Lucas 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe iliꞌi, la Iesu muxixaoxao no tuatuala seꞌi tatatila xe seꞌi kitukituꞌa sou muaꞌaloiꞌa ta mitema sou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. La ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei kalumo a mimulinu ne.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Mo ta sema moseꞌi e tei la Iesu mukusaiꞌa ta ulee ta masumasua noxiꞌa mo mupamaulineꞌi no anu pipienaxaꞌa ne, aneꞌi a imumulinu kalumo. Vile ualasie lexe Malia sie Maxatale e Iesu mukusaiꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei noxie.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Xe vile ualasie lexe Ioana e Kusa semau. Io, Kusa ne, anu itema tila noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tani noxou Elodesi. Xe Susana iloꞌa ta sema tapiena moseꞌi la mimulineꞌi Iesu iloꞌa ta molomolo noxou. Aneꞌi ta sema ane ne, mimolo mimii noxiꞌa sou isuꞌusuꞌulineꞌi Iesu iloꞌa ta molomolo noxou no anu.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ta mitema tavuꞌalo mixali mipita noxou Iesu, ia ta mitema meꞌa no tuatuala kalumo mixaxali sio sou mipita noxou, la Iesu muvikala tovolaꞌi vile mulai noxiꞌa aloxo ꞌo,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “No voxo vile, la itema vile mulai no xai sou usuꞌanu ovu ngiaxu. No mine anu ususuꞌanu ovu ngiaxu ne, la seꞌi mulapalapau no voteꞌi. La ta mitema mimalomaloxou xe ta ngiala miꞌou.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xe moseꞌi mulapalapau no lavolavoꞌo. La mupau, ia muxalo la. Xo lia siliu uasi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Xe moseꞌi mulapalapau no xuxua tanutanu, xe muleme la xuxua ne muisiisinu mole uleme laixe sou uneneꞌa uasi.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ia moseꞌi mulapalapau no lia laixe mole muleme muxali tila sou muneneꞌa. Moseꞌi muxalixu ngiaxu itemaxu taꞌuve (100).”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ioxe, ta molomolo noxou Iesu milomusou vaikala tovolaꞌi noxou ne, ia ilamana no anu uasi. La sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu lexe ulamanalixaꞌa no anu vaikala tovolaꞌi ne laaxu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 La sou Iesu mulamanalixaꞌa no anu aloxo ꞌo, “Lataua mulosiengixu laaxu vaikala mutalume sou saxisaxilaꞌu noxou. Ia ta mitema vaꞌaxu ilomusou vaivaikala latala ne no anu vaikala tovolaꞌisi. Mo sou,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Ioxe, vaikala tovolaꞌi ane ne, laaxu aloxo ꞌo. Ovu ngiaxu ne, anu musosovosou vaikala noxou Lataua.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no voteꞌi ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua, ia Satani uneꞌe la uxexeenu vaikala ane Lataua mutounu no oponeꞌi ne alaxu vilesisi. Xo Satani uxavutala lexe loxo ꞌo io aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua, la Lataua upamaulineꞌi.
