Lucas 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou e mipita sou milomusou ne mukalu, la Anu muꞌunalai no tuala ne Kapenaumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 La itema sou xaixai noxou tila noxiꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto, mupipiena mo anu sou usoli. Ia tilasou ne, mumasaxau misevile.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ia no voxo ane ne, la mulomusou lexe Iesu muxali ne Kapenaumu. La sou anu mupalusiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milai milinga noxou Iesu lexe uneꞌe mo upamaulinu itema sou xaixai noxou.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Aneꞌi mixali noxou Iesu, la miuoloteteu mo mivikalanu aloxo ꞌo, “Itema e mupalusixe teneꞌe ne, anu itema laixe manina. La sou laixe sou nini nasuꞌulinu.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Xo anu mulavusou umasaxaixe nexi ta Iutaia mo anu molu mutulusou taasou lalotu noxixe.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 La sou anu iloꞌa milai.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 La sou anu molu uneꞌe uxali noxine uasi. Ia mumasaxa lexe nini navikalasi, la sou itema sou xaixai noxou ne umauli laixe.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Anu muvikala aloxo ne, xo anu kalumo muxolu no laaxu tila noxou, mo anu kalumo musaxilaꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou, la aneꞌi mixolu no laaxu la. Uvikalanu vile noxiꞌa lexe ulai, la anu ulai. Xe uvikalanu vile noxiꞌa lexe uneꞌe, la anu uneꞌesi. Mo uvikala itema sou xaixai noxou vile lexe uꞌoxonu mii ꞌo, la anu uꞌoxonusi.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa aloxo ne, la mukuluke ka muxiu mulai noxiꞌa ta mitema e mimulimulinu, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi, eni axalisou itema vile sou muxamuxaxu tanu noxilo loxo ꞌo no taiingengi ngingi ta Isilaeli uasi.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ta mitema e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupalusiꞌa ne, milivu milai no taasou, la mimaisou itema sou xaixai noxou ne mumauli laixe mukalu.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Iliꞌi sevile la, la Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo mikei mivaxa no tuala vile ilemolu lexe Naini.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Anu iloꞌa mixali ꞌalai no iou xalengaxu tuala ne Naini ne, la mixalisiꞌa ta mitema mitavulenu itema e musoli ne miuatunu. Itema e musoli ne, anu sema vaalu vile ꞌilie vilesisi anesi, mo ta mitema tavuꞌalo no tuala ne mivaitaone sou miuatunu ꞌilie ne.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Xe Tila mumaisie vaalu ne, la tanuxe manina la sou muvikalane lexe, “Natama uasi.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Muvikalane mukalu, la mulai ꞌalai no luvo sou muꞌitalonu avolu no anu. La ta mitema e mitavulenu luvo ne, mitulu. Ia Iesu muvikalanu itema e musoli ne aloxo ꞌo, “Nini maulu ne, eni avikalaneni lexe natulu.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 La itema e musoli ne, muavuti mutalupexa mo musoko sou muvivikala avile. La Iesu muꞌitalonu mulivu noxie nenu.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Xe ta mitema tavuꞌalo mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile mo miꞌitinu Lataua ualasou. La seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana vile tila a muxali noxinge ꞌo.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Lataua anu a muneꞌe ꞌo sou usuꞌulineꞌi ta mitema noxou.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 La sou ta mitema milutunoxu aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, mulai no xalexalee tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Iutaia mo tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ne Iutaia.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ioxe, ta molomolo noxou Ioanesi milomusou aꞌalo sou mimii ane Iesu muꞌoxonu ne, la milai miaꞌaloxu mukalusi noxou Ioanesi.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 La sou Ioanesi muꞌavaliꞌa ta molomolou tamei sou mupalusiꞌa milai noxou Tila sou lexe italiꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e Lataua muvikala lamana tei sine lexe usovaneni naneꞌe ano ꞌo? Uasi? Nexi taxomaiou itema vile anu a uao?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Tamei ne, mixali noxou Iesu mukalu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila noxixe Ioanesi mupalusixe sou tataliꞌisine lexe, ‘Nini mitema e Lataua muvikala lamana tei lexe usovaneni naneꞌe ano ꞌo? Uasi? Nexi taxomaiou itema vile anu a uao?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 No voxo ngiou ane ne, la Iesu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta ulee ta masumasua mixolu noxiꞌa xe mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu kalumo.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxou Ioanesi, la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalivu mo ngavikalanu Ioanesi sou mii maꞌia ane ngingi nongou ngemaisou mo ngelomusou ꞌo. Mimii e ngemaisou mo ngelomusou ne aloxo ꞌo. Aneꞌi ane ieꞌi seleveenu ne, aneꞌi mimalei laixe mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne, aneꞌi a mimuamuaꞌi mo aneꞌi ane vulukali muꞌou vasimeꞌa ne, aneꞌi a vasimeꞌa laixe mo aneꞌi ane sangaliꞌa mutomutomu ne, aneꞌi a milomu laixe mo aneꞌi ane misoisoli ne, aneꞌi a mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiiꞌa uasi ne, aneꞌi milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Aloxo ne, la sou Lataua ualusou ꞌenaꞌei ane xavutalau mutulu vilesisi noxilo, ia ukalipala mo ulapau uasi.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ioxe, ta mitema tamei e Ioanesi mupalusiꞌa mineꞌe ne, milivu mukalu, la sou Iesu muavuti sou muvikalaneꞌi ta mitema lamana sou Ioanesi aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngelai no xalee lia vitanisi ne sou lexe ngamaisou mii maꞌia? Ngelai ne sou lexe ngamaisou visoviso voloxu no mine atume uiliilisou?