Lucas 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xe iliꞌi, la Iesu muxixaoxao no tuatuala seꞌi tatatila xe seꞌi kitukituꞌa sou muaꞌaloiꞌa ta mitema sou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. La ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei kalumo a mimulinu ne.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Mo ta sema moseꞌi e tei la Iesu mukusaiꞌa ta ulee ta masumasua noxiꞌa mo mupamaulineꞌi no anu pipienaxaꞌa ne, aneꞌi a imumulinu kalumo. Vile ualasie lexe Malia sie Maxatale e Iesu mukusaiꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei noxie.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Xe vile ualasie lexe Ioana e Kusa semau. Io, Kusa ne, anu itema tila noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tani noxou Elodesi. Xe Susana iloꞌa ta sema tapiena moseꞌi la mimulineꞌi Iesu iloꞌa ta molomolo noxou. Aneꞌi ta sema ane ne, mimolo mimii noxiꞌa sou isuꞌusuꞌulineꞌi Iesu iloꞌa ta molomolo noxou no anu.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ta mitema tavuꞌalo mixali mipita noxou Iesu, ia ta mitema meꞌa no tuatuala kalumo mixaxali sio sou mipita noxou, la Iesu muvikala tovolaꞌi vile mulai noxiꞌa aloxo ꞌo,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “No voxo vile, la itema vile mulai no xai sou usuꞌanu ovu ngiaxu. No mine anu ususuꞌanu ovu ngiaxu ne, la seꞌi mulapalapau no voteꞌi. La ta mitema mimalomaloxou xe ta ngiala miꞌou.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Xe moseꞌi mulapalapau no lavolavoꞌo. La mupau, ia muxalo la. Xo lia siliu uasi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Xe moseꞌi mulapalapau no xuxua tanutanu, xe muleme la xuxua ne muisiisinu mole uleme laixe sou uneneꞌa uasi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ia moseꞌi mulapalapau no lia laixe mole muleme muxali tila sou muneneꞌa. Moseꞌi muxalixu ngiaxu itemaxu taꞌuve (100).”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ioxe, ta molomolo noxou Iesu milomusou vaikala tovolaꞌi noxou ne, ia ilamana no anu uasi. La sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu lexe ulamanalixaꞌa no anu vaikala tovolaꞌi ne laaxu.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 La sou Iesu mulamanalixaꞌa no anu aloxo ꞌo, “Lataua mulosiengixu laaxu vaikala mutalume sou saxisaxilaꞌu noxou. Ia ta mitema vaꞌaxu ilomusou vaivaikala latala ne no anu vaikala tovolaꞌisi. Mo sou,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ioxe, vaikala tovolaꞌi ane ne, laaxu aloxo ꞌo. Ovu ngiaxu ne, anu musosovosou vaikala noxou Lataua.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no voteꞌi ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua, ia Satani uneꞌe la uxexeenu vaikala ane Lataua mutounu no oponeꞌi ne alaxu vilesisi. Xo Satani uxavutala lexe loxo ꞌo io aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua, la Lataua upamaulineꞌi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Xe vaikala ane anu musuꞌanu, io mulapau no lavolavoꞌo ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua la inoꞌu palea mo iꞌosasou. Ia tavaꞌu xo uliuliꞌa uasi, la vaikala ne uxolu maxuveeni uasi. Xe no anu voxo ane loxo tovotovo uxali noxiꞌa, la aneꞌi ilapau alaxu vilesisi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Xe Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no xuxua tanu ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua ne. Ia aneꞌi imulinu masaxa noxiꞌa sou ixavutala piena no anu mauli ilou xoluxolu no lia ꞌo mo imasaxa lexe iꞌa lavuluti piena mo oponeꞌi uisuisuxu mimii iouiou, la sou anu mimii ane ne uvausou vaikalau Lataua la uneneꞌa uasi.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ia vaikala ane musuꞌanu xe mulapau no lia laixe ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua no anu oponeꞌi lailaixe manina, la inoꞌu mo itetelisou pekiaꞌu la ineneꞌa.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Iesu muavuti, la muvikala aloxo ꞌo la, “Itema vile umomomo sou uꞌelaxu telu ka utulu pupunisou xe utalumeu no lia no laaxu luu uasi. Ia anu utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema e iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Xo mimii ukalusi ane mutalume ne, iliꞌi la anu upalaꞌa. Mo mimii ukalusi ane ta mitema mivauvausou mo a uai ne, iliꞌi la upalaꞌa no taatexa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Aloxo ne, la sou ngingi ngalaxaꞌingengi sou ngalomusou vaikala. Xo lexe itema vile mimiu tavuꞌalo sevile, la Lataua ulosou moseꞌi la. Ia lexe itema ane miumiu uasi, ia uxavutala lexe anu miu sevile ne, la Lataua uxexee noxou.