12 e os que
13 Xe vaikala ane anu musuꞌanu, io mulapau no lavolavoꞌo ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua la inoꞌu palea mo iꞌosasou. Ia tavaꞌu xo uliuliꞌa uasi, la vaikala ne uxolu maxuveeni uasi. Xe no anu voxo ane loxo tovotovo uxali noxiꞌa, la aneꞌi ilapau alaxu vilesisi.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Xe Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no xuxua tanu ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua ne. Ia aneꞌi imulinu masaxa noxiꞌa sou ixavutala piena no anu mauli ilou xoluxolu no lia ꞌo mo imasaxa lexe iꞌa lavuluti piena mo oponeꞌi uisuisuxu mimii iouiou, la sou anu mimii ane ne uvausou vaikalau Lataua la uneneꞌa uasi.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ia vaikala ane musuꞌanu xe mulapau no lia laixe ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua no anu oponeꞌi lailaixe manina, la inoꞌu mo itetelisou pekiaꞌu la ineneꞌa.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Iesu muavuti, la muvikala aloxo ꞌo la, “Itema vile umomomo sou uꞌelaxu telu ka utulu pupunisou xe utalumeu no lia no laaxu luu uasi. Ia anu utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema e iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Xo mimii ukalusi ane mutalume ne, iliꞌi la anu upalaꞌa. Mo mimii ukalusi ane ta mitema mivauvausou mo a uai ne, iliꞌi la upalaꞌa no taatexa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Aloxo ne, la sou ngingi ngalaxaꞌingengi sou ngalomusou vaikala. Xo lexe itema vile mimiu tavuꞌalo sevile, la Lataua ulosou moseꞌi la. Ia lexe itema ane miumiu uasi, ia uxavutala lexe anu miu sevile ne, la Lataua uxexee noxou.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Xe iliꞌi, la Iesu nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe sou lexe imaisou, ia aneꞌi imomomo sou ixali noxou uasi. Xo ta mitema tapiena musuku, la mitaluxaꞌa.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 La sou itema vile muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Nenine iloꞌa ta vivine aneꞌi a itutulu no ale sou imasaxa lexe imaisine.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 La Anu mukolinu vaikala noxou mitema ne aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou Lataua mo imulinu, la aneꞌi ne eni nenilo mo ta vivilo.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe, “Nengeꞌa talai no kupa xalee vile.” La sou aneꞌi iloꞌa mitelo no anu uaxa sou milai.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Aneꞌi mivole uaxa ne lexe sou ilai xalee vile, la Iesu mupasipaa la muai. Ia atume vile tatila muilisou kupa, la muavutinoxu xasi tatila mole lexa muꞌuna no anu uaxa mo ꞌalai sou iꞌuoꞌuo.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 La sou aneꞌi milai mitulusou Iesu sou mivikalanu lexe, “Tilasixe, tilasixe. Natulu mo nasuꞌulinenge, xo nenge asou taꞌuoꞌuo!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxilo uasi ꞌo?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Aneꞌi mivole uaxa no anu kupa ne Xalilaia, la milai mixali no xalee vile no xalee lia tila ne Xelasene.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Xe Iesu muiliꞌe muuatu no uaxa sou lexe ulai no ale. La mitema vile e ulee masua muxolu noxou ne, molu no tuala ane ne muneꞌe muxalisou Iesu. Itema ane ne, anu ulavusou usakii malo uasi mo ulavusou uxoxolu no tani vile uasi maxuveeni manina. Ia ulavusou uxoxolu no loulousiꞌa ta mitemasi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Io, no mine anu mumaisou Iesu, la anu muꞌava tatila ka mulapau noxou Iesu tavaꞌu. Io anu muunga toxoxaꞌa mulai noxou Iesu sou muvikala aloxo ꞌo, “Iesu, nini Lataua e muxolu teitexi manina ꞌOlu. Nini nemasaxa lexe naꞌoxonu maꞌia noxilo? Eni alingaine lexe mamu sou naꞌoxo masua noxilo!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Anu muꞌava tatila aloxo ne, xo Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxou lexe uxexesou mitema ne. Xo ta mitema e isaxilaꞌu itema ne, misakisakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu xalolo. Ia alaxu tavuꞌalo, xe ulee masua ne uꞌaisou, la anu uxotosou xalolo ane ne. Io, ulee masua ne ulaixu no xalee lia ane ta mitema ixolu no anu uasi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 La Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ualasine a loxovaa?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Aneꞌi milinga noxou Iesu alaxu tavuꞌalo lexe mamu sou Anu ukusaiꞌa ilai no taxa e kaluxusou uasi.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ia, ta memee laꞌoluxaꞌa vile toxoxaꞌa a iꞌaniꞌani no laxaꞌilu vile ꞌalai ne. La sou ta ulee ta masua ne, milinga pekiaꞌu noxou Iesu lexe upalusiꞌa ilai iꞌuna noxiꞌa ta memee ne. La Iesu muvikala lexe ilai iꞌuna noxiꞌa.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 La sou aneꞌi mixexesou mitema ane ne, io milai miꞌuna noxiꞌa ta memee. Miꞌuna noxiꞌa, la ta memee laꞌoluxaꞌa ne miiaꞌuxu miluꞌe no tavaꞌu maea e no kupa ne, la miꞌuoꞌuo mole misoisoli mukalu.