Lucas 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Xe iliꞌi, la Iesu muxixaoxao no tuatuala seꞌi tatatila xe seꞌi kitukituꞌa sou muaꞌaloiꞌa ta mitema sou aꞌalo laixe sou saxisaxilaꞌu noxou Lataua. La ta molomolo noxou mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei kalumo a mimulinu ne.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Mo ta sema moseꞌi e tei la Iesu mukusaiꞌa ta ulee ta masumasua noxiꞌa mo mupamaulineꞌi no anu pipienaxaꞌa ne, aneꞌi a imumulinu kalumo. Vile ualasie lexe Malia sie Maxatale e Iesu mukusaiꞌa ta ulee ta masumasua muxatele tamei noxie.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Xe vile ualasie lexe Ioana e Kusa semau. Io, Kusa ne, anu itema tila noxiꞌa aneꞌi ane isaxilaꞌu tani noxou Elodesi. Xe Susana iloꞌa ta sema tapiena moseꞌi la mimulineꞌi Iesu iloꞌa ta molomolo noxou. Aneꞌi ta sema ane ne, mimolo mimii noxiꞌa sou isuꞌusuꞌulineꞌi Iesu iloꞌa ta molomolo noxou no anu.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ta mitema tavuꞌalo mixali mipita noxou Iesu, ia ta mitema meꞌa no tuatuala kalumo mixaxali sio sou mipita noxou, la Iesu muvikala tovolaꞌi vile mulai noxiꞌa aloxo ꞌo,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “No voxo vile, la itema vile mulai no xai sou usuꞌanu ovu ngiaxu. No mine anu ususuꞌanu ovu ngiaxu ne, la seꞌi mulapalapau no voteꞌi. La ta mitema mimalomaloxou xe ta ngiala miꞌou.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Xe moseꞌi mulapalapau no lavolavoꞌo. La mupau, ia muxalo la. Xo lia siliu uasi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Xe moseꞌi mulapalapau no xuxua tanutanu, xe muleme la xuxua ne muisiisinu mole uleme laixe sou uneneꞌa uasi.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ia moseꞌi mulapalapau no lia laixe mole muleme muxali tila sou muneneꞌa. Moseꞌi muxalixu ngiaxu itemaxu taꞌuve (100).”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ioxe, ta molomolo noxou Iesu milomusou vaikala tovolaꞌi noxou ne, ia ilamana no anu uasi. La sou aneꞌi mitaliꞌisou Iesu lexe ulamanalixaꞌa no anu vaikala tovolaꞌi ne laaxu.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 La sou Iesu mulamanalixaꞌa no anu aloxo ꞌo, “Lataua mulosiengixu laaxu vaikala mutalume sou saxisaxilaꞌu noxou. Ia ta mitema vaꞌaxu ilomusou vaivaikala latala ne no anu vaikala tovolaꞌisi. Mo sou,
10 Jesus respondeu:
11 Ioxe, vaikala tovolaꞌi ane ne, laaxu aloxo ꞌo. Ovu ngiaxu ne, anu musosovosou vaikala noxou Lataua.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no voteꞌi ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua, ia Satani uneꞌe la uxexeenu vaikala ane Lataua mutounu no oponeꞌi ne alaxu vilesisi. Xo Satani uxavutala lexe loxo ꞌo io aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Lataua, la Lataua upamaulineꞌi.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Xe vaikala ane anu musuꞌanu, io mulapau no lavolavoꞌo ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua la inoꞌu palea mo iꞌosasou. Ia tavaꞌu xo uliuliꞌa uasi, la vaikala ne uxolu maxuveeni uasi. Xe no anu voxo ane loxo tovotovo uxali noxiꞌa, la aneꞌi ilapau alaxu vilesisi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Xe Vaikala ane anu musuꞌanu xe mulapau no xuxua tanu ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua ne. Ia aneꞌi imulinu masaxa noxiꞌa sou ixavutala piena no anu mauli ilou xoluxolu no lia ꞌo mo imasaxa lexe iꞌa lavuluti piena mo oponeꞌi uisuisuxu mimii iouiou, la sou anu mimii ane ne uvausou vaikalau Lataua la uneneꞌa uasi.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ia vaikala ane musuꞌanu xe mulapau no lia laixe ne, anu loxo ta mitema ane ilomusou vaikala noxou Lataua no anu oponeꞌi lailaixe manina, la inoꞌu mo itetelisou pekiaꞌu la ineneꞌa.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Iesu muavuti, la muvikala aloxo ꞌo la, “Itema vile umomomo sou uꞌelaxu telu ka utulu pupunisou xe utalumeu no lia no laaxu luu uasi. Ia anu utulusou teitexi no valovalo, mo sou ta mitema e iꞌuna no tani ne, la imaisou lamana ane ne.