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Xe iliꞌi, la Iesu nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe sou lexe imaisou, ia aneꞌi imomomo sou ixali noxou uasi. Xo ta mitema tapiena musuku, la mitaluxaꞌa.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 La sou itema vile muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Nenine iloꞌa ta vivine aneꞌi a itutulu no ale sou imasaxa lexe imaisine.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 La Anu mukolinu vaikala noxou mitema ne aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou Lataua mo imulinu, la aneꞌi ne eni nenilo mo ta vivilo.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe, “Nengeꞌa talai no kupa xalee vile.” La sou aneꞌi iloꞌa mitelo no anu uaxa sou milai.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Aneꞌi mivole uaxa ne lexe sou ilai xalee vile, la Iesu mupasipaa la muai. Ia atume vile tatila muilisou kupa, la muavutinoxu xasi tatila mole lexa muꞌuna no anu uaxa mo ꞌalai sou iꞌuoꞌuo.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 La sou aneꞌi milai mitulusou Iesu sou mivikalanu lexe, “Tilasixe, tilasixe. Natulu mo nasuꞌulinenge, xo nenge asou taꞌuoꞌuo!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxilo uasi ꞌo?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Aneꞌi mivole uaxa no anu kupa ne Xalilaia, la milai mixali no xalee vile no xalee lia tila ne Xelasene.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Xe Iesu muiliꞌe muuatu no uaxa sou lexe ulai no ale. La mitema vile e ulee masua muxolu noxou ne, molu no tuala ane ne muneꞌe muxalisou Iesu. Itema ane ne, anu ulavusou usakii malo uasi mo ulavusou uxoxolu no tani vile uasi maxuveeni manina. Ia ulavusou uxoxolu no loulousiꞌa ta mitemasi.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Io, no mine anu mumaisou Iesu, la anu muꞌava tatila ka mulapau noxou Iesu tavaꞌu. Io anu muunga toxoxaꞌa mulai noxou Iesu sou muvikala aloxo ꞌo, “Iesu, nini Lataua e muxolu teitexi manina ꞌOlu. Nini nemasaxa lexe naꞌoxonu maꞌia noxilo? Eni alingaine lexe mamu sou naꞌoxo masua noxilo!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Anu muꞌava tatila aloxo ne, xo Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxou lexe uxexesou mitema ne. Xo ta mitema e isaxilaꞌu itema ne, misakisakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu xalolo. Ia alaxu tavuꞌalo, xe ulee masua ne uꞌaisou, la anu uxotosou xalolo ane ne. Io, ulee masua ne ulaixu no xalee lia ane ta mitema ixolu no anu uasi.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 La Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ualasine a loxovaa?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Aneꞌi milinga noxou Iesu alaxu tavuꞌalo lexe mamu sou Anu ukusaiꞌa ilai no taxa e kaluxusou uasi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ia, ta memee laꞌoluxaꞌa vile toxoxaꞌa a iꞌaniꞌani no laxaꞌilu vile ꞌalai ne. La sou ta ulee ta masua ne, milinga pekiaꞌu noxou Iesu lexe upalusiꞌa ilai iꞌuna noxiꞌa ta memee ne. La Iesu muvikala lexe ilai iꞌuna noxiꞌa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 La sou aneꞌi mixexesou mitema ane ne, io milai miꞌuna noxiꞌa ta memee. Miꞌuna noxiꞌa, la ta memee laꞌoluxaꞌa ne miiaꞌuxu miluꞌe no tavaꞌu maea e no kupa ne, la miꞌuoꞌuo mole misoisoli mukalu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne, mimaisou mii ane ne, la miꞌumeꞌume sou milai miaꞌalo no tuala xe tuatuala ane muxoluxolu no paꞌupaꞌumolu tuala ne.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 La sou ta mitema sou tuatuala ne mineꞌe sou mimaisou mii maꞌia ane muxali ne. Mineꞌe xe mixali noxou Iesu, la mimaisou itema e ta ulee ta masumasua miꞌaisou ne a mutokolomo mo a uxoxolu noxou Iesu tavaꞌu. Xavutalau ne, mulamana ia uxovulaulau la uasi. Ta motu mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Xe ta mitema ane aneꞌi mimaisou mii ane ne, miaꞌaloiꞌa ta mitema ane mixali ne sou imaisou itema ane ta ulee ta masumasua mixolu noxou ne, muxali laixe.