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne, mimaisou mii ane ne, la miꞌumeꞌume sou milai miaꞌalo no tuala xe tuatuala ane muxoluxolu no paꞌupaꞌumolu tuala ne.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 La sou ta mitema sou tuatuala ne mineꞌe sou mimaisou mii maꞌia ane muxali ne. Mineꞌe xe mixali noxou Iesu, la mimaisou itema e ta ulee ta masumasua miꞌaisou ne a mutokolomo mo a uxoxolu noxou Iesu tavaꞌu. Xavutalau ne, mulamana ia uxovulaulau la uasi. Ta motu mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Xe ta mitema ane aneꞌi mimaisou mii ane ne, miaꞌaloiꞌa ta mitema ane mixali ne sou imaisou itema ane ta ulee ta masumasua mixolu noxou ne, muxali laixe.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Xe ta mitema latala no xalee lia tila ne Xelasene miavuti, la mivikalanu Iesu pekiaꞌu lexe Anu uxexesiꞌa. Xo aneꞌi mimamaꞌu manina. La sou Iesu mutelo no anu uaxa sou mulai.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ioxe, Iesu mulivu muneꞌe no kupa paꞌumolu xalee vile, la ta mitema tavuꞌalo misevile milooxu sou misexelaxu. Xo aneꞌi mixolu ne imulaxu taneꞌi sousi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 La itema vile sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, ualasou lexe Iairo ne muneꞌe muxali. Muneꞌe muxali noxou Iesu, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu, sou mukatu pekiaꞌu lexe Iesu ulai no taasou.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Xo anu ꞌolu sema se vilesisi kituꞌa ne, ane asou isoli. Ane tauu iexe loxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mo sema vile mineꞌe kalumo. Ane sema ne, sialu ululuꞌe noxie, la ukalu noxie uasi. Muxolu tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei. Ia itema vile umomomo sou upamauline uasi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ane mineꞌe mimulinu Iesu ꞌalai no tumalou, ka mikasou tokolomoxu e veveeni ne telexu. La sialu ne, mutalo mo mukalu avile.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 La Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “Ngingi ꞌenaꞌei ane mukasilo ꞌo?” La aneꞌi mikolinu lexe, “Nexi takasine uasi.” Ia Pita muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nini nalavusou lexe ta mitema tavuꞌalo musuku ane mipita ꞌo la sou misousouneni ne uasi?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Xe Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe ngingi vile a mukasilo ꞌo, xo eni examuli xavi noxilo a muxexesilo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Anu muvikala aloxo ne, la sema ne milavu lexe ane imomomo sou italume uasi. La sou ane miꞌoloꞌolo mineꞌe sou milapau noxou Iesu tavaꞌu. Xe no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, la ane mivikala lamana lexe tavaꞌu loxovaa la sou ane mikasou Iesu ne mo mivikala lamana kalumo lexe pipienaxe ne a muxexesie mo ane laixene avile.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nini nemulaxu taneni noxilo, la sou pipiena noxine ne a mukalu. Nalai, ia oponeni uai seꞌisisi.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 No mine Iesu uao uvivikala sio, ia ta mitema seꞌi meꞌa no taasou Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mineꞌe mivikalanu aloxo ꞌo, “ꞌIline sema ne a misoli ne. Ia naꞌausou itema sou ulosinge lavulavu ne malaxo mamu.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu mulomusou vaikala ane ne, la muvikalanu Iairo aloxo ꞌo, “Naꞌoloꞌolo mamu. Ia namuxaxu taneni noxilosi, la ꞌiline ne imauli.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ioxe, Iesu mulai muxali no tani noxou Iairo, la Iesu munoꞌa Pita iloꞌa Ioanesi ilou Iakovo mo molomolo sema ne mamie ilee neniesi sou iloꞌa miꞌunalai no tani. Xo Iesu umasaxa lexe evile la umulineꞌi uasi.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Iesu muꞌunalai no tani, la mumaisiꞌa ta mitema taneꞌixe molomolo ne mo itatamasie. Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngatama mamu. Xo ane isoli uasi, ane miaisi ane.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mikekeiou xo milavusou lexe ane misoli.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ia Anu muavuti la mukasi vaxa no avole, ka sou muvikalane aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni seo, nini natulu!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Iesu muvikalane aloxo ne, la uleenu mulivu muneꞌe muꞌuna noxie. La ane mitulu alaxu vilesisi. Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi lexe ilosie ꞌani sou iꞌou.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Molomolo ne mamie ilee nenie mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina. Ia Iesu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Masi la, ngingi ngongou ngavikalanu itema vile sou mimii ane muxali ꞌo, mamu.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.