16 Jesus continuou:
17 Xo mimii ukalusi ane mutalume ne, iliꞌi la anu upalaꞌa. Mo mimii ukalusi ane ta mitema mivauvausou mo a uai ne, iliꞌi la upalaꞌa no taatexa.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Aloxo ne, la sou ngingi ngalaxaꞌingengi sou ngalomusou vaikala. Xo lexe itema vile mimiu tavuꞌalo sevile, la Lataua ulosou moseꞌi la. Ia lexe itema ane miumiu uasi, ia uxavutala lexe anu miu sevile ne, la Lataua uxexee noxou.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Xe iliꞌi, la Iesu nenu iloꞌa ta vimovimou mineꞌe sou lexe imaisou, ia aneꞌi imomomo sou ixali noxou uasi. Xo ta mitema tapiena musuku, la mitaluxaꞌa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 La sou itema vile muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Nenine iloꞌa ta vivine aneꞌi a itutulu no ale sou imasaxa lexe imaisine.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 La Anu mukolinu vaikala noxou mitema ne aloxo ꞌo, “Aneꞌi ane ilomusou vaikala noxou Lataua mo imulinu, la aneꞌi ne eni nenilo mo ta vivilo.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou lexe, “Nengeꞌa talai no kupa xalee vile.” La sou aneꞌi iloꞌa mitelo no anu uaxa sou milai.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Aneꞌi mivole uaxa ne lexe sou ilai xalee vile, la Iesu mupasipaa la muai. Ia atume vile tatila muilisou kupa, la muavutinoxu xasi tatila mole lexa muꞌuna no anu uaxa mo ꞌalai sou iꞌuoꞌuo.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 La sou aneꞌi milai mitulusou Iesu sou mivikalanu lexe, “Tilasixe, tilasixe. Natulu mo nasuꞌulinenge, xo nenge asou taꞌuoꞌuo!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Loxovaa, la sou ngingi ngamuxaxu tangengi noxilo uasi ꞌo?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Aneꞌi mivole uaxa no anu kupa ne Xalilaia, la milai mixali no xalee vile no xalee lia tila ne Xelasene.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Xe Iesu muiliꞌe muuatu no uaxa sou lexe ulai no ale. La mitema vile e ulee masua muxolu noxou ne, molu no tuala ane ne muneꞌe muxalisou Iesu. Itema ane ne, anu ulavusou usakii malo uasi mo ulavusou uxoxolu no tani vile uasi maxuveeni manina. Ia ulavusou uxoxolu no loulousiꞌa ta mitemasi.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Io, no mine anu mumaisou Iesu, la anu muꞌava tatila ka mulapau noxou Iesu tavaꞌu. Io anu muunga toxoxaꞌa mulai noxou Iesu sou muvikala aloxo ꞌo, “Iesu, nini Lataua e muxolu teitexi manina ꞌOlu. Nini nemasaxa lexe naꞌoxonu maꞌia noxilo? Eni alingaine lexe mamu sou naꞌoxo masua noxilo!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Anu muꞌava tatila aloxo ne, xo Iesu muvikala pekiaꞌu mulai noxou lexe uxexesou mitema ne. Xo ta mitema e isaxilaꞌu itema ne, misakisakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu xalolo. Ia alaxu tavuꞌalo, xe ulee masua ne uꞌaisou, la anu uxotosou xalolo ane ne. Io, ulee masua ne ulaixu no xalee lia ane ta mitema ixolu no anu uasi.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 La Iesu mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Ualasine a loxovaa?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Aneꞌi milinga noxou Iesu alaxu tavuꞌalo lexe mamu sou Anu ukusaiꞌa ilai no taxa e kaluxusou uasi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ia, ta memee laꞌoluxaꞌa vile toxoxaꞌa a iꞌaniꞌani no laxaꞌilu vile ꞌalai ne. La sou ta ulee ta masua ne, milinga pekiaꞌu noxou Iesu lexe upalusiꞌa ilai iꞌuna noxiꞌa ta memee ne. La Iesu muvikala lexe ilai iꞌuna noxiꞌa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 La sou aneꞌi mixexesou mitema ane ne, io milai miꞌuna noxiꞌa ta memee. Miꞌuna noxiꞌa, la ta memee laꞌoluxaꞌa ne miiaꞌuxu miluꞌe no tavaꞌu maea e no kupa ne, la miꞌuoꞌuo mole misoisoli mukalu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Xe ta mitema sou isaxilaꞌa ta memee ne, mimaisou mii ane ne, la miꞌumeꞌume sou milai miaꞌalo no tuala xe tuatuala ane muxoluxolu no paꞌupaꞌumolu tuala ne.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 La sou ta mitema sou tuatuala ne mineꞌe sou mimaisou mii maꞌia ane muxali ne. Mineꞌe xe mixali noxou Iesu, la mimaisou itema e ta ulee ta masumasua miꞌaisou ne a mutokolomo mo a uxoxolu noxou Iesu tavaꞌu. Xavutalau ne, mulamana ia uxovulaulau la uasi. Ta motu mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Xe ta mitema ane aneꞌi mimaisou mii ane ne, miaꞌaloiꞌa ta mitema ane mixali ne sou imaisou itema ane ta ulee ta masumasua mixolu noxou ne, muxali laixe.