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Xe ta mitema latala no xalee lia tila ne Xelasene miavuti, la mivikalanu Iesu pekiaꞌu lexe Anu uxexesiꞌa. Xo aneꞌi mimamaꞌu manina. La sou Iesu mutelo no anu uaxa sou mulai.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ioxe, Iesu mulivu muneꞌe no kupa paꞌumolu xalee vile, la ta mitema tavuꞌalo misevile milooxu sou misexelaxu. Xo aneꞌi mixolu ne imulaxu taneꞌi sousi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 La itema vile sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, ualasou lexe Iairo ne muneꞌe muxali. Muneꞌe muxali noxou Iesu, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu, sou mukatu pekiaꞌu lexe Iesu ulai no taasou.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Xo anu ꞌolu sema se vilesisi kituꞌa ne, ane asou isoli. Ane tauu iexe loxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mo sema vile mineꞌe kalumo. Ane sema ne, sialu ululuꞌe noxie, la ukalu noxie uasi. Muxolu tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei. Ia itema vile umomomo sou upamauline uasi.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ane mineꞌe mimulinu Iesu ꞌalai no tumalou, ka mikasou tokolomoxu e veveeni ne telexu. La sialu ne, mutalo mo mukalu avile.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 La Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “Ngingi ꞌenaꞌei ane mukasilo ꞌo?” La aneꞌi mikolinu lexe, “Nexi takasine uasi.” Ia Pita muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nini nalavusou lexe ta mitema tavuꞌalo musuku ane mipita ꞌo la sou misousouneni ne uasi?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Xe Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe ngingi vile a mukasilo ꞌo, xo eni examuli xavi noxilo a muxexesilo.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Anu muvikala aloxo ne, la sema ne milavu lexe ane imomomo sou italume uasi. La sou ane miꞌoloꞌolo mineꞌe sou milapau noxou Iesu tavaꞌu. Xe no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, la ane mivikala lamana lexe tavaꞌu loxovaa la sou ane mikasou Iesu ne mo mivikala lamana kalumo lexe pipienaxe ne a muxexesie mo ane laixene avile.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nini nemulaxu taneni noxilo, la sou pipiena noxine ne a mukalu. Nalai, ia oponeni uai seꞌisisi.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 No mine Iesu uao uvivikala sio, ia ta mitema seꞌi meꞌa no taasou Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mineꞌe mivikalanu aloxo ꞌo, “ꞌIline sema ne a misoli ne. Ia naꞌausou itema sou ulosinge lavulavu ne malaxo mamu.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Iesu mulomusou vaikala ane ne, la muvikalanu Iairo aloxo ꞌo, “Naꞌoloꞌolo mamu. Ia namuxaxu taneni noxilosi, la ꞌiline ne imauli.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ioxe, Iesu mulai muxali no tani noxou Iairo, la Iesu munoꞌa Pita iloꞌa Ioanesi ilou Iakovo mo molomolo sema ne mamie ilee neniesi sou iloꞌa miꞌunalai no tani. Xo Iesu umasaxa lexe evile la umulineꞌi uasi.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Iesu muꞌunalai no tani, la mumaisiꞌa ta mitema taneꞌixe molomolo ne mo itatamasie. Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngatama mamu. Xo ane isoli uasi, ane miaisi ane.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mikekeiou xo milavusou lexe ane misoli.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ia Anu muavuti la mukasi vaxa no avole, ka sou muvikalane aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni seo, nini natulu!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Iesu muvikalane aloxo ne, la uleenu mulivu muneꞌe muꞌuna noxie. La ane mitulu alaxu vilesisi. Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi lexe ilosie ꞌani sou iꞌou.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Molomolo ne mamie ilee nenie mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina. Ia Iesu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Masi la, ngingi ngongou ngavikalanu itema vile sou mimii ane muxali ꞌo, mamu.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.