ilavusou ivalavala lamoli no anu. Xe luuluusiꞌa aneꞌi ane mitaꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Xe muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou mamu evile loxo ꞌo utavule mimii seꞌi sou ta mitema ilotonu ka uvaxa uneꞌe no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Xe muavuti la mulosieꞌixu ta mitema lavulavu seꞌi la aloxo ꞌo, “Ngalavusou lexe vaikala ane ꞌo muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu uasi? Mikaukavu aloxo ꞌo,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto, milomusou vaivaikala ane Iesu muvikalaneꞌi ta mitema no anu ne, la aneꞌi misoko sou mikamuli voteꞌi sou lexe ivau usoli, xo aneꞌi miꞌumolu. Xo ta mitema latala ne, milomusou vaivaikala la mikuluke no anu.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la aneꞌi milaa ne Ielusalemu ne sou milivu milai.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Iloꞌa milai miai xe no kakau, la iloꞌa milivu milai ne Ielusalemu la. Mimuamuaꞌi xe mineꞌe no voteꞌi, la mimaisou lovo e Iesu muvavaaxu ne muxalo. Muxalo musoko no uliuliꞌu mulai muxali teitexi avile.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Xe Pita muxavutalanu vaikala e Iesu muvikalanu mei, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Rabi, namalei ovu e laꞌiaxene la nevavaaxu ane muxalo mukalu!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Avikalangengi manina musuku lexe itema vile uvikalanu laxaꞌilu ꞌo lexe, ‘Naavuti mo nailiꞌe ulai no luaki.’ ia xavutalau tamei uasi, umuxaxu tanu no anu vaikalau ne, la mii ane anu mumasaxau ne, uxali manina aloxo anu muvikalanu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 La sou ane lexe eni avikalangengi aloxo ꞌo, mii maꞌia ane ngingi ngalingau ne, ngamuxaxu tangengi lexe mii ne ane ngenoꞌu ne. La anu mii ne, uxali noxinge aloxo masaxa noxinge.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali ne Ielusalemu la, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Muꞌunalai, la ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mo ta tatila seꞌi kalumo no nano ne, mineꞌe mixali noxou,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Xavi maꞌia ane muxolu noxine ne, la sou nini naꞌoxoꞌoxo mimii ane ne no anu ꞌo? ꞌEi molu ane mulosine xavi mo mupelemasaxaneni sou lexe naꞌoxonu xaixai ne?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile, lexe ngingi ngakolinu uneꞌe noxilo, la sou eni avikalangengi no anu xavi ane eni axaxai no anu ꞌo.
29 Jesus respondeu:
30 Ioanesi, anu itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu no opo loxotolo, uasi? Anu molu noxiꞌa ta mitema? Ngakoli uneꞌe noxilo!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Aneꞌi miavuti la milutu vaxa sou mivivikalasou taliꞌi ane ne, sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Maasi xe nenge tavikala lexe, ‘anu molu no opo loxotolo,’ la Anu utaliꞌisinge lexe, ‘La loxovaa la ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou ua?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Xe nenge tavikala lexe ‘anu molu noxiꞌa ta mitema,’ la ane ne kalumo umomomo uasi.” (Aneꞌi mivikala aloxo ne, ia aneꞌi mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema. Xo ta mitema latala ne, milavusi lexe Ioanesi ne, anu itema vile manina sou palomatana.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 La sou miavuti la mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou uasi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.