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Lexe uasi, la ngelai sou lexe ngamaisou mii maꞌia ne? Ngelai ne sou lexe ngamaisou itema vile mutokolomo lailaixe? Uasi. Ta mitema ane lavulutiiꞌa tapiena xe itokolomo lailaixe mo iꞌaniꞌani lailaixe ne, ixolu no taasiꞌa ta tatananu tualasi.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Lexe uasi, la ngingi ngelai sou lexe ngamaisou mii maꞌia ne? Ngelai sou lexe ngamaisou itema sou palomatana vile ne? Ani, eni avikalangengi lexe ngingi ngelai sou lexe ngemasiou itema vile ne anu tila noxiꞌa ta mitema sou palomatana ane tei.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Itema ane nesi, aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ioanesi ne, anu tatila manina noxiꞌa ta mitema mukalusi no lia ꞌo. Ia itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu utila noxou Ioanesi.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ta mitema tavuꞌalo mukalusi mo ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo, milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la milavu lexe ꞌiliꞌilixo noxou Lataua ne mulapu manina. Xo aneꞌi milai noxou Ioanesi sou anu muꞌulosiꞌa tei.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ia ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne imasaxa sou imulinu masaxa noxou Lataua siꞌa ne uasi. Xo aneꞌi ilai noxou Ioanesi sou anu uꞌulosiꞌa tei uasi.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe eni amasaxa sou avikala tovolaꞌisiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo, la atovolaꞌineꞌi a loxovaa? Aneꞌi a loxo maꞌi?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Aneꞌi a loxo ta molomolo e ixoxolu laꞌoluxaꞌa vilesisi no loxomala, io iꞌava noxiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali xe uꞌani veleti uasi mo uiexu uaini lexaxu uasi, la ngingi ngevikala lexe, ‘Ulee masua a uxolu noxou ne.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Io, Itema ꞌOlu muxali xe muꞌaniꞌani mo muie, la ngingi ngevikalasou lexe, ‘Ngamaisou. Anu itema sou vunekaina mo uie uꞌoki manina. Mo Anu uvaitami noxiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ngingi ngevikalasilo aloxo ne, ia aneꞌi ane milavusou Lataua la milavusou lexe lavulavu noxou Lataua ne, anu maninasou.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou Iesu sou lexe ulai uꞌani no tani noxou. La sou Iesu mulai muxolu no tani noxou sou lexe uꞌani.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 La sema sou ꞌiliꞌilixo masumasua vile e ixoxolu no tuala ane ne, milavusou lexe Iesu anu a uꞌaniꞌani no taasou Palisaio ane ne. La sou ane minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe vexasou vile mineꞌenu no tani.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Mixali no tani, la milai mitulu no tumalou Iesu ꞌalai no tavaꞌu, ia itatama. Xe iei lexaxu munixi muluꞌe sou miuinu Iesu tavaꞌu mukalu, la milutunu no anu kisie laxusou. Mukalu, la ane mitimu tavaꞌu sou miꞌosasou xe minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no anu.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Xe Palisaio ualasou lexe Saimoni e muꞌavalou Iesu muneꞌe ne, mumaisie sema ne no mine miꞌoxonu Iesu aloxo ne, la tanu muvikala aloxo ꞌo, “Lexe mitema ano ꞌo ne Anu itema sou palomatana manina, la Anu ulavusie lexe ꞌenaꞌei ane ikakasou ꞌo mo ulavusou ꞌiliꞌilixoie kalumo. Xo ane sema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Saimoni muxavutala aloxo ne, la Iesu mulavusou. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Nalomu. Eni vaikala vile sou avikalanenixu aloxo ꞌo.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei minoꞌu itema vile lamoliu, io lexe iliꞌi la ikolinu. Vile noxiꞌa munoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa tamei mo itemaxu taꞌuve (500) xe vile munoꞌu Denalia mavulovexa taꞌuve (50).
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ia aneꞌi ilou imomomo sou ikolinu uasi. Loxo ne, la sou moosou lamoli ne muvikalaneꞌi ilou lexe mamu sou ikolinu. Ioxe, nini naxavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane umasaxau mitema ne musuku?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 La Saimoni mukolinu aloxo ꞌo, “Eni exavutala lexe mitema ane munoꞌu lamoli tatila, io moosou muvikalanu lexe mamu sou ukolinu.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mukalu, la Iesu muxiu sou iou mulai noxie sema ne, io muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Nini nemaisie sema ꞌo? Eni eꞌuna no taasine ꞌo, la nini natau lexa sou nauinu tavaꞌilo uasi. Ia sema ano ꞌo ne, ane miuinu tavaꞌilo no ꞌa iei lexaxu mo miasou no anu kisie laxusou.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mo nini natimu xaleeleli sou naꞌosasilo uasi. Ia sema ano ꞌo ne, ane mitimunu tavaꞌilo ne no mine eni eꞌuna mo.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Mo nini nanixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no kisilo uasi. Ia sema ꞌo nesi, ane minixiu no tavaꞌilo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Aloxo ne, la sou eni avikalaneni lexe ane sema ꞌo mimaxaꞌu masaxasilo tila musuku, xo Lataua muxiu tumalouou ꞌilꞌilixo masumasua noxie. Ia mitema e muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua tavuꞌalo, ia Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou taꞌeisi, la anu umaxaꞌu masaxasou Lataua ne sevile kituꞌasi.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iesu muvikalanu aloxo ne mukalu, la muvikalane sema ne aloxo, “Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilxo masumasua noxine mukalu ne.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ta mitema e mixolu mipita sou ꞌaniꞌani ne, milomusou muvikala aloxo ne, la aneꞌi miavuti sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo ne, anu itema maꞌi, la sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua ꞌo?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 La Iesu muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo, la sou Lataua mupamaulineni. Nini nalai, no ꞌa opo seꞌisisi.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.