Marcos 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Ioxe, iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali ꞌalai ne Ielusalemu, la mixali no tuala ne Vetepaxe ilee Vetania, ꞌalai no laxaꞌilu ne Olivu. Xe Iesu muavuti la mupalusiꞌa ta molomolo noxou tamei,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngongou ngalai no tuala e no laxungengi ne, xe ngaꞌunalaisi, ka ngamaisou donki ꞌilie mulu a mitalisou mo misakiinu mo a ututulu. Dongki ne, evile utelo mo uxolu no anu uao. Ngongou ngalulusou ukalu, la sou nganoꞌu uneꞌe noxilo ꞌo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ngongou ngalulusou, xe lexe evile utaliꞌisinge lexe, ‘Loxovaa ane ngingi ngongou ngalulusou donki ne?’ La ngongou ngakolinu lexe, ‘Tila mumasaxau lexe uꞌoxonu xaixai no anu. Io xaixai ukalu, la sou upalea ulivulixu uneꞌe la.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ilou milutu xe milai, la mimaisou donki vile ne a ututulu no voteꞌi. Mitalisou ka misakiinu no ale ꞌalai no tani vile aitengaxu. Aneꞌi ilou miavuti la milulusou.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Xe ta mitema seꞌi mitutulu ne, mimaisiꞌa ilou la mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngongou ngananavaa loxo ngalulusou donki ꞌilie ne?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Aneꞌi ilou miavuti la mivikalaneꞌi aloxo Iesu mupelaꞌaxu ne, la sou aneꞌi ieꞌi muvaxaiꞌa ilousi sou ilou minoꞌu milailixu noxou.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ilou minoꞌu xe milai mixalixu noxou Iesu, la sou minoꞌu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ilou sou milalanu vaxa no lataanu donki ne, sou anu Iesu mutelo mutalupexa no anu. |alt="Jesus triumphal entry" src="CN01782B.TIF" size="col" loc="Mrk 11:7-11" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Maluko 11:7"
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ta mitema tavuꞌalo kalumo mixavulalanu ꞌalaꞌalasou vasimeꞌa ka misiaꞌu no voteꞌi, xe seꞌi ne milai no xai sou mivalivalitusou ovu avoavolu sou mitaꞌolunu no voteꞌi kalumo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ta mitema ane miulaxu Iesu xe aneꞌi ane miiliꞌi no tumalou sou mimumulinu ne, miꞌava aloxo ꞌo,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lataua ualusou saxisaxilaꞌu noxou ꞌilusunu Deviti,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu muxali ne Ielusalemu mukalu, la sou Anu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Mulai muxixaou no nano ne mo mumaisou mimii latala ne mukalu. Ia tavaꞌu xo aso a muluꞌelai, la sou Anu iloꞌa ta molomolou mavulovexa tamei ne, milaa sou milivu ne Vetania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Miai xe kakau, la aneꞌi milutu ne Vetania sou milivu milai loxo ne Ielusalemu la, la Iesu musolixu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Xe iou mulai mutukumusou ovu lovo vile ne mutulu no paxa. Volovoloxu piena misevile, la sou mulutu mulai no anu sou ukamuli lexe temanu seꞌi ꞌa no anu. Mulai xe muxali no anu, la mumaisou lexe ovu ne, volovoloxusi, ia uneneꞌa mo temanu uasi, xo anu ovu ne, voxo sou uneneꞌa uao.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 La sou muvikalanu ovu ne aloxo ꞌo, “Usoko ane vaimomo ꞌo, la nini naneneꞌa mo evile uꞌou ngiaxene la uasi manina.” Muvikala aloxo ne, la ta molomolo noxou ne milomusou.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milivu mixali ne Ielusalemu, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, sou musoko sou mukusaiꞌa ta mitema e mitataꞌolu mimii sou ta mitema ilotonu mo aneꞌi ane mineꞌe sou iloto no nano ne, miuatuuatu. Mavulovexa valovaloxaꞌa ta mitema ane ilavusou ivalavala lamoli no anu. Xe luuluusiꞌa aneꞌi ane mitaꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Xe muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou mamu evile loxo ꞌo utavule mimii seꞌi sou ta mitema ilotonu ka uvaxa uneꞌe no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Xe muavuti la mulosieꞌixu ta mitema lavulavu seꞌi la aloxo ꞌo, “Ngalavusou lexe vaikala ane ꞌo muxolu no anu Lavuku Tavuna teinu uasi? Mikaukavu aloxo ꞌo,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto, milomusou vaivaikala ane Iesu muvikalaneꞌi ta mitema no anu ne, la aneꞌi misoko sou mikamuli voteꞌi sou lexe ivau usoli, xo aneꞌi miꞌumolu. Xo ta mitema latala ne, milomusou vaivaikala la mikuluke no anu.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Xe no ꞌoloꞌolovoxo, la aneꞌi milaa ne Ielusalemu ne sou milivu milai.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Iloꞌa milai miai xe no kakau, la iloꞌa milivu milai ne Ielusalemu la. Mimuamuaꞌi xe mineꞌe no voteꞌi, la mimaisou lovo e Iesu muvavaaxu ne muxalo. Muxalo musoko no uliuliꞌu mulai muxali teitexi avile.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Xe Pita muxavutalanu vaikala e Iesu muvikalanu mei, la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Rabi, namalei ovu e laꞌiaxene la nevavaaxu ane muxalo mukalu!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Avikalangengi manina musuku lexe itema vile uvikalanu laxaꞌilu ꞌo lexe, ‘Naavuti mo nailiꞌe ulai no luaki.’ ia xavutalau tamei uasi, umuxaxu tanu no anu vaikalau ne, la mii ane anu mumasaxau ne, uxali manina aloxo anu muvikalanu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 La sou ane lexe eni avikalangengi aloxo ꞌo, mii maꞌia ane ngingi ngalingau ne, ngamuxaxu tangengi lexe mii ne ane ngenoꞌu ne. La anu mii ne, uxali noxinge aloxo masaxa noxinge.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe mixali ne Ielusalemu la, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Muꞌunalai, la ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta mitema sou lapuloto mo ta tatila seꞌi kalumo no nano ne, mineꞌe mixali noxou,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Xavi maꞌia ane muxolu noxine ne, la sou nini naꞌoxoꞌoxo mimii ane ne no anu ꞌo? ꞌEi molu ane mulosine xavi mo mupelemasaxaneni sou lexe naꞌoxonu xaixai ne?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Xe Iesu muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni kalumo ataliꞌisingexu taliꞌi vile, lexe ngingi ngakolinu uneꞌe noxilo, la sou eni avikalangengi no anu xavi ane eni axaxai no anu ꞌo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ioanesi, anu itema sou uꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo ne, anu molu no opo loxotolo, uasi? Anu molu noxiꞌa ta mitema? Ngakoli uneꞌe noxilo!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Aneꞌi miavuti la milutu vaxa sou mivivikalasou taliꞌi ane ne, sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo xe miavuti la mivikala aloxo ꞌo, “Maasi xe nenge tavikala lexe, ‘anu molu no opo loxotolo,’ la Anu utaliꞌisinge lexe, ‘La loxovaa la ngingi ngamuxamuxaxu tangengi noxou ua?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Xe nenge tavikala lexe ‘anu molu noxiꞌa ta mitema,’ la ane ne kalumo umomomo uasi.” (Aneꞌi mivikala aloxo ne, ia aneꞌi mimamaꞌu noxiꞌa ta mitema. Xo ta mitema latala ne, milavusi lexe Ioanesi ne, anu itema vile manina sou palomatana.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 La sou miavuti la mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Nexi talavusou uasi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.