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Xe ta mitema latala no xalee lia tila ne Xelasene miavuti, la mivikalanu Iesu pekiaꞌu lexe Anu uxexesiꞌa. Xo aneꞌi mimamaꞌu manina. La sou Iesu mutelo no anu uaxa sou mulai.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ioxe, Iesu mulivu muneꞌe no kupa paꞌumolu xalee vile, la ta mitema tavuꞌalo misevile milooxu sou misexelaxu. Xo aneꞌi mixolu ne imulaxu taneꞌi sousi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 La itema vile sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, ualasou lexe Iairo ne muneꞌe muxali. Muneꞌe muxali noxou Iesu, la mulapau muluꞌe noxou Iesu tavaꞌu, sou mukatu pekiaꞌu lexe Iesu ulai no taasou.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Xo anu ꞌolu sema se vilesisi kituꞌa ne, ane asou isoli. Ane tauu iexe loxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Mo sema vile mineꞌe kalumo. Ane sema ne, sialu ululuꞌe noxie, la ukalu noxie uasi. Muxolu tauu ie mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei. Ia itema vile umomomo sou upamauline uasi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ane mineꞌe mimulinu Iesu ꞌalai no tumalou, ka mikasou tokolomoxu e veveeni ne telexu. La sialu ne, mutalo mo mukalu avile.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 La Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “Ngingi ꞌenaꞌei ane mukasilo ꞌo?” La aneꞌi mikolinu lexe, “Nexi takasine uasi.” Ia Pita muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, nini nalavusou lexe ta mitema tavuꞌalo musuku ane mipita ꞌo la sou misousouneni ne uasi?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Xe Iesu muvikala aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe ngingi vile a mukasilo ꞌo, xo eni examuli xavi noxilo a muxexesilo.”
46 Mas Jesus disse:
47 Anu muvikala aloxo ne, la sema ne milavu lexe ane imomomo sou italume uasi. La sou ane miꞌoloꞌolo mineꞌe sou milapau noxou Iesu tavaꞌu. Xe no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo ne, la ane mivikala lamana lexe tavaꞌu loxovaa la sou ane mikasou Iesu ne mo mivikala lamana kalumo lexe pipienaxe ne a muxexesie mo ane laixene avile.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni, nini nemulaxu taneni noxilo, la sou pipiena noxine ne a mukalu. Nalai, ia oponeni uai seꞌisisi.”
48 Aí Jesus disse:
49 No mine Iesu uao uvivikala sio, ia ta mitema seꞌi meꞌa no taasou Iairo, anu itema sou usaxisaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mineꞌe mivikalanu aloxo ꞌo, “ꞌIline sema ne a misoli ne. Ia naꞌausou itema sou ulosinge lavulavu ne malaxo mamu.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Iesu mulomusou vaikala ane ne, la muvikalanu Iairo aloxo ꞌo, “Naꞌoloꞌolo mamu. Ia namuxaxu taneni noxilosi, la ꞌiline ne imauli.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ioxe, Iesu mulai muxali no tani noxou Iairo, la Iesu munoꞌa Pita iloꞌa Ioanesi ilou Iakovo mo molomolo sema ne mamie ilee neniesi sou iloꞌa miꞌunalai no tani. Xo Iesu umasaxa lexe evile la umulineꞌi uasi.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Iesu muꞌunalai no tani, la mumaisiꞌa ta mitema taneꞌixe molomolo ne mo itatamasie. Xe Iesu muavuti, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngatama mamu. Xo ane isoli uasi, ane miaisi ane.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Iesu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mikekeiou xo milavusou lexe ane misoli.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ia Anu muavuti la mukasi vaxa no avole, ka sou muvikalane aloxo ꞌo, “ꞌAlixeni seo, nini natulu!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Iesu muvikalane aloxo ne, la uleenu mulivu muneꞌe muꞌuna noxie. La ane mitulu alaxu vilesisi. Mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi lexe ilosie ꞌani sou iꞌou.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Molomolo ne mamie ilee nenie mimaisou aloxo ne, la mikuluke manina. Ia Iesu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Masi la, ngingi ngongou ngavikalanu itema vile sou mimii ane muxali ꞌo, mamu.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.